понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
04.12.2020 в 19:35-
-
04.12.2020 в 19:37и беты тож? Ну в смысле, я не считаю что все прямо должны были быть начитанными как для ЧГК, но ведь на то переводы и бетят.
(есличо, прялки прекрасно есть и в Украине, и в Беларуси. В учебниках, музеях и тд)
-
-
04.12.2020 в 19:40-
-
04.12.2020 в 19:47О, а подкинь примеров?
Да открой любой профессиональный "рыбный" глоссарий и представь, что вот у тебя на совещании (устный перевод) или в статье (письменный перевод) невзначай упоминаются все эти организации, понятия, и, главное,
кто все эти людикто все эти рыбы...www.vliz.be/imisdocs/publications/119773.pdf
Представь ночной кошмар:
«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! С нами мистер икс из ХХХ и мадам игрек из ХХХ, поэтому мы с коллегами из ХХХХ обсудим последние изменения в ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ и других документах на тему ХХХХ, и поговорим о влиянии ХХХХ и ХХХХ на таких рыб, как ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ и ХХХХ! Итак, очень быстро *перечисляет 20 названий*)...»
А ты сам в быту карпа от лосося отличаешь только на вкус. И думаешь, только б не забыть... только б не забыть... только б не заговорили о чем-то, чего нет в брифинге и нельзя найти....
-
-
04.12.2020 в 19:48+1 По сусекам кафтаны не храним.
-
-
04.12.2020 в 19:50у белорусов, молдаван, украинцев и иже с ними тоже были прялки и веретена. и в школе про них тоже рассказывают наверняка, просто предмет называется не "родной русский", а "родной украинский (белорусский, молдавский, литовский, эстонский, чешский, польский...)"
-
-
04.12.2020 в 19:51ну и глупо. сейчас за них (кафтаны, а не сусеки) бабла отхватить можно богато
-
-
04.12.2020 в 19:59Так это не кадавр. Веретено — это, по ссути, палочка. Внутри нее прекрасссна может и перышко лежать, каг у гаррепоттыров. Рассщепил, вложил, ссклеил. Просста в приведенном примере речь шла о другом. А так-то "в веретене" может быть. И, сскорее фссиго, ессли што-то находитсся не в ссамом веретене, а в нитке, на него уже намотанной, то тоже можна ссказать, што "в веретенце сспрятано".
(Вот для сславянсского фэнтези каг раз интерессна было бы што-нибудь нассчет волшебных веретен сс начинкой. Или даже вернемсся к идее команды-полуориджинала, по Колдовсстворцу. Сступы мы летом обссудили, почему бы типерь и прялки сс веретенами не.)
-
-
04.12.2020 в 20:03-
-
04.12.2020 в 20:05Это, кстати, называется "початок" *типа блеснула эрудицией* В сказках Афанасьева встречалось.
-
-
04.12.2020 в 20:11Вставай, товарищ, из-за лэптопа,
К черту реверсо,
Долой мультитран!
Словарь - на помойку!
Заказчика - в жопу!
Пряжу пряди,
Тки ткань,
Шей кафтан!
-
-
04.12.2020 в 20:15-
-
04.12.2020 в 20:19Вставай, товарищ, из-за лэптопа,
К черту реверсо,
Долой мультитран!
Словарь - на помойку!
Заказчика - в жопу!
Пряжу пряди,
Тки ткань,
Шей кафтан!
Ты поэт, анон! Браво!
(А сейчас такой кризис, и переводчиков накрыло, так что совет актуален, как никогда!)
-
-
04.12.2020 в 21:38но то же самое в любой узкой сфере)) помню, как в рамках юридической практики (!) пришло переводить с русского на английский акты приёма-передачи фронта работ (!!) от строительной компании, акты были заполнены от руки и с сокращениями (!!!). перевод нужен был, потому что судились где-то за границей, а на нормального переводчика, видимо, денег не было.
на втором месте моих переводческих кошмаров - устный перевод как раз на совещании, клиент вещал про разновидности котлов (для отопительных систем). за те полгода я даже научился разбираться в этом, но в первый раз дико ссал от количества незнакомых терминов, которые не мог адекватно перевести. к счастью, я был скорее вынужденным переводчиком, нежели официальным, поэтому плюнул на всё и просто задавал уточняющие вопросы, чтобы понять для себя, о чём речь, прежде чем переводить шефу (учитывая, что шеф в этой сфере тоже ни в зуб ногой был, ему пояснения тоже были нелишними).
да и вообще всегда сложно, когда переводишь что-то на не слишком хорошо знакомую тему. вроде бы все слова понял, но не уверен, что корректно передаёшь на русский. из последнего, что я переводил на ФБ, я намучился с военной тематикой и разнообразием формы американских служащих, у них этих форм несколько для разных случаев, а у меня не было времени копать матчасть, чтобы разобраться, в каком случае как это корректно назвать по-русски. к счастью, люди, которые в теме, мой перевод явно не читали, но меня очень расстраивает то, что там стопудово переводческие ляпы.
-
-
04.12.2020 в 22:01вот однажды случилось мне так случайно попасть в «рыбколхоз» переводить делегацию. перенимали опыт, так сказать. вот где засада. намучался с разными лучепёрыми рыбами, сеголетками и с десятком разных окуней
-
-
04.12.2020 в 22:05-
-
04.12.2020 в 22:07-
-
04.12.2020 в 22:14Ну дык лев и тигер тоже разные животные, хотя род один) но виды-то разные.
-
-
04.12.2020 в 22:27А вот представь что у кого-то в языке это тупо одно слово, и он приходит узнать у тебя какие-то особенности, и ты в удивлении, что у чувака оно смешано в кучу в голове.
Это как голубой и синий, когда с той стороны blue
-
-
04.12.2020 в 22:56Анон, ну... Я с таким сталкивался, конечно же. Как и все в этом треде, думаю. Это часть переводческих будней. Это дико неудобно при переводе (например "он коснулся ее руки" - что именно он тронул, arm или hand?), но с этим ничего не поделаешь, так уж устроены человеческие языки.
Я просто думаю, что 22:05 таки имел в виду один биологический вид, а не род. Разнообразие в пределах рода может быть довольно большим. Тебя же не удивляет, что картошка и помидор - это два разных растения? Это один и тот же род. Виды разные.
-
-
04.12.2020 в 22:58-
-
04.12.2020 в 23:15А я то и не переводил, я писал, а поскольку канон американский, то пошел сначала гуглить, а потом и расспрашивать нэйтивов, как тут выше советовали.
А в итоге ээээ.... Так что не переводами едиными )
-
-
04.12.2020 в 23:26Ну-ка, аноны, а где я говорила, что при переводе не надо пользоваться словарем? А не было такого, потому что вот мои слова:
Да, если ты делаешь перевод и тебе встретилось незнакомое выражение, надо лезть в словарь, но если ты просто читаешь, то многим людям, которые не педанты, как раз будет больше профита, если не лезть в словарь, а самому понять смысл слова из этого и других контекстов.
Больше профита, потому что словари не дадут тебе интуитивного понимания оттенков смысла и особенностей употребления слова, которые даст разнообразный контекст. Вот возьмите недавний пример: вы можете в голове представить, чем друг от друга отличается дрожание в shiver, tremble, shake, quake, wobble, quiver, quaver, jitter и flutter? Словарь яркой и четкой картинки вряд ли нарисует.
И вещи вроде spinning wheel вполне можно понять из контекста, просто читая, как сидят за ним девушки, как тянут с его помощью нитку. При условии, конечно, что ты не путаешь прялку с веретеном в родном языке.
Да, есть слова, в которых контекст мало помогает, как правило это названия конкретных видов растений, животных, некоторой еды и т.д. Но и в русском слово "муксун" вряд ли вам скажет что-то кроме того, что это рыба, и если вы не знаток, вы не сможете провести четкой грани между муксуном, жерехом и язем. Кстати, знаете, откуда я знаю, что жерех и язь - это рыбы такие? Не от мамы, не от словаря, а из прочитанного в детстве рассказа, где два друга рыбачили в лимане и после окуней с карасями раз - и выловили язя, а после него вообще жереха. И большинство людей подобным образом выучивают кучу слов что в родном языке, что в иностранном. А как иначе вы собираетесь набрать словарный запас в десятки тысяч слов? Сотни тысяч раз залезая в словарь?
Еще раз подчеркну для тех, кто снова не заметит, что речь идет об изучении языка, а не процессе перевода.
-
-
04.12.2020 в 23:55Ты - Боромир! Ты - Мойдодыр!
Словарь и ты - навеки вместе! Запомнят в треде лет на двести!
-
-
04.12.2020 в 23:56Я бы и не предположил, что это рыба, скорее заподозрил бы мускусного зверя. Помесь оленя с бобром, знаете ли...
-
-
05.12.2020 в 00:01-
-
05.12.2020 в 00:04-
-
05.12.2020 в 00:06Ну я в детстве примерно так и делал, например, правда, я скорее словарь читал прямо как книгу. В том же Ожегове и контекст приводится, кстати.
и выловили язя, а после него вообще жереха
Хорошо, если ты угадал, что "жерех" — это рыба. А ведь это может быть и рак, например. Или вообще старый сапог. Или диалектное название какой-нибудь водоросли или моллюска. Да, зачастую это более-менее понятно из контекста, но никто не застрахует тебя от ошибки. Как того переводчика, который приравнял прялку к веретену, потому что вроде ж интуитивно понятно.
Еще раз подчеркну для тех, кто снова не заметит, что речь идет об изучении языка, а не процессе перевода.
По мне так это в любом случае херня, я предпочту читать медленнее, но надёргать себе слов для вдумчивого изучения. И иметь гарантию, что в будущем не наделаю косяков, связанных со смыслом "интуитивно понятых" мной слов. Мне и ложных друзей переводчика хватает, чтобы запутываться, увы, куда уж тут ещё и это. И подобный подход к изучению языка, постоянно пропагандирующийся во всех бочках, мне изрядно настоебал, я вообще не понимаю, почему он считается универсальным и крутым.
-
-
05.12.2020 в 00:18В этом случае ты 1 (один) раз залезаешь в словарь и выясняешь значение слова. При "контекстном" изучении ты должен встретить слово несколько раз в разных контекстах, чтобы сделать вывод о его значении (возможно, неправильный). Конечно же, первый способ гораздо экономней.
Выше я приводил пример с удилами. Ясно, что удила встречались автору книги только в одном конкретном выражении "закусить удила". Интуитивно автору было понятно, что это такое - какой-то элемент конской сбруи, раз закусывают - значит, не седло, не стремена, а то, что на голове. На голове у лошади такие ремешки, за которые всадник держится, управляя лошадью, - ага, значит, эти ремешки называют удила. Отлично, мы выучили новое слово, можно его использовать. "Всадник накинул удила на коновязь..."
Вот возьмите недавний пример: вы можете в голове представить, чем друг от друга отличается дрожание в shiver, tremble, shake, quake, wobble, quiver, quaver, jitter и flutter? Словарь яркой и четкой картинки вряд ли нарисует.
Анон, а ты хм... В толковые англо-английские словари заглядывал когда-нибудь? Они именно это и делают. Формулируют толкование каждого слова, стараясь сделать это максимально четко и специфично. И дают список его значений, обычно от наиболее употребимых к менее употребимым. И приводят примеры употребления. И объясняют, откуда это слово пошло.
-
-
05.12.2020 в 00:19Э-э, это же не сферический жерех в вакууме. Уж наверное из текста рассказа было бы понятно, рыбу выловили герои или сапог.
Мне и ложных друзей переводчика хватает, чтобы запутываться, увы, куда уж тут ещё и это.
А вот их как раз в большинстве своем никогда не спутаешь, встретив достаточное количество раз в разном контексте.