Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
04.12.2020 в 19:35

Ну я лично в душе не ебу, что за шенкеля такие, извините, я не конник, и в технологии прядения не разбираюсь, и в металлообработке, и много в чём ещё. Но если бы персонажи начали, например, пространно трепаться про парковку лошадей какими-то незнакомыми мне словами, я бы полез ковырять матчасть и перевод терминов :nope: Мне кажется, это очень логичный ход именно со стороны переводчика, потому что ты заинтересован в том, чтобы точно передать смысл. Если ты читаешь для себя, то тебе, в общем-то, пофиг, веретено там было, прялка, хуялка, тавр, двутавр, полособульб. Ну примерно понял смысл — и ладно, чего зацикливаться на этом месте, если вроде понял и представил. У переводчика же есть некоторая ответственность перед читателями, он обязан передать смысл максимально точно, а не на уровне "да вроде понял, ща за часик всё заебашу". Так что я лично всё, в чём хоть капельку сомневаюсь (а иногда и то, в чём не сомневаюсь, повторять тоже полезно), проверял, проверяю и буду проверять, и вам того же советую. Это лучше, чем рождать кадавры типа "в веретене".
04.12.2020 в 19:37

А тут не все из России, анош.


и беты тож? Ну в смысле, я не считаю что все прямо должны были быть начитанными как для ЧГК, но ведь на то переводы и бетят.
(есличо, прялки прекрасно есть и в Украине, и в Беларуси. В учебниках, музеях и тд)
04.12.2020 в 19:40

19:35, вот и я не понимаю, почему у отдельных товарищей идея использования справочной литературы вызывает такое резкое неприятие и почему они так гордятся тем, что переводят без словаря...
04.12.2020 в 19:47


О, а подкинь примеров?
Да открой любой профессиональный "рыбный" глоссарий и представь, что вот у тебя на совещании (устный перевод) или в статье (письменный перевод) невзначай упоминаются все эти организации, понятия, и, главное, кто все эти люди кто все эти рыбы...
www.vliz.be/imisdocs/publications/119773.pdf


Представь ночной кошмар:
«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! С нами мистер икс из ХХХ и мадам игрек из ХХХ, поэтому мы с коллегами из ХХХХ обсудим последние изменения в ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ и других документах на тему ХХХХ, и поговорим о влиянии ХХХХ и ХХХХ на таких рыб, как ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ, ХХХХ и ХХХХ! Итак, очень быстро *перечисляет 20 названий*)...»
А ты сам в быту карпа от лосося отличаешь только на вкус. И думаешь, только б не забыть... только б не забыть... только б не заговорили о чем-то, чего нет в брифинге и нельзя найти....

04.12.2020 в 19:48

А тут не все из России
+1 По сусекам кафтаны не храним.
04.12.2020 в 19:50

А тут не все из России, анош.
у белорусов, молдаван, украинцев и иже с ними тоже были прялки и веретена. и в школе про них тоже рассказывают наверняка, просто предмет называется не "родной русский", а "родной украинский (белорусский, молдавский, литовский, эстонский, чешский, польский...)"
04.12.2020 в 19:51

По сусекам кафтаны не храним.
ну и глупо. сейчас за них (кафтаны, а не сусеки) бабла отхватить можно богато
04.12.2020 в 19:59

чем рождать кадавры типа "в веретене".
Так это не кадавр. Веретено — это, по ссути, палочка. Внутри нее прекрасссна может и перышко лежать, каг у гаррепоттыров. Рассщепил, вложил, ссклеил. Просста в приведенном примере речь шла о другом. А так-то "в веретене" может быть. И, сскорее фссиго, ессли што-то находитсся не в ссамом веретене, а в нитке, на него уже намотанной, то тоже можна ссказать, што "в веретенце сспрятано".
(Вот для сславянсского фэнтези каг раз интерессна было бы што-нибудь нассчет волшебных веретен сс начинкой. Или даже вернемсся к идее команды-полуориджинала, по Колдовсстворцу. Сступы мы летом обссудили, почему бы типерь и прялки сс веретенами не.)
04.12.2020 в 20:03

Итак, вывод переводотреда: шейте кафтаны, товарищи, а не сидите над буковками!
04.12.2020 в 20:05

И, сскорее фссиго, ессли што-то находитсся не в ссамом веретене, а в нитке, на него уже намотанной, то тоже можна ссказать, што "в веретенце сспрятано".
Это, кстати, называется "початок" *типа блеснула эрудицией* В сказках Афанасьева встречалось.

04.12.2020 в 20:11

Итак, вывод переводотреда: шейте кафтаны, товарищи, а не сидите над буковками!

Вставай, товарищ, из-за лэптопа,
К черту реверсо,
Долой мультитран!
Словарь - на помойку!
Заказчика - в жопу!
Пряжу пряди,
Тки ткань,
Шей кафтан!
04.12.2020 в 20:19


Вставай, товарищ, из-за лэптопа,
К черту реверсо,
Долой мультитран!
Словарь - на помойку!
Заказчика - в жопу!
Пряжу пряди,
Тки ткань,
Шей кафтан!


Ты поэт, анон! Браво!
(А сейчас такой кризис, и переводчиков накрыло, так что совет актуален, как никогда!)

04.12.2020 в 21:38

и представь, что вот у тебя на совещании (устный перевод) или в статье (письменный перевод) невзначай упоминаются все эти организации, понятия
но то же самое в любой узкой сфере)) помню, как в рамках юридической практики (!) пришло переводить с русского на английский акты приёма-передачи фронта работ (!!) от строительной компании, акты были заполнены от руки и с сокращениями (!!!). перевод нужен был, потому что судились где-то за границей, а на нормального переводчика, видимо, денег не было.
на втором месте моих переводческих кошмаров - устный перевод как раз на совещании, клиент вещал про разновидности котлов (для отопительных систем). за те полгода я даже научился разбираться в этом, но в первый раз дико ссал от количества незнакомых терминов, которые не мог адекватно перевести. к счастью, я был скорее вынужденным переводчиком, нежели официальным, поэтому плюнул на всё и просто задавал уточняющие вопросы, чтобы понять для себя, о чём речь, прежде чем переводить шефу (учитывая, что шеф в этой сфере тоже ни в зуб ногой был, ему пояснения тоже были нелишними).

да и вообще всегда сложно, когда переводишь что-то на не слишком хорошо знакомую тему. вроде бы все слова понял, но не уверен, что корректно передаёшь на русский. из последнего, что я переводил на ФБ, я намучился с военной тематикой и разнообразием формы американских служащих, у них этих форм несколько для разных случаев, а у меня не было времени копать матчасть, чтобы разобраться, в каком случае как это корректно назвать по-русски. к счастью, люди, которые в теме, мой перевод явно не читали, но меня очень расстраивает то, что там стопудово переводческие ляпы.
04.12.2020 в 22:01

у меня не было времени копать матчасть, чтобы разобраться, в каком случае как это корректно назвать по-русски.
вот однажды случилось мне так случайно попасть в «рыбколхоз» переводить делегацию. перенимали опыт, так сказать. вот где засада. намучался с разными лучепёрыми рыбами, сеголетками и с десятком разных окуней:facepalm3:
04.12.2020 в 22:05

Это я как-то копнул матчасть, потому что хотел воплотить свой фанон, а оказалось что то, что мы условно говоря, называем, ромашкой, у них там имеет кучу названий и на бытовом уровне считается вообще разными растениями, хотя ботанически это один и тот же род.
04.12.2020 в 22:07

вот однажды случилось мне так случайно попасть в «рыбколхоз» переводить делегацию. перенимали опыт, так сказать. вот где засада. намучался с разными лучепёрыми рыбами, сеголетками и с десятком разных окуней
:pity: Рыбные дела - засада.
04.12.2020 в 22:14

на бытовом уровне считается вообще разными растениями, хотя ботанически это один и тот же род.
Ну дык лев и тигер тоже разные животные, хотя род один) но виды-то разные.
04.12.2020 в 22:27

Ну дык лев и тигер тоже разные животные, хотя род один) но виды-то разные.

А вот представь что у кого-то в языке это тупо одно слово, и он приходит узнать у тебя какие-то особенности, и ты в удивлении, что у чувака оно смешано в кучу в голове.

Это как голубой и синий, когда с той стороны blue
04.12.2020 в 22:56

А вот представь что у кого-то в языке это тупо одно слово, и он приходит узнать у тебя какие-то особенности, и ты в удивлении, что у чувака оно смешано в кучу в голове.

Анон, ну... Я с таким сталкивался, конечно же. Как и все в этом треде, думаю. Это часть переводческих будней. Это дико неудобно при переводе (например "он коснулся ее руки" - что именно он тронул, arm или hand?), но с этим ничего не поделаешь, так уж устроены человеческие языки.
Я просто думаю, что 22:05 таки имел в виду один биологический вид, а не род. Разнообразие в пределах рода может быть довольно большим. Тебя же не удивляет, что картошка и помидор - это два разных растения? Это один и тот же род. Виды разные.
04.12.2020 в 22:58

а вот бы, понимаешь, как у Чонкина, ммм... ссверху помидор, сснизу картошка
04.12.2020 в 23:15

Это часть переводческих будней

А я то и не переводил, я писал, а поскольку канон американский, то пошел сначала гуглить, а потом и расспрашивать нэйтивов, как тут выше советовали.

А в итоге ээээ.... Так что не переводами едиными )
04.12.2020 в 23:26

Не успела отлучиться на несколько часов, а мне уже тут наприписывали тень улыбки на бледном без кровинки лице.
Ну-ка, аноны, а где я говорила, что при переводе не надо пользоваться словарем? А не было такого, потому что вот мои слова:
Да, если ты делаешь перевод и тебе встретилось незнакомое выражение, надо лезть в словарь, но если ты просто читаешь, то многим людям, которые не педанты, как раз будет больше профита, если не лезть в словарь, а самому понять смысл слова из этого и других контекстов.

Больше профита, потому что словари не дадут тебе интуитивного понимания оттенков смысла и особенностей употребления слова, которые даст разнообразный контекст. Вот возьмите недавний пример: вы можете в голове представить, чем друг от друга отличается дрожание в shiver, tremble, shake, quake, wobble, quiver, quaver, jitter и flutter? Словарь яркой и четкой картинки вряд ли нарисует.
И вещи вроде spinning wheel вполне можно понять из контекста, просто читая, как сидят за ним девушки, как тянут с его помощью нитку. При условии, конечно, что ты не путаешь прялку с веретеном в родном языке.

Да, есть слова, в которых контекст мало помогает, как правило это названия конкретных видов растений, животных, некоторой еды и т.д. Но и в русском слово "муксун" вряд ли вам скажет что-то кроме того, что это рыба, и если вы не знаток, вы не сможете провести четкой грани между муксуном, жерехом и язем. Кстати, знаете, откуда я знаю, что жерех и язь - это рыбы такие? Не от мамы, не от словаря, а из прочитанного в детстве рассказа, где два друга рыбачили в лимане и после окуней с карасями раз - и выловили язя, а после него вообще жереха. И большинство людей подобным образом выучивают кучу слов что в родном языке, что в иностранном. А как иначе вы собираетесь набрать словарный запас в десятки тысяч слов? Сотни тысяч раз залезая в словарь?

Еще раз подчеркну для тех, кто снова не заметит, что речь идет об изучении языка, а не процессе перевода.
04.12.2020 в 23:55

Не успела отлучиться на несколько часов, а мне уже тут наприписывали тень улыбки на бледном без кровинки лице.
Ты - Боромир! Ты - Мойдодыр!
Словарь и ты - навеки вместе! Запомнят в треде лет на двести!
04.12.2020 в 23:56

Но и в русском слово "муксун" вряд ли вам скажет что-то кроме того, что это рыба
Я бы и не предположил, что это рыба, скорее заподозрил бы мускусного зверя. Помесь оленя с бобром, знаете ли...

05.12.2020 в 00:01

мукссун — это иссчо што! а вот сырок, оказываетсся, это тоже рыба!
05.12.2020 в 00:04

Человек, столь пылко отстаивающий свое конституционное право не пользоваться словарем при виде незнакомых слов, заслуживает если не понимания, то по крайней мере безоговорочного уважения)
05.12.2020 в 00:06

А как иначе вы собираетесь набрать словарный запас в десятки тысяч слов? Сотни тысяч раз залезая в словарь?

Ну я в детстве примерно так и делал, например, правда, я скорее словарь читал прямо как книгу. В том же Ожегове и контекст приводится, кстати.

и выловили язя, а после него вообще жереха

Хорошо, если ты угадал, что "жерех" — это рыба. А ведь это может быть и рак, например. Или вообще старый сапог. Или диалектное название какой-нибудь водоросли или моллюска. Да, зачастую это более-менее понятно из контекста, но никто не застрахует тебя от ошибки. Как того переводчика, который приравнял прялку к веретену, потому что вроде ж интуитивно понятно.

Еще раз подчеркну для тех, кто снова не заметит, что речь идет об изучении языка, а не процессе перевода.

По мне так это в любом случае херня, я предпочту читать медленнее, но надёргать себе слов для вдумчивого изучения. И иметь гарантию, что в будущем не наделаю косяков, связанных со смыслом "интуитивно понятых" мной слов. Мне и ложных друзей переводчика хватает, чтобы запутываться, увы, куда уж тут ещё и это. И подобный подход к изучению языка, постоянно пропагандирующийся во всех бочках, мне изрядно настоебал, я вообще не понимаю, почему он считается универсальным и крутым.
05.12.2020 в 00:18

А как иначе вы собираетесь набрать словарный запас в десятки тысяч слов? Сотни тысяч раз залезая в словарь?
В этом случае ты 1 (один) раз залезаешь в словарь и выясняешь значение слова. При "контекстном" изучении ты должен встретить слово несколько раз в разных контекстах, чтобы сделать вывод о его значении (возможно, неправильный). Конечно же, первый способ гораздо экономней.
Выше я приводил пример с удилами. Ясно, что удила встречались автору книги только в одном конкретном выражении "закусить удила". Интуитивно автору было понятно, что это такое - какой-то элемент конской сбруи, раз закусывают - значит, не седло, не стремена, а то, что на голове. На голове у лошади такие ремешки, за которые всадник держится, управляя лошадью, - ага, значит, эти ремешки называют удила. Отлично, мы выучили новое слово, можно его использовать. "Всадник накинул удила на коновязь..."

Вот возьмите недавний пример: вы можете в голове представить, чем друг от друга отличается дрожание в shiver, tremble, shake, quake, wobble, quiver, quaver, jitter и flutter? Словарь яркой и четкой картинки вряд ли нарисует.
Анон, а ты хм... В толковые англо-английские словари заглядывал когда-нибудь? Они именно это и делают. Формулируют толкование каждого слова, стараясь сделать это максимально четко и специфично. И дают список его значений, обычно от наиболее употребимых к менее употребимым. И приводят примеры употребления. И объясняют, откуда это слово пошло.
05.12.2020 в 00:19

Хорошо, если ты угадал, что "жерех" — это рыба. А ведь это может быть и рак, например. Или вообще старый сапог. Или диалектное название какой-нибудь водоросли или моллюска.
Э-э, это же не сферический жерех в вакууме. Уж наверное из текста рассказа было бы понятно, рыбу выловили герои или сапог.


Мне и ложных друзей переводчика хватает, чтобы запутываться, увы, куда уж тут ещё и это.
А вот их как раз в большинстве своем никогда не спутаешь, встретив достаточное количество раз в разном контексте.