понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
03.12.2020 в 21:48Спасибо за наводку, анончик!
Фандомные Тыквочки, не проставите тегу "полезное" анону с КАТами?
-
-
03.12.2020 в 21:48О, вот отличная идея! И почему она не приходила мне в голову? утренний анон с КАТами, спасибо!
-
-
03.12.2020 в 21:48...и не все на беларусском?
-
-
03.12.2020 в 21:53#полезное
-
-
03.12.2020 в 21:54...и не все на беларусском?
Нет, некоторые на белорусском. Шутка. Если серьезно - гугель очень сильно замусорен плохим английским тех людей, которые вынуждены по той или иной причине на нем общаться. Или писать. Эта зараза даже в гугельбукс проникает, а если просто искать в гугле, без фильтрации выдачи результатов, там вообще можно получить все, что угодно.
Это не говоря о носителях языка, хреново знающих родной язык. Опять же к вопросу опасности иноязычного фикла для чувства языка. На АоЗе шанс наткнуться на человека, который искренне считает, что inflammable означает "огнеупорный", "несгораемый" на порядок выше, чем в бумажной литературе, где подразумевается наличие редактора с законченным средним образованием.
-
-
03.12.2020 в 21:57*в треде раздался хохот кустов*
-
-
03.12.2020 в 21:59бесчисленные любовные романы с фэнтези уклоном, да и некоторая "серьезная литература" хохочет рядом с тобой
-
-
03.12.2020 в 22:06Ой, кустики!
-
-
03.12.2020 в 22:11Но я все равно хочу научиться.
Я бы тогда в сторону Традоса даже не смотрела. В нем раздражает все. Тут есть такой нюанс, что я как исполнитель не в курсе, что из этих прог можно выжать бесплатно, если ты создаешь проект с нуля, а не тебе уже дают в работу подготовленный. Подготовленный - это в смысле есть собственно файл сорса, файл, куда будет писаться память перевода, и файл для терминологической базы. Так-то в мемокью самый нормальный интерфейс, самый вменяемый поиск и всякие опции для нормального разбивания или объединения сегментов, если не понравилось, как программа отформатировала. Но он при этом и самый платный-платный. На торрентах есть рабочие пролеченные дистрибутивы, но не знаю, как они работают со стороны создания проектов. У Memsource есть бесплатная версия, но там ты можешь хранить у них на сервере не больше двух проектов, да и сам он в плане интерфейса менее удобен, но работать можно.
-
-
03.12.2020 в 22:11done
-
-
03.12.2020 в 22:14Особенно цена.
-
-
03.12.2020 в 22:15done
Спасибо, Ножички!
-
-
03.12.2020 в 22:17Спасибо, анончик! Я пока гляжу в сторону омегата. Онлайновые проги мне по многим причинам сразу не подходят.
ты это, тегу ставить не забывай, когда делишься ценным опытом)
-
-
03.12.2020 в 22:18Да мне каждый раз кажется, что это такой частный случай, что только засорять тег будет.
-
-
04.12.2020 в 16:10-
-
04.12.2020 в 16:25нито штобы прямо учу-изучаю, но переводчесским ссайтам — ниет, а вот фссяким, там, ссловарям идиом, фразеологизмов, топонимов и матчассти — да. без матчассти вообще никуда (((
-
-
04.12.2020 в 16:25а вот если сталкиваюсь с чем-то типа исторической аушки, или тематической (кулинария, спорт) то да - запариваюсь поиском. и пока не найду значений, не вникну в полный смысл не бросаю перевод. бывало к автору обращалась, задавала вопросы, и мне помогали понять «глубинный смысл».
-
-
04.12.2020 в 16:26-
-
04.12.2020 в 16:29То чувство, когда ты переводишь только канон, а все твои авторы давно померли(
-
-
04.12.2020 в 16:34да, мне иногда везло и я находила авторов, которые еще в эфире, но уже не в фандоме
-
-
04.12.2020 в 16:35Это ж не работает как математика или правила правописания. Чтобы понимать, что хотел сказать автор, и ловить идиомы и отсылки, надо много прочитать на языке, а не закапываться в учебники.
-
-
04.12.2020 в 16:47Обращалась два раза, оба раза меня облили говном из серии "если ты не понимаешь английский текст, зачем вообще берешься его переводить". Одна вообще после этого отозвала разрешение на фик, другая, подумав, деликатно написала, что, наверное, ее текст слишком сложный для меня, очень жаль, но она со сроками перевода не торопит, я могу потренироваться на других вещах, ей увеличение ру-читателей не так чтобы очень нужно, хватает англо-читателей (я так понимаю, это был толстый намек бросить камень, который не могу сгрызть). При этом спрашивала вещи не очевидные, больше связанные с внутренней логикой текста.
-
-
04.12.2020 в 16:47Чтобы почувствовать, что вот здесь, скорей всего, какая-то идиома - да, надо иметь чутье, которое приходит с опытом. Чтобы узнать точный смысл идиомы и правила ее применения, надо заглянуть в словарь идиом. Можно конечно не заглядывать, общий смысл обычно и так понятен, но... Это кое-какерство и дилетантство, подход троечника по жизни.
Но вообще вопрос конечно забавный, особенно для треда переводчиков. Надеюсь, анон в 16:10 просто еще довольно-таки юн.
-
-
04.12.2020 в 16:49Нужно все. Иногда достаточно прочитать много переводов с языка оригинала на русский, чтобы уже подсознательно ловить определенные конструкции.
-
-
04.12.2020 в 16:51Раньше сидел, сейчас закончил очередной макси и решил, что надо капитально подтягивать язык, и временно отложил переводы. Теперь вливаю это время в Лингвалео и учебники.
А культура и матчасть... с учётом того, что я больше по фэнтези всякому и изредка фантастике, именно современная западная культура мне не очень актуальна. Но когда нужно было закопаться в мифологическую/историческую матчасть, я закапывался (хотя бы для того, чтобы правильно перевести устоявшиеся термины).
-
-
04.12.2020 в 16:51Потому что у автора ровно два варианта: либо он хреновый автор и не может выразить свою мысль так, чтобы читатель ее понимал без авторского комментария, либо это читатель дурак и английского языка не понимает. Угадай, какой вариант ему приятней)
-
-
04.12.2020 в 17:01Из последнего: в теме небукера на хс обсуждали крайне тупорылый подстрочник по Марвел с плюх-плюхами, процитировали предложение в духе ""Мешки под глазами в темных кругах ясно давали понять, что он все еще жжет свою свечу, и конца этому не видно".
Короче, я без оригинала понял, что со свечой идиома. Пробил в Гугле - так и есть.
-
-
04.12.2020 в 17:07Нужно все.
Аноны, ну зачем такая категоричность? Выучить язык от чисто школьной базы до по-настоящему свободного владения и развить интуитивное понимание грамматики и оттенков смысла в словах можно тупо за счет поглощения огромного количества материала на этом языке, без учебного курса. А вот можно ли добиться свободного владения только по учебному курсу - это большой вопрос.
Да, если ты делаешь перевод и тебе встретилось незнакомое выражение, надо лезть в словарь, но если ты просто читаешь, то многим людям, которые не педанты, как раз будет больше профита, если не лезть в словарь, а самому понять смысл слова из этого и других контекстов.
-
-
04.12.2020 в 17:20Ну во-первых, мы вроде как в треде переводчиков, так что предполагается, что мы обсуждаемм проблему с колокольни переводов, а не просто рекреационного чтения. А во-вторых - то, что ты предлагаешь, анон, это просто определенная стадия в изучении языка. Стадия "читаю без словаря". На этой стадии словарь действительно не требуется для чтения, все понятно, а что не понятно, легко выводится из контекста. Это легко, приятно и в каком-то смысле интересно, но если ты засидишься на этой стадии, ты вскоре начнешь буксовать. Нужно идти дальше - а "дальше" означает как раз использование словаря для уточнения незнакомых или полузнакомых слов и выражений, их этимологии, ареала употребления и прочего.
Ты не представляешь, как часто люди даже в родном языке употребляют слова, смысл которых представляют себе крайне смутно. ФБ не исключение, сам такое видел в текстах не единожды, как в авторских, так и в переводных. Не понимаю, почему люди так боятся заглянуть в словарь, если в чем-то не уверены. Змий же не боится.
-
-
04.12.2020 в 17:21Ну, надо сказать, я вот по работе не раз наблюдала в гуглдоках, где задают уточняющие вопросы заказчику переводчики на разные языки одного и того же проекта, как кто-то из них своими вопросами демонстрирует незнание языка, иногда прямо, на мой взгляд, вопиющее. После парочки таких я б на месте заказчика свернула удочки. Хотя пару раз и заказчики встречались такие, которые отказывались понимать, что в их англоверсии предложение составлено грамматически неверно и оттого непонятно или просто переводится двояко. Но чаще все же попадаются недостаточно компетентные переводчики.
Не обвиняю ни в чем анона, фиялок среди фикрайтеров полно. Но вероятность, что логика повествования была непонята именно из-за какого-то недопонимания языка, небольшая, но тоже есть.