Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
26.01.2021 в 20:44

В общем, я верно все понял. Ну кроме того, опаснее кого будет Джейсон: самого себя в текущем состоянии или Брюса.
Спасибо, аноны.
26.01.2021 в 21:17

Джейсон будет настолько же опасным, если не больше, просто за счёт свой точности и хладнокровной жестокости.
Именно это означает последний Брюс.
Jason would be a terror in no time- and if Bruce was honest with himself, Jason would be just as frightening, if not more than Bruce was, simply because of Jason's precision and cold, cruel demeanour.Совсем скоро Джейсон станет наводить ужас - и, если Брюс будет с собой честен, пожалуй, Джейсон станет таким же, если не более устрашающим, чем сам Брюс, просто потому, что Джейсон точен, холоден и жесток.
(Эх, фандомная ностальгия, Ди-Си...)
26.01.2021 в 21:24

Спасибо всем за ответы, аноны, еще разок. По поводу wounded noise - довольно любопытный вариант с обиженным звуком, хоть и спорный, раз уж автор употребляет faking.
Самое ужасное чувство, когда переводишь - это когда полностью понимаешь, что хочет сказать автор, но никак не можешь подобрать красивое словцо для того, чтобы на русском это звучало так же адекватно и гармонично, как и на языке оригинала.
26.01.2021 в 21:30

Спасибо всем за ответы, аноны, еще разок. По поводу wounded noise - довольно любопытный вариант с обиженным звуком, хоть и спорный, раз уж автор употребляет faking.
Я не понимаю, что тебе спорно)))
she snorts and socks him on the shoulder maybe a little too hard,
Глаша хмыкает/хрюкает и пихает Пашу в плечо, может, немного сильновато
she can tell he’s faking when he makes a wounded noise and rubs at his arm.
Глаша может сказать/определить, что Паша прикидывается/симулирует/притворно изображает реакцию тогда, когда Паша (после пинка в плечо) издает wounded звук и потирает свою (Пашину руку).
26.01.2021 в 21:51

По поводу wounded noise - довольно любопытный вариант с обиженным звуком, хоть и спорный, раз уж автор употребляет faking.
В русском языке слово "уязвленный" по сути этимологически означает "раненый" (язва = рана), но в современном языке оно обозначает "обиженный", "задетый" (чем-то или кем-то). Так что даже в русском разница между "обиженный" и "раненный" не так уж велика и принципиальна, как может показаться, а в английском это вообще одно слово.
Ну не хочешь обиженного, напиши "жалобно охает и потирает руку".
26.01.2021 в 23:40

боюсь начать оффтопный срач, не хотелось бы, извините заранее жалобно охает и потирает руку хорошо, а издавания всяких звуков, жалобный, обиженных и не очень - если можно, поменьше? Как бета прошу. В 9 из 10 случаев это смотрится как выражение не из русского языка.
26.01.2021 в 23:53


боюсь начать оффтопный срач, не хотелось бы, извините заранее жалобно охает и потирает руку хорошо, а издавания всяких звуков, жалобный, обиженных и не очень - если можно, поменьше? Как бета прошу. В 9 из 10 случаев это смотрится как выражение не из русского языка.

Ну, тут аноны издавания выдавали в подстрочнике, пока за смыслом охотились, это не были литературные варианты, это было препарирование фразы, кто кого пихнул.

26.01.2021 в 23:54

Анон, который принес Бариси в рек. Спасибо за наводку, перевод неплохой, но косяки там точно обитают. Первая же фраза:
A late night spent closing a case followed by no new case the next day had left Carisi half-asleep at his desk in the middle of the afternoon

и перевод
Вчера они закрыли дело совсем в ночи, а с утра уже прилетело новое.

Или дальше
I don’t have an encyclopedic knowledge of your various press clippings

перевод
...не храню все газетные вырезки, в которых упоминается твое имя

Хотя, русский текст читается действительно легко и очень даже затягивает.

Не совсем понятно, правда, почему жанр "профиль" превратился просто в статью, и зачем переводчик решил не кавычить и склонять несчастный "Джорнал".
27.01.2021 в 00:28

но косяки там точно обитают.
Хм, и конкретные.
Не тот ли это случай, когда автор красотой русского текста пытается скрыть хуёвое понимание англ. мовы.
27.01.2021 в 00:34

Не тот ли это случай, когда автор красотой русского текста пытается скрыть хуёвое понимание англ. мовы.
Не складывается впечатление плохого уж понимания, скорее, чтения по диагонали или дедлайнинга. Там местами невнимательность. Но в целом это читается, есть стиль в вакууме, гладкость, погружение.
27.01.2021 в 00:35

Barba looked grim.
Барба мрачно посмотрел в ответ.

27.01.2021 в 00:42

Не складывается впечатление плохого уж понимания, скорее, чтения по диагонали или дедлайнинга.
Знаю я одного "переводчика", он за свекло играет и за рабиновичей. В общем, щедро сыпет отсебятины, иногда наглухо не вкуривая смысл. Тексты читаются легко, потому что он работает в лит. сфере. Но начинаешь сличать и за голову хватаешься.
Я понимаю пропустить пару мелочей, но с самого начала "Кариси спит на столе до обеда после бессонной ночи закрытия дела" превращается в "с утра прилетело новое". Какой тут дэдлайн?
Хотя фандом не тот, где обычно тварит тот "переводчик".
27.01.2021 в 00:46

Барба мрачно посмотрел в ответ.
Справедливости ради, "У Барбы была похоронная физиономия" я в фике про любофф читать не хочу. Пусть будет акцент на динамику взаимодействия, пусть глядит в ответ.

27.01.2021 в 00:56

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Ну, всегда можно сказать "Барба помрачнел", тоже динамика.
27.01.2021 в 00:58

Ну, всегда можно сказать "Барба помрачнел", тоже динамика.
Можно, мне прямо нравится))
27.01.2021 в 01:15

Болтливый полицейский.