понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
26.01.2021 в 20:44Спасибо, аноны.
-
-
26.01.2021 в 21:17Именно это означает последний Брюс.
Jason would be a terror in no time- and if Bruce was honest with himself, Jason would be just as frightening, if not more than Bruce was, simply because of Jason's precision and cold, cruel demeanour.Совсем скоро Джейсон станет наводить ужас - и, если Брюс будет с собой честен, пожалуй, Джейсон станет таким же, если не более устрашающим, чем сам Брюс, просто потому, что Джейсон точен, холоден и жесток.
(Эх, фандомная ностальгия, Ди-Си...)
-
-
26.01.2021 в 21:24Самое ужасное чувство, когда переводишь - это когда полностью понимаешь, что хочет сказать автор, но никак не можешь подобрать красивое словцо для того, чтобы на русском это звучало так же адекватно и гармонично, как и на языке оригинала.
-
-
26.01.2021 в 21:30Я не понимаю, что тебе спорно)))
she snorts and socks him on the shoulder maybe a little too hard,
Глаша хмыкает/хрюкает и пихает Пашу в плечо, может, немного сильновато
she can tell he’s faking when he makes a wounded noise and rubs at his arm.
Глаша может сказать/определить, что Паша прикидывается/симулирует/притворно изображает реакцию тогда, когда Паша (после пинка в плечо) издает wounded звук и потирает свою (Пашину руку).
-
-
26.01.2021 в 21:51В русском языке слово "уязвленный" по сути этимологически означает "раненый" (язва = рана), но в современном языке оно обозначает "обиженный", "задетый" (чем-то или кем-то). Так что даже в русском разница между "обиженный" и "раненный" не так уж велика и принципиальна, как может показаться, а в английском это вообще одно слово.
Ну не хочешь обиженного, напиши "жалобно охает и потирает руку".
-
-
26.01.2021 в 23:40-
-
26.01.2021 в 23:53боюсь начать оффтопный срач, не хотелось бы, извините заранее жалобно охает и потирает руку хорошо, а издавания всяких звуков, жалобный, обиженных и не очень - если можно, поменьше? Как бета прошу. В 9 из 10 случаев это смотрится как выражение не из русского языка.
Ну, тут аноны издавания выдавали в подстрочнике, пока за смыслом охотились, это не были литературные варианты, это было препарирование фразы, кто кого пихнул.
-
-
26.01.2021 в 23:54A late night spent closing a case followed by no new case the next day had left Carisi half-asleep at his desk in the middle of the afternoon
и перевод
Вчера они закрыли дело совсем в ночи, а с утра уже прилетело новое.
Или дальше
I don’t have an encyclopedic knowledge of your various press clippings
перевод
...не храню все газетные вырезки, в которых упоминается твое имя
Хотя, русский текст читается действительно легко и очень даже затягивает.
Не совсем понятно, правда, почему жанр "профиль" превратился просто в статью, и зачем переводчик решил не кавычить и склонять несчастный "Джорнал".
-
-
27.01.2021 в 00:28Хм, и конкретные.
Не тот ли это случай, когда автор красотой русского текста пытается скрыть хуёвое понимание англ. мовы.
-
-
27.01.2021 в 00:34Не складывается впечатление плохого уж понимания, скорее, чтения по диагонали или дедлайнинга. Там местами невнимательность. Но в целом это читается, есть стиль в вакууме, гладкость, погружение.
-
-
27.01.2021 в 00:35Барба мрачно посмотрел в ответ.
-
-
27.01.2021 в 00:42Знаю я одного "переводчика", он за свекло играет и за рабиновичей. В общем, щедро сыпет отсебятины, иногда наглухо не вкуривая смысл. Тексты читаются легко, потому что он работает в лит. сфере. Но начинаешь сличать и за голову хватаешься.
Я понимаю пропустить пару мелочей, но с самого начала "Кариси спит на столе до обеда после бессонной ночи закрытия дела" превращается в "с утра прилетело новое". Какой тут дэдлайн?
Хотя фандом не тот, где обычно тварит тот "переводчик".
-
-
27.01.2021 в 00:46Справедливости ради, "У Барбы была похоронная физиономия" я в фике про любофф читать не хочу. Пусть будет акцент на динамику взаимодействия, пусть глядит в ответ.
-
-
27.01.2021 в 00:56-
-
27.01.2021 в 00:58Можно, мне прямо нравится))
-
-
27.01.2021 в 01:15