понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
04.12.2020 в 18:31Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало.
-
-
04.12.2020 в 18:32Нет( У меня просто издание БСЭ было старое очень, пятидесятых годов. Если бы раздобыть где-нибудь поновее, наверняка там есть ответ. Наверное, на букву "О" - Ондатр - или "З" - зубы.
-
-
04.12.2020 в 18:34Быть лучше одному, чем с кем попало.
Спасибо, анончик!
А у меня кстати в каноне Омар Хайям есть. Правда, он лошадь.-
-
04.12.2020 в 18:37Нада было нам сс тобой в "О тщете фссиго сссущего" поссмотреть, там точна про зубы должно быть.
-
-
04.12.2020 в 18:38Какая прелесть)))
-
-
04.12.2020 в 18:42Разок это оказалось игрой слов с локальным мемом, и даже автор задумался, как бы это сказать для тех, кто не в контексте.
-
-
04.12.2020 в 18:44Какая прелесть)))
... и так как дело происходит в адовых гребенях где-то на границе Канзаса и Нью-Мексико, местное население искренне полагает, что его зовут "Oh, My Cayenne", потому что он рыжий, как кайеннский перец.
-
-
04.12.2020 в 18:45А у тебя есть трактат?! Где взял?!
-
-
04.12.2020 в 18:49Caught in the wheel was Sakura’s feather.
Переводчик читает оба предложения - все понятно же! Переводчик начинает переводить. Он не знает точный эквивалент слова spinning wheel, но это неважно - смысл же понятен, это такая штука, которой прядут (spin), то есть делают нитки. Кроме того, это кроссовер со "Спящей красавицей", а все знают, что она укололась веретеном. Значит, wheel - это веретено, добавим к нему spinning, получится "прядильное веретено". И получим следующий перевод:
Внутри было абсолютно пусто, за исключением стоявшего там веретена.
В веретене оказалось перышко Сакуры.
Простите, но я нихера не понял. Это Сакура из Наруто? Это сакура, которая дерево? Это вот эта () Сакура? И почему её перо лежит на прялке?
Ход мысли тоже странный. Если бы я не знал это слово и почему-то не полез в словарь, то я бы стал раскручивать (извините за каламбур!) от wheel. Это колесо, а кроссовер со "Спящей Красавицей" намекает на то, что колесо прядильное. Бинго!
Но я действительно не понимаю, почему нельзя просто взять и заглянуть в словарь
-
-
04.12.2020 в 18:49-
-
04.12.2020 в 18:50-
-
04.12.2020 в 18:56-
-
04.12.2020 в 18:57-
-
04.12.2020 в 19:00Да, она (по крайней мере, там на этот канон ссылка была). Я не смотрел (или не читал, если это манга). Фик - кроссовер со Спящей красавицей, команда героев собирает перья какой-то там Сакуры, которые раскидало по разным мирам, и одно из перьев застряло в прялке в замке сказочной Спящей красавицы. Анимефентези этим летом переводили на баттл. Он довольно неплохо переведен, но он был бы переведен еще лучше, если бы переводчик имел привычку пользоваться словарем(
-
-
04.12.2020 в 19:03Ты излишне категоричен, анон. Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка". Перо застряло внутри прялки (конкретней - внутри ее колеса), а не лежало "на прялке" или "на веретене". Думаю, именно это он имел в виду, просто не знал, как сказать.
-
-
04.12.2020 в 19:07как это возможно вообще? нет, ну правда.
-
-
04.12.2020 в 19:09...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.
-
-
04.12.2020 в 19:11читать дальше
-
-
04.12.2020 в 19:13И ему не пришло в голову пробить по словарю, карте слов или даже просто погуглить устройство этого агрегата? Видно же, что фраза звучит неестественно, что-то в ней не так. Если переводчик на этом моменте никак не споткнулся, ему ничего не царапнуло глаз, он не пошёл проверять себя — значит, он просто херачил как знает, ни в чём не сомневаясь. Ему такая конструкция абсолютно норм. А значит, у него нет чувства языка. Ну или дело было в дедлайн, и тогда он просто долбоёб.
-
-
04.12.2020 в 19:14Можно, если подходить к чтению текстов на родном и на иностранном языке так, как предлагал кто-то из анонов выше:
не лезть в словарь, а самому понять смысл слова из этого и других контекстов
Такой способ очерчивает общую сферу применения слова, но неточно, смутно, и самое главное - не дает возможности установить четкий терминологический эквивалент из другого языка. В результате получается в лучшем случае изобретение велосипеда "прядильное колесо" вместо "прялка", в худшем - малапропизм, как выше с удилами.
...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.
Это относится к базовому переводческому навыку, а точней, его отсутствию. Невозможно знать все слова во всех сферах - ни в родном языке, ни в чужом. Но возможно проверять незнакомые и полузнакомые слова по словарю в ходе работы, а не исходить из собственного "чутья", которое может ошибаться и часто ошибается.
-
-
04.12.2020 в 19:15Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка".
...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.
Это относится к материальной культуре и терминологии, а не английскому.
Обычно в пример приводят переводы о рыбном хозяйстве. Если вы не просто в родном языке не знаете таких названий рыб (или их у вас в языке просто нет), а вообще никогда не знали, что такие рыбы в принципе живут на планете, вы не можете внезапно их опознать в иностранном и перевести. Рыбы - великое испытание переводчиков.
-
-
04.12.2020 в 19:16Ну почему, хорошо знающий англ человек был бы в курсе, что веретено — spindle, а прялка/прядильное колесо — spinning wheel. То есть как минимум помнил, что эти вещи обозначаются разными словами, и, наверно, это всё-таки не просто так.
-
-
04.12.2020 в 19:16Если прялка с колесом - то да, часть прялки. Простейшая прялка колеса не имеет, это просто две доски, сбитые под прямым углом. На одну садишься попой, вторая у тебя слева, на ней закрепляется кудель.
Веретено берешь в правую руку и запускаешь винтообразным движением, как волчок. Оно ссучивает (скручивает) волокна кудели в нить. Наматываешь нить на веретено, закрепляешь петлей, снова запускаешь "волчок".
-
-
04.12.2020 в 19:19Можно, если подходить к чтению текстов на родном и на иностранном языке так, как предлагал кто-то из анонов выше:
Нет, ну дело даже не в чтении. Всех в детстве водят по музеям народно-прикладного искусства и быта, у всех были сказки с картинками, на которых показано прядильное устройство в целом. И в мультиках тоже!
-
-
04.12.2020 в 19:21Нет, волчок только наматывает уже ссученную нить на себя, дополнительно давая определенное натяжение. А прядешь ты все-таки пальцами, сам.
-
-
04.12.2020 в 19:22Обычно в пример приводят переводы о рыбном хозяйстве. Если вы не просто в родном языке не знаете таких названий рыб (или их у вас в языке просто нет), а вообще никогда не знали, что такие рыбы в принципе живут на планете, вы не можете внезапно их опознать в иностранном и перевести. Рыбы - великое испытание переводчиков.
О, а подкинь примеров?
И мне всё ещё непонятно, какая религия мешает погуглить слово. Навык угадывания по контексту может быть полезен на экзамене, когда у тебя просто нет другого выхода. И то часто разрешают пользоваться бумажным словарём. Но вот перед тобой вся мощь интернета, тонна словарей, машинных переводчиков и прочего, весь прогресс человечества к твоим услугам. Два клика — и ты узнаешь точное значение слова, и запомнишь его сразу правильно. Нет, надо маяться непонятной хернёй, рискуя наделать ляпов, зато мы умные, мы словарём не пользуемся
-
-
04.12.2020 в 19:23Спасибо, анон, мне лет шесть было, когда я процесс наблюдал, я видимо запамятовал подробности)
-
-
04.12.2020 в 19:24Это же шпиндель, очевидно по схожести формы!
Это относится к материальной культуре и терминологии, а не английскому.
В школе есть такой предмет - "Родной русский язык". И вот на нем рассказывают и про веретено, и про кафтан, и про сусеки, и про "щи да каша - пища наша"
Просто надо много читать, с самого детства. Буквально в том же "Незнайке" уже предостаточно устаревших для современных детей, но тем не менее несущих кусок культурного пласта слов и понятий.
-
-
04.12.2020 в 19:28-
-
04.12.2020 в 19:28Анон, с этим никто не спорит. Но мы сейчас рискуем удариться в какое-то снобистское пальцегнутие, дескать, вот лох переводчик, таких простых вещей не знает. Выше я привел примеры из вполне себе серьезной, бумажной литературы. Михаил Успенский был образованнейшим, начитаннейшим человеком, но увы, городским мальчиком, и не знал, чем удила отличаются от узды и повода. Николай Леонов... ну, был писатель средней руки, но все-таки золотых застойных времен, когда книги вычитывали и редакторы, и корректоры, и цензура даже. И все равно пропустили такой ляп.
Я повторюсь - невозможно знать все. И ненужно.
Суть в том, чтобы не транслировать в пространство то, чего ты не знаешь, когда у тебя есть возможность это уточнить. Тем более, как сказал анон выше, в наше время это делается в два клика.