Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
04.12.2020 в 18:31

Та мне есть где спрашивать, анончик, спасибо тебе) Это друзей у меня нет) и соответственно, есть много свободного времени на занятия фигней и флуд на инсайдике
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало.

04.12.2020 в 18:32

и што, и што, ты нашел там ответ? у миня сс зубами Ондатра тоже возникли нешуточные ссложноссти
Нет( У меня просто издание БСЭ было старое очень, пятидесятых годов. Если бы раздобыть где-нибудь поновее, наверняка там есть ответ. Наверное, на букву "О" - Ондатр - или "З" - зубы.

04.12.2020 в 18:34

Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало.

Спасибо, анончик! :heart:
А у меня кстати в каноне Омар Хайям есть. Правда, он лошадь.

04.12.2020 в 18:37

Нет( У меня просто издание БСЭ было старое очень, пятидесятых годов. Если бы раздобыть где-нибудь поновее, наверняка там есть ответ. Наверное, на букву "О" - Ондатр - или "З" - зубы.

Нада было нам сс тобой в "О тщете фссиго сссущего" поссмотреть, там точна про зубы должно быть.

04.12.2020 в 18:38

А у меня кстати в каноне Омар Хайям есть. Правда, он лошадь.
Какая прелесть))) :horse:

04.12.2020 в 18:42

а я всегда когда спрашиваю разрешение - заодно уточняю, можно ли будет выяснить что-то непонятное.

Разок это оказалось игрой слов с локальным мемом, и даже автор задумался, как бы это сказать для тех, кто не в контексте.
04.12.2020 в 18:44

А у меня кстати в каноне Омар Хайям есть. Правда, он лошадь.
Какая прелесть)))

... и так как дело происходит в адовых гребенях где-то на границе Канзаса и Нью-Мексико, местное население искренне полагает, что его зовут "Oh, My Cayenne", потому что он рыжий, как кайеннский перец.

04.12.2020 в 18:45

Нада было нам сс тобой в "О тщете фссиго сссущего" поссмотреть, там точна про зубы должно быть.
А у тебя есть трактат?! Где взял?!
04.12.2020 в 18:49

The inside of the room was completely empty, save for a spinning wheel.
Caught in the wheel was Sakura’s feather.

Переводчик читает оба предложения - все понятно же! Переводчик начинает переводить. Он не знает точный эквивалент слова spinning wheel, но это неважно - смысл же понятен, это такая штука, которой прядут (spin), то есть делают нитки. Кроме того, это кроссовер со "Спящей красавицей", а все знают, что она укололась веретеном. Значит, wheel - это веретено, добавим к нему spinning, получится "прядильное веретено". И получим следующий перевод:

Внутри было абсолютно пусто, за исключением стоявшего там веретена.
В веретене оказалось перышко Сакуры.


Простите, но я нихера не понял. Это Сакура из Наруто? Это сакура, которая дерево? Это вот эта () Сакура? И почему её перо лежит на прялке?

Ход мысли тоже странный. Если бы я не знал это слово и почему-то не полез в словарь, то я бы стал раскручивать (извините за каламбур!) от wheel. Это колесо, а кроссовер со "Спящей Красавицей" намекает на то, что колесо прядильное. Бинго!

Но я действительно не понимаю, почему нельзя просто взять и заглянуть в словарь :hmm: Мы вроде живём во времена интернета, когда для этого достаточно сделать два клика мышкой и радоваться жизни, а не долго и мучительно ковыряться в бумажном словаре.
04.12.2020 в 18:49

а ветром принессло. в узелке. там иссчо какие-то фрукты подавленные были, да и оладьи прилипли к обложке...
04.12.2020 в 18:50

Простите, ссылка не вставилась. Там была ссылка на Tsubasa: Reservoir Chronicle.
04.12.2020 в 18:56

Ну и в результате, что там за украшение Сакуры висело на прялке?
04.12.2020 в 18:57

Судя по тому, что там написано "В веретене" (а не "на" тогда уж), переводчик просто тупой, и дрочево языка ему вряд ли бы помогло, потому что человек напрочь не чувствует язык и не знает правил.
04.12.2020 в 19:00

Простите, ссылка не вставилась. Там была ссылка на Tsubasa: Reservoir Chronicle.
Да, она (по крайней мере, там на этот канон ссылка была). Я не смотрел (или не читал, если это манга). Фик - кроссовер со Спящей красавицей, команда героев собирает перья какой-то там Сакуры, которые раскидало по разным мирам, и одно из перьев застряло в прялке в замке сказочной Спящей красавицы. Анимефентези этим летом переводили на баттл. Он довольно неплохо переведен, но он был бы переведен еще лучше, если бы переводчик имел привычку пользоваться словарем(
04.12.2020 в 19:03

Судя по тому, что там написано "В веретене" (а не "на" тогда уж
Ты излишне категоричен, анон. Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка". Перо застряло внутри прялки (конкретней - внутри ее колеса), а не лежало "на прялке" или "на веретене". Думаю, именно это он имел в виду, просто не знал, как сказать.
04.12.2020 в 19:07

Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка".

как это возможно вообще? нет, ну правда.
04.12.2020 в 19:09

Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка".

...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.
04.12.2020 в 19:11

Веретено - часть прялки? Извините, я только в музее видел.
читать дальше
04.12.2020 в 19:13

Ты излишне категоричен, анон. Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка". Перо застряло внутри прялки (конкретней - внутри ее колеса), а не лежало "на прялке" или "на веретене". Думаю, именно это он имел в виду, просто не знал, как сказать.


И ему не пришло в голову пробить по словарю, карте слов или даже просто погуглить устройство этого агрегата? Видно же, что фраза звучит неестественно, что-то в ней не так. Если переводчик на этом моменте никак не споткнулся, ему ничего не царапнуло глаз, он не пошёл проверять себя — значит, он просто херачил как знает, ни в чём не сомневаясь. Ему такая конструкция абсолютно норм. А значит, у него нет чувства языка. Ну или дело было в дедлайн, и тогда он просто долбоёб.
04.12.2020 в 19:14

как это возможно вообще? нет, ну правда.
Можно, если подходить к чтению текстов на родном и на иностранном языке так, как предлагал кто-то из анонов выше:
не лезть в словарь, а самому понять смысл слова из этого и других контекстов
Такой способ очерчивает общую сферу применения слова, но неточно, смутно, и самое главное - не дает возможности установить четкий терминологический эквивалент из другого языка. В результате получается в лучшем случае изобретение велосипеда "прядильное колесо" вместо "прялка", в худшем - малапропизм, как выше с удилами.

...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.

Это относится к базовому переводческому навыку, а точней, его отсутствию. Невозможно знать все слова во всех сферах - ни в родном языке, ни в чужом. Но возможно проверять незнакомые и полузнакомые слова по словарю в ходе работы, а не исходить из собственного "чутья", которое может ошибаться и часто ошибается.
04.12.2020 в 19:15


Переводчик явно просто не знал разницы между словами "веретено" и "прялка".

...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.


Это относится к материальной культуре и терминологии, а не английскому.
Обычно в пример приводят переводы о рыбном хозяйстве. Если вы не просто в родном языке не знаете таких названий рыб (или их у вас в языке просто нет), а вообще никогда не знали, что такие рыбы в принципе живут на планете, вы не можете внезапно их опознать в иностранном и перевести. Рыбы - великое испытание переводчиков.
04.12.2020 в 19:16

...и это вот вообще никак не относится к хорошему знанию английского.

Ну почему, хорошо знающий англ человек был бы в курсе, что веретено — spindle, а прялка/прядильное колесо — spinning wheel. То есть как минимум помнил, что эти вещи обозначаются разными словами, и, наверно, это всё-таки не просто так.
04.12.2020 в 19:16

Веретено - часть прялки?
Если прялка с колесом - то да, часть прялки. Простейшая прялка колеса не имеет, это просто две доски, сбитые под прямым углом. На одну садишься попой, вторая у тебя слева, на ней закрепляется кудель.
Веретено берешь в правую руку и запускаешь винтообразным движением, как волчок. Оно ссучивает (скручивает) волокна кудели в нить. Наматываешь нить на веретено, закрепляешь петлей, снова запускаешь "волчок".
04.12.2020 в 19:19

как это возможно вообще? нет, ну правда.
Можно, если подходить к чтению текстов на родном и на иностранном языке так, как предлагал кто-то из анонов выше:


Нет, ну дело даже не в чтении. Всех в детстве водят по музеям народно-прикладного искусства и быта, у всех были сказки с картинками, на которых показано прядильное устройство в целом. И в мультиках тоже!
04.12.2020 в 19:21

Оно ссучивает (скручивает) волокна кудели в нить.
Нет, волчок только наматывает уже ссученную нить на себя, дополнительно давая определенное натяжение. А прядешь ты все-таки пальцами, сам.
04.12.2020 в 19:22

Это относится к материальной культуре и терминологии, а не английскому.
Обычно в пример приводят переводы о рыбном хозяйстве. Если вы не просто в родном языке не знаете таких названий рыб (или их у вас в языке просто нет), а вообще никогда не знали, что такие рыбы в принципе живут на планете, вы не можете внезапно их опознать в иностранном и перевести. Рыбы - великое испытание переводчиков.


О, а подкинь примеров? :)
И мне всё ещё непонятно, какая религия мешает погуглить слово. Навык угадывания по контексту может быть полезен на экзамене, когда у тебя просто нет другого выхода. И то часто разрешают пользоваться бумажным словарём. Но вот перед тобой вся мощь интернета, тонна словарей, машинных переводчиков и прочего, весь прогресс человечества к твоим услугам. Два клика — и ты узнаешь точное значение слова, и запомнишь его сразу правильно. Нет, надо маяться непонятной хернёй, рискуя наделать ляпов, зато мы умные, мы словарём не пользуемся :facepalm:
04.12.2020 в 19:23

Нет, волчок только наматывает уже ссученную нить на себя, дополнительно давая определенное натяжение. А прядешь ты все-таки пальцами, сам.
Спасибо, анон, мне лет шесть было, когда я процесс наблюдал, я видимо запамятовал подробности)
04.12.2020 в 19:24

что веретено — spindle

Это же шпиндель, очевидно по схожести формы!
Это относится к материальной культуре и терминологии, а не английскому.

В школе есть такой предмет - "Родной русский язык". И вот на нем рассказывают и про веретено, и про кафтан, и про сусеки, и про "щи да каша - пища наша"
Просто надо много читать, с самого детства. Буквально в том же "Незнайке" уже предостаточно устаревших для современных детей, но тем не менее несущих кусок культурного пласта слов и понятий.
04.12.2020 в 19:28

А тут не все из России, анош.
04.12.2020 в 19:28

Просто надо много читать, с самого детства.
Анон, с этим никто не спорит. Но мы сейчас рискуем удариться в какое-то снобистское пальцегнутие, дескать, вот лох переводчик, таких простых вещей не знает. Выше я привел примеры из вполне себе серьезной, бумажной литературы. Михаил Успенский был образованнейшим, начитаннейшим человеком, но увы, городским мальчиком, и не знал, чем удила отличаются от узды и повода. Николай Леонов... ну, был писатель средней руки, но все-таки золотых застойных времен, когда книги вычитывали и редакторы, и корректоры, и цензура даже. И все равно пропустили такой ляп.
Я повторюсь - невозможно знать все. И ненужно.
Суть в том, чтобы не транслировать в пространство то, чего ты не знаешь, когда у тебя есть возможность это уточнить. Тем более, как сказал анон выше, в наше время это делается в два клика.