Интересно, собственно, как кого-то слово "анус" может возбуждать Если герой, от лица которого ведется повествование, весь такой, допустим, ученый сухарь, то лично я прожгу стул именно от ануса, а от раздолбанных дырок в его исполнении применю ладонь к лицу. И наоборот, естественно, если герой - раздолбай, не гнушающийся всяким-разным. Везде главное - соответствие выбранному стилю и ведение одной линии от начала до конца.
Странно, а мне как раз все время анус попадается. Бесит неимоверно - сраный учебник анатомии.
причем тут учебник анатомии? я просто называю вещи своими именами. член ведь все членом называют, не щекотуном, не елдой, не нефритовым стержнем, слава богу. так почему не называть анус анусом?
причем тут учебник анатомии? я просто называю вещи своими именами. член ведь все членом называют, не щекотуном, не елдой, не нефритовым стержнем, слава богу. так почему не называть анус анусом? Но член, тем не менее, называют членом, а не пенисом. Ну, в обиходе.
Так вот дырка там заняла первое место, и по нисходящей там анус и тыды. А у вас учебник анатомии))) Потому как в иглише от ануса гораздо менее веет медицинской латынью.
причем тут учебник анатомии? я просто называю вещи своими именами. член ведь все членом называют, не щекотуном, не елдой, не нефритовым стержнем, слава богу. так почему не называть анус анусом? Но член, тем не менее, называют членом, а не пенисом. Ну, в обиходе. учебник анатамии (настоящий) это если бы в нце все названия втулок и выемок (привет икея) внезапно были бы записаны латынью... а што - вполне вариант. вот, помню, читала я записи Фрейда о толковании снов, и он там записывал некий гомоэротический сон одного из своих клиентов. предадимся же воспоминаниям мол, герр A говорит, что во сне вернулся в свои школьныя годы. Снилось ему, что он у постели заболевшего простудой школьного друга. Друг метался в бреду, простыня соскользнула и герр Ф увидел, его penis, до которого ему вдруг очень захотелось дотронуться... ещё там были какие-то сны. в которых клиент видел себя привязанным шёлковыми платками к кровати и проч и проч %3 а вторая половина книжки, после толкования снов Фрейдом внезапно был сонник со всякими *к чему снятся выпадающие зубы*.
Потому как в иглише от ануса гораздо менее веет медицинской латынью. Откуда ты знаешь? Откуда? Ты нейтив спикер и нутром чуешь, чем там веет? И нет, я не знаю, что читает анон выше, никто там не пишет "анус". Грамотные авторы теми же глаголами прекрасно обходятся. И hole, если совсем никак.
Цинично-механистичное "неразработанная" в сочетании с сюсюкающе-детской "попой"... Ты сам как думаешь - можно так или нет? Ну теперь поняла, что нельзя До этого думала, что всё нормально. Просто впервые в жизни пишу рейтинг, простите)
я прошу прощения у тех, кто ждал отзывов, за супер задержку. я что-то увлекся и стал сравнивать с оригиналами во-первых, спасибо за ваши ссылки. анон не был знаком с канонами даже близко, читал какориджи. также хочу, чтобы вы знали, аноны, ваш коллега-переводильщик, знает язык долгоглубоко, однако это не умаляет факта, что все написанное ниже - его чистая имха. придраться не пытался, честно слово. просто показываю свой взгляд на то "как лучше". в общем. начнем сперва сначала.
буря в стакане очень много страдательного залога. в силу того, что у фика исторический таймлайн, это не так сильно бросается в глаза, потому что тогда, наверно, все так разговаривали, однако даже принимая в счет этот факт, - анон не мог не заметить. если заменить везде, где это идет не в ущерб стилю, пассивный залог на активный, то текст будет восприниматься легче. в большинстве случаев именно из-за страдательного залога фраза кажется звучащей непарюсськ. я насчитал чуть ли не 30 "был/было" за весь текст, и это довольно много. постарайтесь хотя бы другими словами выражаться. например:
По-началу, это совсем не было проблемой. Буш был рад собственной компании, ему было достаточно наблюдать за происходящим вокруг.
первое предложение можно пристегнуть к предшествующему, сказав, что типа "остался один, что поначалу его совсем не тревожило". кстати там вот ошибка еще. наречие поначалу пишется слитно. а потом сказать: Он прекрасно проводил время в одиночестве, довольствуясь тем, что наблюдал за происходящим вокруг.
еще анону в глаза бросилось то, что его коллега фанат точного перевода, прям как он сам умилился и утер слезу не могу сказать, что это плохо, но местами текст выглядит просто нагромождением слов без знаков препинания, в котором довольно сложно разобраться, не зная, как правильно расставить интонации. буржуйские авторы часто описывают атмосферу тупо перечислением фактов, однако в русском языке это выглядит, мягко говоря, странно. например. самое начало текста:
Colours merged; bright reds and blues of the militia and naval upper echelons with their gold braid; brilliant whites and the dizzying assortment of colours from ladies' gowns, and head dresses.
твой перевод, анонче:
Цвета сливались в одно яркое пятно: насыщенные красные и синие сухопутные и морские мундиры высших чинов с эполетами и золотыми позументами и головокружительное разнообразие дамских платьев и головных уборов.
так как анон-переводильщик с эпохой знаком от слова «я ниче не понял», ему пришлось гуглить википедию, чтобы хоть немного понять че там за слова написал автор. нагуглил вот что: Позументную нашивку на форменной одежде чаще называют галун (фр. galon) - из вики. в общем то, что переводчик назвал "позументами", в отношении парадных мундиров принято называть галунами. хотя стоит признать, что позумент звучит пиздаче но это я конечно придрался. вообще я хотел сказать, что данное предложение очень длинное, и чтобы идею слияния цветов/одежд выразить наиболее доходчиво - его необходимо разбить, или хотя бы поменять порядок слов. потому что в том виде, который представлен в выкладке, хрен поймешь, что из всего перечисленного является сухопутным
будет куда понятнее, если немного почистить текст от уточняющих прилагательных, иначе он просто превратится в кашу. например, можно опустить первое предложение и просто сказать, что с чем сливалось. яркие красные и синие оттенки обшитых золотыми галунами офицерских мундиров сливались с головокружительным разнообразием дамских платьев и головных уборов.
это, само собой, супер урезанный вариант, но так хотя бы понятно, о чем речь идет.
в общем, если вы видите настолько ебанутое мастерство автора в описании чего-либо - стремглав упрощайте этот пиздец, иначе читатель повесится на позументе в потугах догнать смысл.
щас я еще кину некоторые предложения, и я думаю, анон, ты сам все увидишь. и тут даже ничего не надо будет объяснять.
Лакеи открыли двери, ведущие в сад, а часть свечей потушили, что позволило свежему воздуху поступать в залу – к большому облегчению танцующих пар.
По ступеням он спустился на террасу и пошел по гравиевой дорожке без какого-либо определенного направления или цели.
Казалось маловероятным, что ему все же удастся сегодня завести разговор с Хорнблауэром.
Осознанное удивило его, но он был вынужден признать, что это было правдой.
все эти предложения можно упростить или выразить по-другому, чтобы их "переведенность" не была настолько очевидной.
о хорошем: во-первых, фик понравился юстом и хождением вокруг да около и вот этим потрясающим чувством "обожи он не смотрит на меня пойду кручиниться в саду" - обожаю подобные ситуации, и переводчик все эти душевные метания очень четко передал. спасибо тебе, переводчик, что старался, а не написал тупо "переживал" лол, как делают некоторые мои знакомые грамотеи во-вторых, прямая речь переведена верибельно, как в исторических фильмах, это тоже большой плюс. на самом деле, я вижу, что у анона высокое понимание текста, но он иногда зацикливается на его передаче с максимальной точностью, не меняя порядка слов, и забивает на обилие плеоназмов и канцелярита, на вездесущие "это было", "это того", "того что", "был смущен", "был рад" и прочие "был сделан".
-
-
05.02.2015 в 15:21-
-
05.02.2015 в 15:21Если герой, от лица которого ведется повествование, весь такой, допустим, ученый сухарь, то лично я прожгу стул именно от ануса, а от раздолбанных дырок в его исполнении применю ладонь к лицу. И наоборот, естественно, если герой - раздолбай, не гнушающийся всяким-разным. Везде главное - соответствие выбранному стилю и ведение одной линии от начала до конца.
-
-
05.02.2015 в 15:22причем тут учебник анатомии? я просто называю вещи своими именами. член ведь все членом называют, не щекотуном, не елдой, не нефритовым стержнем, слава богу. так почему не называть анус анусом?
-
-
05.02.2015 в 15:26За это какбэ автор отвечает.
член ведь все членом называют
Да, потому что это уже вошло в обыденный язык. Как можно этого не понимать?
-
-
05.02.2015 в 15:28Но член, тем не менее, называют членом, а не пенисом. Ну, в обиходе.
-
-
05.02.2015 в 15:45Потому как в иглише от ануса гораздо менее веет медицинской латынью.
-
-
05.02.2015 в 15:49Но член, тем не менее, называют членом, а не пенисом. Ну, в обиходе.
учебник анатамии (настоящий) это если бы в нце все названия втулок и выемок (привет икея) внезапно были бы записаны латынью...
а што - вполне вариант.
вот, помню, читала я записи Фрейда о толковании снов, и он там записывал некий гомоэротический сон одного из своих клиентов.
предадимся же воспоминаниям
-
-
05.02.2015 в 15:52Откуда ты знаешь? Откуда? Ты нейтив спикер и нутром чуешь, чем там веет? И нет, я не знаю, что читает анон выше, никто там не пишет "анус". Грамотные авторы теми же глаголами прекрасно обходятся. И hole, если совсем никак.
-
-
05.02.2015 в 15:54-
-
05.02.2015 в 15:56-
-
05.02.2015 в 15:57-
-
05.02.2015 в 15:57-
-
05.02.2015 в 15:59-
-
05.02.2015 в 16:00-
-
05.02.2015 в 16:06-
-
05.02.2015 в 16:08А другой рукой подергал его писю, ага.
-
-
05.02.2015 в 16:09-
-
05.02.2015 в 16:10Чота ржу
-
-
05.02.2015 в 16:16Цинично-механистичное "неразработанная" в сочетании с сюсюкающе-детской "попой"... Ты сам как думаешь - можно так или нет?
-
-
05.02.2015 в 16:17А другой рукой подергал его писю, ага.
анооооны, чтоб вас...
-
-
05.02.2015 в 16:24-
-
05.02.2015 в 16:36Ну теперь поняла, что нельзя
Просто впервые в жизни пишу рейтинг, простите)
-
-
05.02.2015 в 16:41-
-
05.02.2015 в 16:43сделай милость, верни тред в адекватное русло)
-
-
05.02.2015 в 16:48-
-
05.02.2015 в 17:10анон-переводильщик
-
-
05.02.2015 в 18:32Что ж вы какое старье выбрали? Да еще с ебаной парцелляцией.
-
-
05.02.2015 в 18:33во-первых, спасибо за ваши ссылки. анон не был знаком с канонами даже близко, читал какориджи.
также хочу, чтобы вы знали, аноны, ваш коллега-переводильщик, знает язык долгоглубоко, однако это не умаляет факта, что все написанное ниже - его чистая имха.
придраться не пытался, честно слово. просто показываю свой взгляд на то "как лучше".
в общем. начнем сперва сначала.
буря в стакане
-
-
05.02.2015 в 18:39-
-
05.02.2015 в 18:41Где? Вот это?
Лучший.
Круиз.
На все времена.