Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
04.02.2015 в 20:29

ну как же ж всегда наоборот, если мы тут уже вроде постановили, что объем и количество знаков в русском переводе всегда больше, чем в английском исходнике? разве что вы про количество слов, я так поняла, народ в нем тексты меряет
ну я про слова, да, я по знакам фандомные переводы не меряю (а мы всё-таки на инсайде, а не в ру_транслейт)!
04.02.2015 в 20:37

а мы всё-таки на инсайде, а не в ру_транслейт
ну звиняйте, я привыкла в знаках ))
просто всю мою жизнь были переводы длиннее оригинала на примерно 15 процентов, тяжело, знаете ли, перестраиваться ))
04.02.2015 в 22:03

на летней в одно рыло за день закрыл выкладку макси переводом
Ну ты мощен :five: Сколько там слов-то было?

нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
А ты где работаешь - в БП, в какой-то корпорации, фрилансишь? У нас все заказчики платят за кол-во слов в оригинале или почасово, если за какие-то доп. работы. Оно и разумно - переводчик ведь может так растечься мыслью по древу, дай только волю...
04.02.2015 в 22:05

на летней в одно рыло за день закрыл выкладку макси переводом
это ж какая хуйня получилась за день у тебя, интересно.
04.02.2015 в 22:09

это ж какая хуйня получилась за день у тебя, интересно
Угу. Могу и 500, но такая фигня получается!
04.02.2015 в 22:16

А ты где работаешь - в БП, в какой-то корпорации, фрилансишь?
не, ну так-то переводчиком я недолго трудилась. три месяца работала на одной фирме переводчиком, полгода на другой - "тыжпереводчиком", фрилансю, но счас уже почти нет, сменила профиль деятельности почти полностью ))

У нас все заказчики платят за кол-во слов в оригинале или почасово, если за какие-то доп. работы.
да, я всегда за фриланс цену называю за 1800 знаков оригинала, если письменно перевожу. да вроде как и везде так принято, по-моему.
04.02.2015 в 23:22

Текст - слабенький подстрочник, плохо передающий, а местами и портящий оригинал.
Не бойтесь перефразировать и адаптировать.
чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами

так что делать-то? :hmm:
04.02.2015 в 23:25

так что делать-то?
передавай смысл. так, чтобы хорошо звучало на русском языке.
04.02.2015 в 23:40

люди, тут книжек по теории просили, может, кому интересно будет:

«Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода» - аж диссер. сама, правда, не осилила пока.
d21227401.utmn.ru/docs/5422.pdf

еще я смутно помню, что вроде как неплохая книга была:
Сдобников В.В. Теория перевода. – М: ACT: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.
04.02.2015 в 23:41

передавай смысл. так, чтобы хорошо звучало на русском языке.
+ еще хорошо бы до конца понимать этот смысл. Если кажется, что выражение в оригинале не имеет смысла или слово непонятно к чему воткнуто в предложении, - погуглите, чаще всего это идиома. Если переводчик перечитал предложение и сам не понял, о чем в нем говорится и что автор хотел этим сказать, в 9 случаях из 10 перевод неверен, а переводчик что-то недопонял или не обратил внимания на грамматическую форму какого-нибудь второстепенного члена, которая сильно влияет на смысл предложения. Например:
Освежёванный человек заставлял его смеяться, а задыхающийся человек ожесточал его.
Это из перевода по ПЛиО. Когда я впервые увидела это предложение, немного не догнала сути, но решила, что тут, видимо, какой-то глубокий символизм. А потом посмотрела оригинал.
Flaying a man made him laugh, but choking a man made him hard.
Не надо так.
04.02.2015 в 23:42

мне помогает такой прием (не всегда и не со всеми текстами, конечно)))
я представляю, что пересказываю его кому-нибудь, максимально близко к тексту, но пересказываю своими словами. Ну я вообще рассказывать люблю по жизни, да, я трепло :lol:
Один маленький текст я по правде трижды пересказала разным друзьям - уж больно хорош был - а потом села и перевела очень быстро и, по мнению фандома, удачно)))
04.02.2015 в 23:45

Если кажется, что выражение в оригинале не имеет смысла или слово непонятно к чему воткнуто в предложении, - погуглите, чаще всего это идиома.

ага, у нас в каком-то учебнике про это было - называлось "правило розовых слонов" )))
04.02.2015 в 23:46

Освежёванный человек заставлял его смеяться, а задыхающийся человек ожесточал его. Это из перевода по ПЛиО. Когда я впервые увидела это предложение, немного не догнала сути, но решила, что тут, видимо, какой-то глубокий символизм. А потом посмотрела оригинал. Flaying a man made him laugh, but choking a man made him hard. Не надо так.
бля, это прекрасно :lol:
04.02.2015 в 23:47

Я кое-чего полезного наковыряла для себя в статьях. Ссылок не даю и названий не пишу, потому что давно дело было, но если вижу статьи Дмитрия Бузаджи или Виктора Ланчикова, стараюсь прочесть (если только уж совсем не заумь - они еще теоретическими вопросами занимаются).

Недавно кто-то в ленте писал об Умберто Эко, «Сказать почти то же самое». Но я не читала, в электронном виде нашла только в djvu, пока не пыталась открыть даже.
04.02.2015 в 23:51

Flaying a man made him laugh, but choking a man made him hard.

Да он небось просто зассал испугался цензуры за made him hard! : Это мы тут к НЦе привычные. :gigi:
04.02.2015 в 23:53

Flaying a man made him laugh, but choking a man made him hard.
Освежёванный человек заставлял его смеяться, а задыхающийся человек ожесточал его
омг.
Поэтому бета должна знать язык лучше вас:lol:
04.02.2015 в 23:56

Поэтому бета должна знать язык лучше вас:lol:
Поэтому некоторых "переводчиков" нельзя к переводам и на пушечный выстрел подпускать. Мне до сих пор в страшных снах видятся "окровавленные школьницы" евпочя.
04.02.2015 в 23:58

Поэтому некоторых "переводчиков" нельзя к переводам и на пушечный выстрел подпускать.
слушайте, но ведь кто-то учится. и потом не выдает таких перлов.
05.02.2015 в 00:09

Мне до сих пор в страшных снах видятся "окровавленные школьницы" евпочя.
бедный имс :lol:
05.02.2015 в 01:54

Мне до сих пор в страшных снах видятся "окровавленные школьницы" евпочя.
А расскажите тем, кто не знает, плиз)
05.02.2015 в 01:56

bloody schoolgirls, я полагаю?))))
05.02.2015 в 02:01

bloody schoolgirls, я полагаю?))))
:lol::lol::lol::lol::lol:
05.02.2015 в 02:23

bloody schoolgirls, я полагаю?))))
ДА! Они, родимые. :-D :facepalm3:
05.02.2015 в 02:27

А как НА САМОМ ДЕЛЕ надо было перевести это?
05.02.2015 в 02:29

чёртовы школьницы, например
05.02.2015 в 02:32

А как НА САМОМ ДЕЛЕ надо было перевести это?
в зависимости от того, кто и как говорит. "чёртовы" - самое нейтральное, а там хоть "блядские", хоть "ебучие" можно, хоть без прилагательного, "школолошницы", например.
05.02.2015 в 10:09

Кстати, а есть ли секреты адекватного, литературного перевода рейтинговых сцен?
05.02.2015 в 10:16

Кстати, а есть ли секреты адекватного, литературного перевода рейтинговых сцен?
Нет. Литературный вкус, чувство языка и побольше глаголов/поменьше существительных.
05.02.2015 в 10:20

*орёт* поменьше деепричастных оборотов ещё. А то запутаются все кто кому и куда.
05.02.2015 в 10:22

поменьше деепричастных оборотов ещё
А это не только к НЦ относится. Причастные и деепричатные обороты вообще зло. Чем меньше, тем чище текст.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail