Стартрек, тебе бартера мало? твой недооблизанный бартерщик блин, извини, как-то не подумал я, есличо, и тут первый раз, и за командным бартером не слежу но ты прав, Треку грех жаловаться
В нескольких предложениях подряд употребляются слова to shoot his load и come и get off в смысле "кончить". В англ. то это разные слова, а в русском одно и получается, что у меня на 2 предложения оно 4 раза повторяется. Как быть? Как разнообразить? Или не стоит?
А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что
Немецкий пытаюсь со своим несчастным B2, но тут другое: немецкий я кое-как понимаю, но ещё не вижу там хуёвой стилистики. А в английском вижу!
А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что
Люблю диалоги Та же фигня, Джульетта Но я обожаю рейтинг, и читаю в основном его, и цепляет в первую очередь он... а потом я ебусь с этим конструктором и плачу((
Обманчивая, мать его простота ага которую может понять только другой ненейтив спикер, общего с ним родного языка как в анекдоте "хау мач воч - сикс воч - сач мач?! ....", если помните такой
Дело в том, что для не нейтив спикера английские слова не несут в себе тех коннотаций, которые намертво привязаны к русским. Вот на русское слово смотришь - и сразу можешь сказать, для какого стиля оно характерно, где будет уместно, в речи какого персонажа. А на английское смотришь и просто примерно знаешь перевод. Поэтому воспринимаешь только общий смысл англотекста и не задумываешься, что там нейтив спикер на самом деле написал уста на харе. Для тебя-то это просто губы на лице.
А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что Справедливости ради - среди нейтивов полно тех еще фикбучников. Но не-нейтивы больше страдают нарративностью, это да( И коннотации - это боль.
Причем здесь занормированность? Хороший автор в тексте не говорит (декларирует), а "показывает". Но таких мастеров и среди носителей негусто, а не-носители еще и в языковых средствах ограничены.
Я что-то вообще не понял, что имеется в виду. Нет в английском языке такой привязки отдельных синонимов одного и того же понятия к конкретному стилю речи, как в русском. Есть устаревшие слова, диалектизмы, американизмы, но нет вот этого нашего "аааа, это мат, это медицинский термин, это все неуместно, как эту НЦу писать-то?".
но нет вот этого нашего "аааа, это мат, это медицинский термин, это все неуместно, как эту НЦу писать-то?". ну таки пенис и дик - все ж таки разные вещи. И have sex/make love и fuck - тоже
Хороший автор в тексте не говорит (декларирует), а "показывает". Хорошая фраза. Но не все критики понимают, что это значит. "Показывать, а не рассказывать" - это вместо "Петя был хорошим человеком" написать, как Петя спасает бездомных котят и переводит бабушек через дорогу, чтобы читатель сам сделал вывод о моральных качествах Пети.
Ты про какого анона с бартером? Их тут штуки 3-4, если не ошибаюсь
а что, таки кто-то из них регис?))
а что, таки кто-то из них регис?))
Оттуда точно не Регис, потому что я не Регис
Кто остальные не в курсе.
_Nirva
Переводит по Горцу. Может, еще в каких фандомах обитает.
Из собственного у нее отличный макси про Тибет.
твой недооблизанный бартерщик
Я могу здесь, без бартера, но каждое предложение разбирать не буду.
блин, извини, как-то не подумал
Penny Dreadful maybe?
щас немножко страшно стало
О, а с какого еще ты переводишь рейтинг, анон?
Немецкий
пытаюсь со своим несчастным B2, но тут другое: немецкий я кое-как понимаю, но ещё не вижу там хуёвой стилистики. А в английском вижу!А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что
Есть такая буква в этом слове, кстати.
Такое с нейтивами бывает.
Я для себя понял, что мне не просто высокий рейтинг переводить сложно, но и в принципе описания. Люблю диалоги.
Та же фигня, Джульетта
ага
которую может понять только другой ненейтив спикер, общего с ним родного языка
как в анекдоте "хау мач воч - сикс воч - сач мач?! ....", если помните такой
Справедливости ради - среди нейтивов полно тех еще фикбучников. Но не-нейтивы больше страдают нарративностью, это да(
И коннотации - это боль.
Я что-то вообще не понял, что имеется в виду. Что переводчики при переводе выхолащивают текст? Или что? Анонче, поясни примером.
Нет в английском языке такой привязки отдельных синонимов одного и того же понятия к конкретному стилю речи, как в русском. Есть устаревшие слова, диалектизмы, американизмы, но нет вот этого нашего "аааа, это мат, это медицинский термин, это все неуместно, как эту НЦу писать-то?".
ну таки пенис и дик - все ж таки разные вещи. И have sex/make love и fuck - тоже
Хорошая фраза. Но не все критики понимают, что это значит. "Показывать, а не рассказывать" - это вместо "Петя был хорошим человеком" написать, как Петя спасает бездомных котят и переводит бабушек через дорогу, чтобы читатель сам сделал вывод о моральных качествах Пети.