анон, испачкал - это один из словарных вариантов перевода to make a mess, погугли что касается "изгваздал", да я бы лучше "обкончал" перевел, чем это написал
Анон, который принес (немного) смущенно гвоздящего трусы Стива — если ты это переводил, то я вот не буду щас кидать косточку из цитат, но риали, неужели тебя только это беспокоит в твоем переводе? Там же просто, э-э, непаханое поле, чтобы взять ссылочки, которые давали выше, и на собственных ошибках научиться перестать гнать подстрочник. Прошло достаточно времени, чтобы оригинал выветрился у тебя из головы, и ты увидел вот это все: что заставляет его чувствовать что заставляет его чувствовать себя таким образом он делает то, чтобы сделать это что ..., что ..., чтобы и прочий трехэтажный треш вместо одного-двух подходящих слов. серьезно, анон. это не приговор, но пора бы уже смотреть шире. я не знаю, сделать перерыв с фиклом и почитать проверенную литературу, обращая внимание, как выражаются мысли на русском, если тебе кажется, что по-другому сказать нельзя.
Я не очень опытный переводчик. А здесь у меня случился затык с названием. Я там в примечаниях написала, что и как. Вот и интересно, правильно ли я вышла из положения или можно было бы сделать по-другому. Еще я пыталась сделать текст чуть механическим, машинным, т.к. повествование идет от лица компьютера, точнее ИИ. Изменение времени с настоящего на прошедшее оставила авторские - вроде, в переводе это не очень заметно, не напрягает.
Аноны, перевожу свой текст, тут много отсылок к художественной литературе и встретил вот это: "The doctor paled; she had him. He knew his Shakespeare, after all." Как гладко перевести? А то совсем мозги не соображают, а миди не заканчивается((
a little
я хуёвый переводчик, но хороший сталкер
э нет испачкать трусы можно не только спермой, так что уточнение важно
он там раньше кончил, так что и без уточнения понятно, чем
Он стянул трусы, чуть морщась и смущаясь того, как изгваздал их.
Блядь, откуда вы такие беретесь?
Чуть морщась, он стянул трусы, смущенный тем, как изгваздал их.
+1
выше адекватный перевод без всякой непонятной изобретательности
чем проще, тем лучше
Он морщится и стягивает трусы, смущаясь того, что заляпался.
Но без окрестного текста фиг поймешь. Он может быть как смущен, так и в затруднении.
Повезло Стиву, все так стараются уточнить его mess )))
анон, испачкал - это один из словарных вариантов перевода to make a mess, погугли
что касается "изгваздал", да я бы лучше "обкончал" перевел, чем это написал
такое прокатит только в речи персонажа, но не в речи автора, т.к нелитературные, просторечные выражения
анон, я так написал, потому что другой анон считает, что испачкал звучит не лучше изгваздал
что заставляет его чувствовать
что заставляет его чувствовать себя таким образом
он делает то, чтобы сделать это
что ..., что ..., чтобы
и прочий трехэтажный треш вместо одного-двух подходящих слов.
серьезно, анон. это не приговор, но пора бы уже смотреть шире. я не знаю, сделать перерыв с фиклом и почитать проверенную литературу, обращая внимание, как выражаются мысли на русском, если тебе кажется, что по-другому сказать нельзя.
"Не уходи безропотно во тьму"
wtfcombat2015.diary.ru/p202430452.htm
Я не очень опытный переводчик. А здесь у меня случился затык с названием. Я там в примечаниях написала, что и как. Вот и интересно, правильно ли я вышла из положения или можно было бы сделать по-другому.
Еще я пыталась сделать текст чуть механическим, машинным, т.к. повествование идет от лица компьютера, точнее ИИ.
Изменение времени с настоящего на прошедшее оставила авторские - вроде, в переводе это не очень заметно, не напрягает.
Если будет время-возможность, посмотри, будь добр, и мой драббл: читать дальше
В любом случае - спасибо)