Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
05.02.2015 в 23:49

кстати он поморщился
a little
:smirk:
05.02.2015 в 23:51

Вот мне тоже интересно, откуда вдруг Стив взялся :lol:
05.02.2015 в 23:53

a little

:lol::lol::lol::lol::lol:
05.02.2015 в 23:56

откуда вдруг Стив взялся
я хуёвый переводчик, но хороший сталкер :lol:
05.02.2015 в 23:56

он стянул запачканные спермой трусы и [смущенно] поморщился (можно без спермы, и так понятно)

э нет испачкать трусы можно не только спермой, так что уточнение важно :-D
05.02.2015 в 23:58

так что уточнение важно

он там раньше кончил, так что и без уточнения понятно, чем
06.02.2015 в 00:02

не, ну мало ли чем может кончить Стив... у супергероев все не так однозначно x)
06.02.2015 в 00:18

неужто ракетным топливом?!.
06.02.2015 в 00:19

Гость в 00:02, тебе тоже статья Ларри Нивена попалась в своё время? =)
06.02.2015 в 00:27

He winces a little as he peels off his underwear, embarrassed at the mess he's made.

Он стянул трусы, чуть морщась и смущаясь того, как изгваздал их.
06.02.2015 в 00:28

Он стянул трусы, чуть морщась и смущаясь того, как изгваздал их.
Блядь, откуда вы такие беретесь?
06.02.2015 в 00:34

Или так:

Чуть морщась, он стянул трусы, смущенный тем, как изгваздал их.
06.02.2015 в 00:35

У меня при слове "изгваздал трусы" первая мысль, что обосрал, простите.
06.02.2015 в 00:37

"Испачкал трусы" звучит не лучше.
06.02.2015 в 00:39

У меня при слове "изгваздал трусы" первая мысль, что обосрал, простите.

+1

выше адекватный перевод без всякой непонятной изобретательности
чем проще, тем лучше
06.02.2015 в 00:39

Чуть морщась, он снимает трусы, смущенный случившимся.

Он морщится и стягивает трусы, смущаясь того, что заляпался.

Но без окрестного текста фиг поймешь. Он может быть как смущен, так и в затруднении.

Повезло Стиву, все так стараются уточнить его mess )))
06.02.2015 в 00:41

Может, хватит уже? Дали нормальный перевод, зачем еще изгаляться?
06.02.2015 в 00:42

а чем не нравится "обкончал"? О_о
06.02.2015 в 00:42

"Испачкал трусы" звучит не лучше.

анон, испачкал - это один из словарных вариантов перевода to make a mess, погугли
что касается "изгваздал", да я бы лучше "обкончал" перевел, чем это написал
06.02.2015 в 00:53

что касается "изгваздал", да я бы лучше "обкончал" перевел, чем это написал

такое прокатит только в речи персонажа, но не в речи автора, т.к нелитературные, просторечные выражения
06.02.2015 в 00:57

такое прокатит только в речи персонажа, но не в речи автора, т.к нелитературные, просторечные выражения

анон, я так написал, потому что другой анон считает, что испачкал звучит не лучше изгваздал
06.02.2015 в 05:16

Анон, который принес (немного) смущенно гвоздящего трусы Стива — если ты это переводил, то я вот не буду щас кидать косточку из цитат, но риали, неужели тебя только это беспокоит в твоем переводе? Там же просто, э-э, непаханое поле, чтобы взять ссылочки, которые давали выше, и на собственных ошибках научиться перестать гнать подстрочник. Прошло достаточно времени, чтобы оригинал выветрился у тебя из головы, и ты увидел вот это все:
что заставляет его чувствовать
что заставляет его чувствовать себя таким образом
он делает то, чтобы сделать это
что ..., что ..., чтобы
и прочий трехэтажный треш вместо одного-двух подходящих слов.
серьезно, анон. это не приговор, но пора бы уже смотреть шире. я не знаю, сделать перерыв с фиклом и почитать проверенную литературу, обращая внимание, как выражаются мысли на русском, если тебе кажется, что по-другому сказать нельзя.
06.02.2015 в 08:58

Тоже хотелось бы разбора.
"Не уходи безропотно во тьму"
wtfcombat2015.diary.ru/p202430452.htm

Я не очень опытный переводчик. А здесь у меня случился затык с названием. Я там в примечаниях написала, что и как. Вот и интересно, правильно ли я вышла из положения или можно было бы сделать по-другому.
Еще я пыталась сделать текст чуть механическим, машинным, т.к. повествование идет от лица компьютера, точнее ИИ.
Изменение времени с настоящего на прошедшее оставила авторские - вроде, в переводе это не очень заметно, не напрягает.
06.02.2015 в 12:14

Анон-переводильщик, спасибо за нужное, важное дело.
Если будет время-возможность, посмотри, будь добр, и мой драббл: читать дальше
В любом случае - спасибо)
06.02.2015 в 17:21

Аноны, перевожу свой текст, тут много отсылок к художественной литературе и встретил вот это: "The doctor paled; she had him. He knew his Shakespeare, after all." Как гладко перевести? А то совсем мозги не соображают, а миди не заканчивается((
06.02.2015 в 17:25

"в конце концов, он знал, о чем писал Шекспир", "в конце концов, он хорошо знал Шекспира", "в конце концов, он знал Шекспира наизусть"
06.02.2015 в 17:26

и еще - "в конце концов, он хорошо разбирался в Шекспире"
06.02.2015 в 17:29

Гость в 17:26, значит нужно искать отсылку к произведению Шекспира в предыдущих строчках? Поищу, но на первый взгляд я ее не заметила
06.02.2015 в 17:30

Совсем необязательно Шекспир там должен упоминаться. Может ситуация откуда то из пьесы.
06.02.2015 в 17:31

а не, увидела! Как я умудрилась ее пропустить?) Спасибо! :kiss:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail