Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
04.02.2015 в 19:29

Таких ценителей и критиков - только нахуй.
Угум-с. И это тоже понимаю.Причем реально всегда теряю много. Могу в драббле под 800 слов потерять 200. Нихуя не знаю, как оно так, выходит, просто сначала не смотрю на слова - потому что смысл надо передать, стиль, авторские косяки убрать, адаптировать, сделать диалоги живыми, а не картонными..а потом -хуяк- и треть фика прое.. =))
Почему-то от этого становится немного неуютно, кажется, что непрофессионально сделала, "переписала" автора.
04.02.2015 в 19:30

Хотя 3 из 10 все равно много, если анон не преувеличивает.
Не преувеличивает =((( Было 9,5, в оконцовке 6,5 осталось. =(
04.02.2015 в 19:32

в драббле под 800 слов потерять 200.
а процент примерно такой и есть. Теряется примерно 20 процентов слов. В русском нет артиклей. И полпредложения переводится парой слов. Да вы сами все знаете.
04.02.2015 в 19:32

может переводиться.
*быстрофикс*
04.02.2015 в 19:38

ээээ... дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский?
что-то не то не у вас с переводом, товарищи...
04.02.2015 в 19:38

*у вас*
04.02.2015 в 19:38

В русском нет артиклей. И полпредложения переводится парой слов.
А еще адекватные переводчики выпиливают авторские повторы. Потому что нахер переводить три раза "Вася встал и подошел к окну" только потому, что автор три раза отправил Васю к окну в пределах двух абзацев))
04.02.2015 в 19:39

ээээ... дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский? что-то не то не у вас с переводом, товарищи...
Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься)))
04.02.2015 в 19:39

дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский?
Нет.
04.02.2015 в 19:42

текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский?
нет. В знаках на русском получается больше, чем в словах:) И сам текст больше. Но слов меньше:)
04.02.2015 в 19:46

А еще адекватные переводчики выпиливают авторские повторы. Потому что нахер переводить три раза "Вася встал и подошел к окну" только потому, что автор три раза отправил Васю к окну в пределах двух абзацев))
А еще адекватные переводчики не берут на перевод такие тексты. Откуда у вас тут у всех столько авторских косяков, что вы такое переводите вообще, фикбук? Почему мои авторы никогда такой хрени не делают?
04.02.2015 в 19:47

А еще эти бесконечные уточнения, что кому принадлежит. он поднял свою руку и поправил свой монокль. при переводе минус два слова в предложении из восьми, хуле!
04.02.2015 в 19:48

ээээ... дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский?
Как раз наоборот.
04.02.2015 в 19:49

бесконечные уточнения, что кому принадлежит
Это не уточнения, это строй языка.
04.02.2015 в 19:50

В знаках на русском получается больше, чем в словах И сам текст больше. Но слов меньше
дык я про это и говорю. причем текста больше процентов на 15 обычно плюс-минус, а знаков для английского больше в 1.2 раза, если мне память не изменяет.

Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься)))
я счас завернусь в белый плащик, но я как бы теорию и практику перевода изучала. мельком, правда, но все-таки )) да и фрилансила периодически, и вообще местами профи ))
04.02.2015 в 19:50

Да понятно, что строй языка, я ж сейчас с точки зрения перевода на русский. для нас-то - ненужные уточнения
04.02.2015 в 19:51

ооо, и эти прекрасные притяжательные, когда хрен поймешь где чье вообще было)))
04.02.2015 в 19:51

а знаков для английского больше в 1.2 раза, если мне память не изменяет.
блин, для русского знаков больше, пардон ))

а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
04.02.2015 в 19:54

А еще адекватные переводчики не берут на перевод такие тексты.
Не, ну разные бывают случаи. Берешься переводить макси в процессе, сначала все окнорм, а потом у автора день не задался и вообще он к канону остыл и читаешь вот такое.
Может, тебе больше везет с авторами, что тоже не исключено. Хороших авторов что в англо-, что в ру-фандоме нелегко найти. Особенно если недавно этот самый фандом сменил и у тебя нет наработанной базы.
А с ФБ еще в чем траблы - тебе надо напереводить кучу текстов вотпрямщас и не всегда в запасах есть куча хороших фиков хороших авторов которые ты еще не перевел на зфю)))). Вот и приходится на самом деле отлавливать по кудосам, например, или по рекам.
04.02.2015 в 19:54

а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
ну я то не зарабатываю этим. Так что мерила в основном в словах. На фестах всегда указывают количество слов в оригинале. А то в размер не попасть можешь. Была тыща с небольшим, стало 900. И вылетел из мини в драбблы.:facepalm3:
04.02.2015 в 19:56

ооо, и эти прекрасные притяжательные, когда хрен поймешь где чье вообще было)))
о да! кошмар и боль всех переводов :hang:
04.02.2015 в 19:56

а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
Ааа..Не, анон доброволец и онли фандомный переводчик, он по стандартам всяких конкурсов смотрит в основном на кол-во слов, про них и говорил))
04.02.2015 в 19:57

а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
А, так ты профи :laugh:

У нас, кто по любви. в основном считают по словам, а размер оценивают по оригиналу )
И к слову, так было не всегда - и анон дико рад, что стало так. Потому что возьмешься бывало переводить миди, а в итоге у тебя мини. А команде к выкладке нужно строго не меньше столько-то слов текст! :(
04.02.2015 в 20:00

И к слову, так было не всегда
как анон щастлив, что не застал эти страшные времена)))
Не грусти, анончик, сейчас то все хорошо (если ты не с азиатских переводишь)))):pity:
04.02.2015 в 20:00

А то в размер не попасть можешь. Была тыща с небольшим, стало 900. И вылетел из мини в драбблы.:facepalm3:
Твоя боль моя, бро.
04.02.2015 в 20:01

а размер оценивают по оригиналу )
да что вы? буду знать, что по оригиналу ))
04.02.2015 в 20:03

да что вы? буду знать, что по оригиналу
Не язви))))
04.02.2015 в 20:06

Не грусти, анончик, сейчас то все хорошо (если ты не с азиатских переводишь)))):pity:
нет, с дефолтного)))

Спасибо, анон! :buddy: Сейчас остались только творческие проблемы, и это хорошо)))
04.02.2015 в 20:06

дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский?
нет, всегда наоборот
04.02.2015 в 20:20

нет, всегда наоборот

ну как же ж всегда наоборот, если мы тут уже вроде постановили, что объем и количество знаков в русском переводе всегда больше, чем в английском исходнике?
разве что вы про количество слов, я так поняла, народ в нем тексты меряет ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail