Таких ценителей и критиков - только нахуй. Угум-с. И это тоже понимаю.Причем реально всегда теряю много. Могу в драббле под 800 слов потерять 200. Нихуя не знаю, как оно так, выходит, просто сначала не смотрю на слова - потому что смысл надо передать, стиль, авторские косяки убрать, адаптировать, сделать диалоги живыми, а не картонными..а потом -хуяк- и треть фика прое.. =)) Почему-то от этого становится немного неуютно, кажется, что непрофессионально сделала, "переписала" автора.
в драббле под 800 слов потерять 200. а процент примерно такой и есть. Теряется примерно 20 процентов слов. В русском нет артиклей. И полпредложения переводится парой слов. Да вы сами все знаете.
В русском нет артиклей. И полпредложения переводится парой слов. А еще адекватные переводчики выпиливают авторские повторы. Потому что нахер переводить три раза "Вася встал и подошел к окну" только потому, что автор три раза отправил Васю к окну в пределах двух абзацев))
ээээ... дык ведь текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский? что-то не то не у вас с переводом, товарищи... Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься)))
текст на английском всегда короче перевода этого текста на русский? нет. В знаках на русском получается больше, чем в словах И сам текст больше. Но слов меньше
А еще адекватные переводчики выпиливают авторские повторы. Потому что нахер переводить три раза "Вася встал и подошел к окну" только потому, что автор три раза отправил Васю к окну в пределах двух абзацев)) А еще адекватные переводчики не берут на перевод такие тексты. Откуда у вас тут у всех столько авторских косяков, что вы такое переводите вообще, фикбук? Почему мои авторы никогда такой хрени не делают?
А еще эти бесконечные уточнения, что кому принадлежит. он поднял свою руку и поправил свой монокль. при переводе минус два слова в предложении из восьми, хуле!
В знаках на русском получается больше, чем в словах И сам текст больше. Но слов меньше дык я про это и говорю. причем текста больше процентов на 15 обычно плюс-минус, а знаков для английского больше в 1.2 раза, если мне память не изменяет.
Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься))) я счас завернусь в белый плащик, но я как бы теорию и практику перевода изучала. мельком, правда, но все-таки )) да и фрилансила периодически, и вообще местами профи ))
А еще адекватные переводчики не берут на перевод такие тексты. Не, ну разные бывают случаи. Берешься переводить макси в процессе, сначала все окнорм, а потом у автора день не задался и вообще он к канону остыл и читаешь вот такое. Может, тебе больше везет с авторами, что тоже не исключено. Хороших авторов что в англо-, что в ру-фандоме нелегко найти. Особенно если недавно этот самый фандом сменил и у тебя нет наработанной базы. А с ФБ еще в чем траблы - тебе надо напереводить кучу текстов вотпрямщас и не всегда в запасах есть куча хороших фиков хороших авторов которые ты еще не перевел на зфю)))). Вот и приходится на самом деле отлавливать по кудосам, например, или по рекам.
а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше ))) ну я то не зарабатываю этим. Так что мерила в основном в словах. На фестах всегда указывают количество слов в оригинале. А то в размер не попасть можешь. Была тыща с небольшим, стало 900. И вылетел из мини в драбблы.
а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше ))) Ааа..Не, анон доброволец и онли фандомный переводчик, он по стандартам всяких конкурсов смотрит в основном на кол-во слов, про них и говорил))
а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше ))) А, так ты профи
У нас, кто по любви. в основном считают по словам, а размер оценивают по оригиналу ) И к слову, так было не всегда - и анон дико рад, что стало так. Потому что возьмешься бывало переводить миди, а в итоге у тебя мини. А команде к выкладке нужно строго не меньше столько-то слов текст!
И к слову, так было не всегда как анон щастлив, что не застал эти страшные времена))) Не грусти, анончик, сейчас то все хорошо (если ты не с азиатских переводишь))))
ну как же ж всегда наоборот, если мы тут уже вроде постановили, что объем и количество знаков в русском переводе всегда больше, чем в английском исходнике? разве что вы про количество слов, я так поняла, народ в нем тексты меряет ))
-
-
04.02.2015 в 19:29Угум-с. И это тоже понимаю.Причем реально всегда теряю много. Могу в драббле под 800 слов потерять 200. Нихуя не знаю, как оно так, выходит, просто сначала не смотрю на слова - потому что смысл надо передать, стиль, авторские косяки убрать, адаптировать, сделать диалоги живыми, а не картонными..а потом -хуяк- и треть фика прое.. =))
Почему-то от этого становится немного неуютно, кажется, что непрофессионально сделала, "переписала" автора.
-
-
04.02.2015 в 19:30Не преувеличивает =((( Было 9,5, в оконцовке 6,5 осталось. =(
-
-
04.02.2015 в 19:32а процент примерно такой и есть. Теряется примерно 20 процентов слов. В русском нет артиклей. И полпредложения переводится парой слов. Да вы сами все знаете.
-
-
04.02.2015 в 19:32*быстрофикс*
-
-
04.02.2015 в 19:38что-то не то не у вас с переводом, товарищи...
-
-
04.02.2015 в 19:38-
-
04.02.2015 в 19:38А еще адекватные переводчики выпиливают авторские повторы. Потому что нахер переводить три раза "Вася встал и подошел к окну" только потому, что автор три раза отправил Васю к окну в пределах двух абзацев))
-
-
04.02.2015 в 19:39Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься)))
-
-
04.02.2015 в 19:39Нет.
-
-
04.02.2015 в 19:42нет. В знаках на русском получается больше, чем в словах
-
-
04.02.2015 в 19:46А еще адекватные переводчики не берут на перевод такие тексты. Откуда у вас тут у всех столько авторских косяков, что вы такое переводите вообще, фикбук? Почему мои авторы никогда такой хрени не делают?
-
-
04.02.2015 в 19:47-
-
04.02.2015 в 19:48Как раз наоборот.
-
-
04.02.2015 в 19:49Это не уточнения, это строй языка.
-
-
04.02.2015 в 19:50дык я про это и говорю. причем текста больше процентов на 15 обычно плюс-минус, а знаков для английского больше в 1.2 раза, если мне память не изменяет.
Пщщщ..друже, мне кажется, что ты сейчас удивишься)))
я счас завернусь в белый плащик, но я как бы теорию и практику перевода изучала. мельком, правда, но все-таки )) да и фрилансила периодически, и вообще местами профи ))
-
-
04.02.2015 в 19:50-
-
04.02.2015 в 19:51-
-
04.02.2015 в 19:51блин, для русского знаков больше, пардон ))
а в словах - может, и меньше на русском выходит, нам просто платят-то за знаки, а их в переводе больше )))
-
-
04.02.2015 в 19:54Не, ну разные бывают случаи. Берешься переводить макси в процессе, сначала все окнорм, а потом у автора день не задался и вообще он к канону остыл и читаешь вот такое.
Может, тебе больше везет с авторами, что тоже не исключено. Хороших авторов что в англо-, что в ру-фандоме нелегко найти. Особенно если недавно этот самый фандом сменил и у тебя нет наработанной базы.
А с ФБ еще в чем траблы - тебе надо напереводить кучу текстов вотпрямщас и не всегда в запасах есть куча хороших фиков хороших авторов
которые ты еще не перевел на зфю)))). Вот и приходится на самом деле отлавливать по кудосам, например, или по рекам.-
-
04.02.2015 в 19:54ну я то не зарабатываю этим. Так что мерила в основном в словах. На фестах всегда указывают количество слов в оригинале. А то в размер не попасть можешь. Была тыща с небольшим, стало 900. И вылетел из мини в драбблы.
-
-
04.02.2015 в 19:56о да! кошмар и боль всех переводов
-
-
04.02.2015 в 19:56Ааа..Не, анон доброволец и онли фандомный переводчик, он по стандартам всяких конкурсов смотрит в основном на кол-во слов, про них и говорил))
-
-
04.02.2015 в 19:57А, так ты профи
У нас, кто по любви. в основном считают по словам, а размер оценивают по оригиналу )
И к слову, так было не всегда - и анон дико рад, что стало так. Потому что возьмешься бывало переводить миди, а в итоге у тебя мини. А команде к выкладке нужно строго не меньше столько-то слов текст!
-
-
04.02.2015 в 20:00как анон щастлив, что не застал эти страшные времена)))
Не грусти, анончик, сейчас то все хорошо (если ты не с азиатских переводишь))))
-
-
04.02.2015 в 20:00Твоя боль моя, бро.
-
-
04.02.2015 в 20:01да что вы? буду знать, что по оригиналу ))
-
-
04.02.2015 в 20:03Не язви))))
-
-
04.02.2015 в 20:06нет, с дефолтного)))
Спасибо, анон!
-
-
04.02.2015 в 20:06нет, всегда наоборот
-
-
04.02.2015 в 20:20ну как же ж всегда наоборот, если мы тут уже вроде постановили, что объем и количество знаков в русском переводе всегда больше, чем в английском исходнике?
разве что вы про количество слов, я так поняла, народ в нем тексты меряет ))