Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
06.02.2015 в 17:32

значит нужно искать отсылку к произведению Шекспира в предыдущих строчках?
Очевидно, да, поскольку такой идиомы нагуглить не удалось.
06.02.2015 в 17:33

а не, увидела! Как я умудрилась ее пропустить?) Спасибо! :kiss:
Добра тебе, анон-переводчик)
06.02.2015 в 17:40

Совсем необязательно Шекспир там должен упоминаться. Может ситуация откуда то из пьесы.
нет, нет, там цитируется прямо целая строчка из "бури", я ее нашла)
Добра тебе, анон-переводчик)
спасибо) и тебе добра))
переводчик с Шекспиром
06.02.2015 в 17:51

Анон с Шекспиром, а по какому канону ты переводишь? Аж заинтриговал :)
06.02.2015 в 17:55

а уверены, что "разбирался", "знал"? он литературовед? может, он просто помнил (к чему вела цитата у) Шекспира? Тебе, анон, надо разобраться самому, к чему она там была, чтобы точно выбрать перевод.
"Шекспира он помнил хорошо", например. я б даже after all не трогала, если перевести she had him. Или наоборот.
06.02.2015 в 18:54

Гость в 17:55, я разобралась :sunny:
Эта цитата и прямо, и косвенно называет другого героя, про которого говорят доктору. Но в примечаниях я еще раз все подробно опишу, тк она понятна только тем, кто знаком с каноном фика и имеет небольшое представление о героях "бури"
Я скорее напишу: "В конце концов, он хорошо знал работы Шекспира" или что-то в этом духе
переводчик с Шекспиром
06.02.2015 в 19:18

Про Шекспира, имхо, уж лучше -- труды :)
06.02.2015 в 19:30

переводчик с Шекспиром
Мне кажется, что здесь можно поразговорнее, оригиналом навевает:

He knew his Shakespeare, after all
Кого-кого, а Шекспира он знал.

Про Шекспира, имхо, уж лучше -- труды
Это чудовищно.
06.02.2015 в 19:30

Труды - это больше к научной сфере. Или к философии.
06.02.2015 в 19:30

Работы тоже чудовищно, не заметила.
06.02.2015 в 19:31

Да пьесы, господи.
06.02.2015 в 19:32

Да пьесы, господи.
И пьесы не надо, что привязались. Шекспир он Шекспир и есть, для тех, кто его знает, особенно.
06.02.2015 в 19:35

да ничего, господи. просто Шекспира. понятно же, что пьесы, а не бухгалтерские книги.
06.02.2015 в 19:44

А может, сонеты :smirk: Ладно, проехали.
06.02.2015 в 20:09

She's soft in his arms—full of sighs and tiny, needy mewls - вот вроде и понимаю, о чем речь, но по-русски сказать не могу :facepalm:
06.02.2015 в 20:15

"Она тает в его руках - сплошь вздохи и тоненькие мяукающие постанывания", м?
06.02.2015 в 20:18

спасибо за ссылки, аноны блэйка и пои. я сижу обычно с работы - какой я добросовестный работальщик, и мог нечаянно проморгать, если кто-то тоже хотел стороннего мнения на свои тексты. вот, так что если это так - миль пардон, не особенно зряч я :facepalm: будьте добры, метните ссылку еще раз

анону из блэйка

не уходи безропотно
06.02.2015 в 20:20

и мурлыканье :)

Про Шекспира же предлагаю списком -- он был хорошо знаком с комедиями, трагедиями (в том числе, историческими хрониками), сонетами, поэмами и прочим великим наследием великого барда. Так сказать для верности, а то мало ли.
06.02.2015 в 20:23

Про Шекспира же предлагаю списком -- он был хорошо знаком с комедиями, трагедиями (в том числе, историческими хрониками), сонетами, поэмами и прочим великим наследием великого барда. Так сказать для верности, а то мало ли.
Зачем из живого и довольно саркастичного предложения вы делаете такую убийственную хрень? Как вам не стыдно?

Все говорят, что переводчик должен знать родной язык, но иностранный явно тоже не помешает, как видно по здешним жутким предложениям.
06.02.2015 в 20:25

Гость в 20:23
Мне нравится, что вы так серьезны.
06.02.2015 в 20:28

Простите. Не учуяла иронии.
06.02.2015 в 20:34

анон-переводильщик, а если у тебя найдется время и желание, можно тебя попросить посмотреть вот этот текст еще? К сожалению, он у меня не вылежался, как бы надо, поэтому замыленным глазом не вижу ляпов, хотя точно знаю, что без них не обошлось((
06.02.2015 в 21:31

Анон-переводчик, ты съел мне мозг. :D
Теперь буду долго думать.

читать дальше

блейкоанон
06.02.2015 в 21:45

Да, в догонку, самое важное.))
читать дальше

блейкоанон
06.02.2015 в 23:13

анону из пои чувак ты огонь xDDDDDD

под древом
06.02.2015 в 23:23

анон со стимпанком, я дочитаю и отпишусь уже только завтра
переводильщик
06.02.2015 в 23:25

ох, да спасибо тебе, что вообще взялся! :kiss:

стимпанковый анон
07.02.2015 в 02:04

Блин, походу у меня так и не будет разборов, если не считать замечаний про курсив и "старшего мальчика". :weep3:

анон с переводами из СПН
07.02.2015 в 03:32

милый анон из SPN, сразу скажу, что я не тот анон, что переводильщик. надеюсь, он посмотрит тред с начала и ещё уделит тебе внимание, потому что его разборы полны пользы, а мои - только вкусовщины. можешь не обращать на меня внимания.

про драбблик
07.02.2015 в 11:28

Ааааа, анон-переводильщик, спасибо тебе, бро!
чувак ты огонь xDDDDDD
Я не огонь, я первораз :shuffle::pink:

читать дальше

Спасибо огромное за разбор :friend: Это было важно - посмотреть на свой перевод со стороны, чужими глазами)
анон из пои

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail