Совсем необязательно Шекспир там должен упоминаться. Может ситуация откуда то из пьесы. нет, нет, там цитируется прямо целая строчка из "бури", я ее нашла) Добра тебе, анон-переводчик) спасибо) и тебе добра)) переводчик с Шекспиром
а уверены, что "разбирался", "знал"? он литературовед? может, он просто помнил (к чему вела цитата у) Шекспира? Тебе, анон, надо разобраться самому, к чему она там была, чтобы точно выбрать перевод. "Шекспира он помнил хорошо", например. я б даже after all не трогала, если перевести she had him. Или наоборот.
Гость в 17:55, я разобралась Эта цитата и прямо, и косвенно называет другого героя, про которого говорят доктору. Но в примечаниях я еще раз все подробно опишу, тк она понятна только тем, кто знаком с каноном фика и имеет небольшое представление о героях "бури" Я скорее напишу: "В конце концов, он хорошо знал работы Шекспира" или что-то в этом духе переводчик с Шекспиром
спасибо за ссылки, аноны блэйка и пои. я сижу обычно с работы - какой я добросовестный работальщик, и мог нечаянно проморгать, если кто-то тоже хотел стороннего мнения на свои тексты. вот, так что если это так - миль пардон, не особенно зряч я будьте добры, метните ссылку еще раз
анону из блэйка
не уходи безропотно ох, анонче. тема одиночества и неминучий ангст сделали мне так бобо, я прям пригорюнился сижу тут почти лицо в дожде. чудесный фик, конечно, одно что я опять далек от фандома как от луны - все равно, я проникся. что касается названия, то я, не проходя по ссылкам, сразу подумал на интерстеллар, потому что там и роботы были и это стихотворение, но вот ошибся ))
ты хорошо переводишь, анонче. не знаю, есть ли в этом заслуги вашей командной или твоей личной беты, но мне прям хочется тебе сказать, что я сначала сидел и думал "бля, ну давай уже, где у тебя ошибки-то епта" серьезно. я таки наковырял там тебе парочку мест, где все-таки можно сказать иначе, однако в остальном - мое почтение. правда вот если бы не твои примечания о том, что ты специальнонамеренно выдержал текст в таком вот слегка картонном стиле, я бы подумал, что ты тайком подстрочничаешь)))))) не могу сказать, что это прям придало тексту нужный оттенок. местами наоборот кажется, что "переводчик переводил перевод". вот несколько бросившихся в глаза фраз и предложений, где как раз создается такое впечатление:
Создавая Орака, частично наделенного эмоциями, Энзор хотел дружеского общения в то время, когда его сын был далеко.
Но ТАРДИС дала ему возможность взглянуть в себя
Орак не считал нужным позволять ТАРДИС делиться такими вещами с Доктором.
ТАРДИС, кажется, была намерена хранить его секрет.
Он редко позволял себе чувствовать
Орак решил, что может довольствоваться бесконечным разбором той информации, которую ему уже предоставили; и подозревал, что ему потребуется вечность, чтобы полностью просмотреть ее.
Ей всегда становилось немного грустно, когда он подбирал себе человеческих друзей, потому что их жизни так коротки, и потому что люди обычно предпочитали уйти гораздо раньше, чем они с Доктором готовы были с ними расстаться.
если заранее знать, что подобный стиль так и задуман, то можно спокойно закрыть глаза. у меня не возникает обычно проблем с восприятием текста, и я не бычусь по поводу длинных предложений, которые порой хочется перечитать еще раз для спокойствия души, удостовериться, что ты правильно понял авторскую мысль. я, может, и бегаю с воплями "голубчик, ваше предложение очень сложно сочинено!", но это в том случае, когда оно действительно режет глаза, особенно если находится в абзаце, где кроме этого сложносочиненного ахтунга остальное выглядит нормально.
выражу свою точку зрения касательно этого фика, анонче. я прочел оригинал, он написан простым языком, что еще сильнее укрепило меня в собственном взгляде. мы читаем про машину, которая осталась одна и не знает, что ей с этим делать. как бы автор не заикался в тексте, мол орак - компьютер, он не может чувствовать, на каждом шагу мы встречаем глаголы, которые приписывают людям. автор пишет о смятении, о любви, о грусти. в отношении машины. орак рассуждает, он делится, переживает. автор всячески его очеловечивает, и, исключительно на мой взгляд, выражение всей вот этой человечности неживым стилем выглядит как нечто абстрактное, типа определения в учебнике или выдержки из служебных документов. насыщенное тяжелыми конструкциями, сложными глаголами (!), через которые как через лес продираешься. да, это тот самый канцелярит (кого-то, может, уже заебало его упоминание во всех отзывах, но это едва ли не единственный и самый главный косяк всех переводчиков эвер). а фике меж тем два действующих лица, переживает читатель вообще только за одного. по идее смысл должен доходить просто, быстро, максимально понятно. не знаю, как сказать, чтобы читатель-человек видел, как просто людям испытывать чувства, насколько это заурядно и элементарно для нас, но в то же время как сложно для машины. которая не умеет их испытывать, но умудряется
лол короче я загнул тебе такую телегу, анон, чтобы объяснить, почему бы я не стал применять машинописный стиль в данном фике, надеюсь, у тебя не вскипел моск а вообще, как я уже выше сказал, ты крутышка.
Про Шекспира же предлагаю списком -- он был хорошо знаком с комедиями, трагедиями (в том числе, историческими хрониками), сонетами, поэмами и прочим великим наследием великого барда. Так сказать для верности, а то мало ли.
Про Шекспира же предлагаю списком -- он был хорошо знаком с комедиями, трагедиями (в том числе, историческими хрониками), сонетами, поэмами и прочим великим наследием великого барда. Так сказать для верности, а то мало ли. Зачем из живого и довольно саркастичного предложения вы делаете такую убийственную хрень? Как вам не стыдно?
Все говорят, что переводчик должен знать родной язык, но иностранный явно тоже не помешает, как видно по здешним жутким предложениям.
анон-переводильщик, а если у тебя найдется время и желание, можно тебя попросить посмотреть вот этот текст еще? К сожалению, он у меня не вылежался, как бы надо, поэтому замыленным глазом не вижу ляпов, хотя точно знаю, что без них не обошлось((
Анон-переводчик, ты съел мне мозг. Теперь буду долго думать.
читать дальшеБлагодарю за комплименты, но я не такой крутышка, как показалось.)) Кое-что из выделенного - это не намеренно, это косяки. Вычитываешь в который раз, глаз замыливается, и кажется, что звучит адекватно. Я просто сначала делаю подстрочник, а потом стараюсь его перевести на русский, но получается, похоже, еще не всегда.
А вообще такой механический стиль захотелось использовать, потому что мой любимый герой, по которому так страдает Орак, он вот почти такой же, почти компьютер. Сухая правильная речь, много технических терминов, тот самый канцелярит, отменный интеллект, проблемы в эмоциональной сфере - мало и местами неадекватно чувствует и плохо умеет справляться с эмоциями. Они с Ораком похожи, поэтому Ораку он больше всех нравится. И мне кажется, что автор тут проводит параллель между Ораком и Эйвоном, поэтому захотелось подчеркнуть, что за холодными бесстрастными словами может скрываться живое и яркое. Для меня это чуть ли не лейтмотив всего сериала (но я вообще люблю Блейков за Эйвона, а не за революцию)). Но да, наверное, способ оказался не очень удачным.
под древом что ж вы все как сговорились, сплошь слезоточивые фички я тут щас просто расщеплюсь на крокодиловы слезки, хоть вены режь.
очень необычный текст на перевод ты выбрал, анон. может это судьба? я тоже на этой фб ударился во всякое потустороннее прочитав, я вернулся к шапке и поржал пять минут над жанром, потому что это охуительно рождественская история прям как орбит тлен
прочитал на английском, сравнил с переводом. если не делать первого, то второе не будет сильно тревожить. но я с разбегу приложился об оригинал, и вот что я насобирал, анонче. вообще, ты сделал мне вечер, и спасибо тебе. я отыскал много хохм что-то можно засчитать за "докопался" и вкусовщину и "вариант перевода", а что-то за годные исправления. в любом случае, я хочу, чтобы ты сравнил мое/свое и потом отписался. ибо скажу по чесноку пиздец там местами автор навыражался я чуть мозг не поломал, в некоторых местах сам сомневаюсь в правильности перевода, посему надеюсь, что в случае возможных разногласий мы сможем подискутировать. такшт не уходи далеко.
итак. по старой сельской традиции - прямо с порога:
Это быстро.
фик в настоящем, и в контексте того, что гг попадает туда очень быстро, я бы перевел "все происходит быстро". для пущего понимания, что как куда.
Он не одинок, и ему требуется на удивление много времени, чтобы увязать вместе понятия «она» и «здесь».
"одинок" в моем понимании значит страдает от одиночества. тут, я подозреваю, что гг оказался не один там, куда он только что попал. так что я бы перевел: он не один. или он там не один.
Что такая милая девушка, как вы, делает в месте навроде этого?
это такая штампованная фраза, анон, ее можно перевести гораздо проще. традиционно то бишь
её сияние освещает им путь до тех пор, пока некоторое время спустя, некоторое неизмеримое время, окружающее их посмертие не начинает светлеть:
asdfghjkjhgfds я вижу, что автор любит высокопарно вещать, но тут он конечно превзошел себя просто там вот в отношении посмертия я затрудняюсь с комментарием, но все-таки мне кажется, что речь шла о том beyond, которое до этого автор уже упоминал в тексте, а именно but beyond her, the dim and shadow - предполагаю, здесь та же херня, не загробная жизнь начала светлеть, а темнота, в которой они до этого тусовались. то бишь тьма начала рассеиваться/светлеть, из угольной черноты превращаясь в туман из квашеной капусты итд. хотя подозреваю, что автор подразумевал какое-нибудь чистилище мб?
говорит она, приближаясь к точке в мглистом ничто.
АЗАЗАЗАЗ это мой любимый момент в переводе, анонче НЕМИНУЧИЙ ТЛЕН @ МГЛИСТОЕ НИЧТО можно авок наделать с надписями - хитярой станет
she says, coming to a stop in the nebulous nothing - ты сам до этого перевел stop как остановку, почему же тут вдруг она стала точкой? но мглистое ничто теперь, конечно, навеки в моем сердце, я щас по-доброму ржу, анон, ты не обижайся, но эт шедевр просто вообще, можно перевести как-нибудь типа: сказала она, подходя к появившейся в беспросветной пустоте остановке.
Посмертие разверзается.
ААААААААААААа еще один огонь страшные вещи говоришь, анон! мне прямо сыкотно стало от разверзания, у меня воображение бурное. если следовать варианту, где бейонд - это все-таки тьма, то тут можно просто перевести: тьма рассеивается.
это разбивает ему сердце.
в русском про разбитое сердце чаще всего говорят, если его кто-то тебе разбил. тут наверно можно наречие вставить, что-нибудь такое же мглистое и неминучее, как автор фика, типа он чувствует запахи города, и это невыносимо (сима). или это тяжело. или больно.
Семья Энтони сидит в тишине и сырости подземелья
анонче, это подвал или котельная на худой конец, хотя кто будет сидеть в котельной?
— На привязи, — говорит Нейтан, приблизившись к Энтони. — Тебе нужно, чтобы он тебя отпустил.
на привязи звучит, будто его реально на поводок посадили. можно сказать "он держит тебя" или "вы связаны".
милый анон из SPN, сразу скажу, что я не тот анон, что переводильщик. надеюсь, он посмотрит тред с начала и ещё уделит тебе внимание, потому что его разборы полны пользы, а мои - только вкусовщины. можешь не обращать на меня внимания.
про драббликсразу - драббл скорее понравился, но автору я бы задал пару вопросов по поводу рамочных (обрамляющих) фраз, которые выпадают из фокала. это никоим образом не претензия к переводу. и сам фик милый: эта трогательная забота, показанная как будто в двух людях сразу (в настоящем Дине-мальчишке и в предполагаемом Дине-папочке), и слияние образа через эту отеческую заботу.... в общем, я понимаю, почему этот фик привлёк внимание, почему его захотелось перевести
фактических ошибок нет, насколько я вижу есть пара моментов, которые мне не слишком понравились, но ничего такого, что не исправила бы толковая бета (это если абстрагироваться от традиции переводить на русский повествование в прошедшее время. мне кажется, тут оно было бы уместно, но, опять же, я не профи, не знаю, насколько жёстко соблюдается традиция) например"сообщит о них в социальные службы" - сообщит кому-чему, социальным службам "кто делает маленького Сэма настолько счастливым" - звучит несколько коряво, тут бы всё предложение перестроить во фразе "когда бы ни появлялся ... лицо сияет" первую часть, по-моему, лучше увести в прошедшее время "про Дина вешающего, угощающего, играющего" - мне кажется (опять же, вопрос личных предпочтений ), тут лучше через "который вешает, угощает, играет" - то есть просто глагол, а не глагольная форма, ЩЩЩЩ взгляд цепляет и звучит неблагозвучно в повторе "золотую звездочку" - не знаю, как там у Сэма с Дином, а у нас эта звёздочка вызывает ассоциации то ли с октябрятами, то ли с вьетнамским бальзамом в баночке. может, просто "за отличную оценку/отметку" "его зеленые глаза тверды, как камень" - ох. может, всё-таки отказаться тут от точности перевода в угоду смыслу? или хотя бы выбрать другое слово. по-русски не слишком хорошо звучит сравнение глаз по твёрдости с камнем, если делать так, то скорее о мягкий/твёрдый (материал) подумаешь , нежели о жёсткий/мягкий (взгляд). и я не уверен, что "In the end" в финале - это "под конец", а не "в конце концов" или даже просто "всё-таки". но мне нравится, как звучит эта фраза в твоём переводе в целом, даже если она немного смещает акценты
так. теперь об особо удавшихся моментах. определённо, "крошка София", и "лучший Дин на свете", и "центр вселенной" и реплика Сэма про старших хорошо вышла, молодец, анон "устремляется... как корабль на луч маяка" -- вот эта конструкция прямо ащщщ, и образ верно передан, и читается на одном дыхании в переводе.
в общем, анон, по-моему, тебе нужно больше практиковаться в фандомных переводах, потому что недостатки все некритичные, с практикой уйдут, а читать это можно без содрогания уже сейчас
Ааааа, анон-переводильщик, спасибо тебе, бро! чувак ты огонь xDDDDDD Я не огонь, я первораз
читать дальшеочень необычный текст на перевод ты выбрал, анон. Ох, анон, я бы вообще никогда не рискнул взяться за перевод, тем более что языком я владею весьма условно, если бы меня не вштырил этот текст жесточайше. Тут я должен строго спросить, знаком ли ты с каноном? Впрочем, если бы не был знаком, наверное, и не расчувствовался бы так) Но для меня это действительно была рождественская история и даже своеобразный фикс-ит.
ибо скажу по чесноку пиздец там местами автор навыражался я чуть мозг не поломал Тут я совсем скис, поскольку меня-то автор тем и купил, что я впервые увидел литературный английский язык в фанфике, даже стиль, и по мере сил старался этот стиль сохранить в переводе. Может быть, вышло хреново
По крайней мере, вот это: Это быстро. Он не одинок в большей мере попытка удержать авторский стиль, я бы не стал давать здесь более "приглаженный" вариант.
"одинок" в моем понимании значит страдает от одиночества Но ведь совершенно не обязательно, анон.
Что такая милая девушка, как вы, делает в месте навроде этого?
это такая штампованная фраза, анон, ее можно перевести гораздо проще. традиционно то бишь И тут я завис))) Потому что я не знаю, как её переводят традиционно)
там вот в отношении посмертия я затрудняюсь с комментарием, но все-таки мне кажется, что речь шла о том beyond, которое до этого автор уже упоминал в тексте, а именно but beyond her, the dim and shadow - предполагаю, здесь та же херня, не загробная жизнь начала светлеть, а темнота, в которой они до этого тусовались. то бишь тьма начала рассеиваться/светлеть, из угольной черноты превращаясь в туман из квашеной капусты итд. Да вот понимаешь ли, в варианте beyond her это слово определённо выступает в качестве предлога - "за ней". А здесь совершенно определённо существительное с определённым артиклем the beyond, а существительное beyond имеет ровно одно прямое значение - "загробная жизнь, загробный мир". Так что тут я, наверное, отнесусь с сомнением к твоему предположению.
вообще, можно перевести как-нибудь типа: сказала она, подходя к появившейся в беспросветной пустоте остановке. Пустота! Да, анон, это именно то слово, которого мне не хватило Спасибо) По поводу stop - это слово куда более многозначное, и я как раз не считаю, что здесь автором подразумевалась внезапно появившаяся <автобусная, троллейбусная, трамвайная> остановка. Но может быть, это я неправ и усложняю, можно будет уточнить у автора после завершения игры)
Посмертие разверзается.
ААААААААААААа еще один огонь страшные вещи говоришь, анон! мне прямо сыкотно стало от разверзания, у меня воображение бурное. если следовать варианту, где бейонд - это все-таки тьма, то тут можно просто перевести: тьма рассеивается. Нууу, я вот ничего страшного не представил) Но ок) И - нет, я продолжаю считать, что the beyond - это "загробный мир". И вообще как-то сомнительно, чтобы The beyond opens up значило бы "Тьма рассеивается".
в русском про разбитое сердце чаще всего говорят, если его кто-то тебе разбил. тут наверно можно наречие вставить, что-нибудь такое же мглистое и неминучее, как автор фика, типа он чувствует запахи города, и это невыносимо (сима). или это тяжело. или больно. Может быть, да.
анонче, это подвал или котельная на худой конец, хотя кто будет сидеть в котельной? Вероятнее, подвал. Они же и до этого в подвальных помещениях ныкались) Но если говорить по тексту, то subterranian само по себе означает именно подземелье, а в сочетании subterranian room значит и подземное помещение, и скрытое, тайное помещение (подвал или котельная - это, знаешь ли, догадки переводчика, гадание на кофейной гуще). Так что я рискнул перевести именно так, не имея в виду подземелье буквально, а просто посчитав, что это вполне допустимая для авторского стиля метафора.
на привязи звучит, будто его реально на поводок посадили. можно сказать "он держит тебя" или "вы связаны". Опять же, я считаю это вполне уместной метафорой. Тем паче, что у автора Нейтан вообще говорит что-то вроде "стреножен". То есть так и есть, посадили на поводок.
Спасибо огромное за разбор Это было важно - посмотреть на свой перевод со стороны, чужими глазами) анон из пои
Очевидно, да, поскольку такой идиомы нагуглить не удалось.
Добра тебе, анон-переводчик)
нет, нет, там цитируется прямо целая строчка из "бури", я ее нашла)
Добра тебе, анон-переводчик)
спасибо) и тебе добра))
переводчик с Шекспиром
"Шекспира он помнил хорошо", например. я б даже after all не трогала, если перевести she had him. Или наоборот.
Эта цитата и прямо, и косвенно называет другого героя, про которого говорят доктору. Но в примечаниях я еще раз все подробно опишу, тк она понятна только тем, кто знаком с каноном фика и имеет небольшое представление о героях "бури"
Я скорее напишу: "В конце концов, он хорошо знал работы Шекспира" или что-то в этом духе
переводчик с Шекспиром
Мне кажется, что здесь можно поразговорнее, оригиналом навевает:
He knew his Shakespeare, after all
Кого-кого, а Шекспира он знал.
Про Шекспира, имхо, уж лучше -- труды
Это чудовищно.
И пьесы не надо, что привязались. Шекспир он Шекспир и есть, для тех, кто его знает, особенно.
анону из блэйка
не уходи безропотно
Про Шекспира же предлагаю списком -- он был хорошо знаком с комедиями, трагедиями (в том числе, историческими хрониками), сонетами, поэмами и прочим великим наследием великого барда. Так сказать для верности, а то мало ли.
Зачем из живого и довольно саркастичного предложения вы делаете такую убийственную хрень? Как вам не стыдно?
Все говорят, что переводчик должен знать родной язык, но иностранный явно тоже не помешает, как видно по здешним жутким предложениям.
Мне нравится, что вы так серьезны.
Теперь буду долго думать.
читать дальше
блейкоанон
читать дальше
блейкоанон
под древом
переводильщик
стимпанковый анон
анон с переводами из СПН
про драбблик
чувак ты огонь xDDDDDD
Я не огонь, я первораз
читать дальше
Спасибо огромное за разбор
анон из пои