Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
05.02.2015 в 18:45

Где? Вот это?
Да везде. Там чуть не в каждом абзаце, читать невозможно. И абзацы эти еще по одному предложению из двух слов. Я понимаю, что в 2006 это был последний писк, но сейчас выглядит так себе, мягко говоря.
05.02.2015 в 19:28

анону из uraboku. пока драббл, щас будет мини

роза
05.02.2015 в 20:01

анон-переводильщик, идите сюда - я вас заобнимаю :squeeze: спасибо огромное за то, что прочитали, а уж как я благодарна за поправки - просто не передать словами. Действительно, сейчас посмотрела на фразы и поняла, что таки да, исправлять, исправлять и еще раз исправлять. До этой ЗФБ я переводила не слишком часто, так что буду совершенствовать свои умения. И обязательно учту замечания.
с галунами все понятно, но оно еще очень походит на слова гальюн :shuffle: так что... вот.

фик понравился юстом и хождением вокруг да около и вот этим потрясающим чувством "обожи он не смотрит на меня пойду кручиниться в саду" - обожаю подобные ситуации
рада, что понравилось, хотя мне как шипперу хотелось бы другой концовки))) :eyebrow:

еще анону в глаза бросилось то, что его коллега фанат точного перевода, прям как он сам :lol: умилился и утер слезу скажу честно, это не я - это моя бета))) я, на самом деле фанат литературности :-D но мы с ней друг друга уравновешиваем)))

анон с Хорнблауэром
05.02.2015 в 20:16

По-началу, это совсем не было проблемой.

анон-переводильщик, ты правда милый, писал только про перевод. Я бы не удержался, проехался бы по "по-началу" и по пунктуации.
05.02.2015 в 20:21

анон-переводильщик, ты правда милый, писал только про перевод. Я бы не удержался, проехался бы по "по-началу" и по пунктуации.
Анон-переводильщик просто ангел. Потому что это не перевод, а днище ебаное, а он даже добрые слова нашел. Переводчику очень советую сменить бету по возможности. Ужасно, если она действительно выправляет до такого состояния.
05.02.2015 в 21:05

Переводчику очень советую сменить бету по возможности. Ужасно, если она действительно выправляет до такого состояния.
Правильно, бета на то и бета, чтобы ебаться, пытаясь слепить из говна конфетку, а если не получится - то быть крайней.
Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем.
05.02.2015 в 21:07

анон-переводильщик, :heart:
От "охуенно справился" уронил челюсть. Спасибо. Ход в конце я понял, но перевел, видимо, не удачно, раз того же эффекта, что и у автора, не получилось.

анон из Урабоку
05.02.2015 в 21:10

Правильно, бета на то и бета, чтобы ебаться, пытаясь слепить из говна конфетку, а если не получится - то быть крайней.
Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем.

Я и сама так считаю, но переводчик пишет, что у него бета - приверженец точности, а сам он предпочитает "литературность". Логично предположить, что текст до такого состояния довела бета. Или, по крайней мере, не указала, в каком направлении двигаться, - и толку от нее в таком случае?
05.02.2015 в 21:13

анону из uraboku, мини

король и королева
05.02.2015 в 22:15

анон-переводильщик, ты крутой :heart:
05.02.2015 в 22:20

ох, аноны. мне очень нравится подробно разбирать тексты, анализировать и советовать, но ваши миди такие здоровенные т_____т

анону с горацио

дилемма
05.02.2015 в 22:26

достигли успеха в выполнении миссии по захвату французских и испанских купцов

канцелярия. достигли успеха в выполнении = успешно выполнили

Я вот думаю, как лучше:

успешно выполнили миссии по захвату французских и испанских купцов

или

успешно захватили французских и испанских купцов

не переводчик
05.02.2015 в 22:31

Я вот думаю, как лучше
Это зависит. Если у них была специальная именно миссия, то не надо ее убирать.
05.02.2015 в 22:48

Миссии - это в компьютерных игрушках 90-х годов, когда переводили как бог на душу положит. :bubu: Миссионеры, блин.
Военные выполняют задания... или что другое - смотря по контексту.
05.02.2015 в 22:57

Миссии - это в компьютерных игрушках 90-х годов, когда переводили как бог на душу положит. Миссионеры, блин.
ещё бывают дипломатические миссии ваще-то. во всяких политических хрониках выражение встречается (дипмиссия)
05.02.2015 в 23:00

Слушайте, а вот как перевести: кончил в штаны и embarrassed at the mess he's made. Это the mess?
05.02.2015 в 23:05

ещё бывают дипломатические миссии ваще-то. во всяких политических хрониках выражение встречается (дипмиссия)

Точно. Но в 9 случаях из 10 это группа людей, а не цель поездки.
05.02.2015 в 23:06

анон-переводильщик, :squeeze:

Девушки и подруги делали мне больно, да. Я старался выпиливать, где мог, будь больше времени, наверное, уболтал бы совесть, совсем их убрать.

признаться, каким образом ты пришел именно к такому переводу, анон, я затрудняюсь ответить
:facepalm: и не спрашивай, временами сам себе поражаюсь.

Теперь я уверен, что за тексты больше мини мне пока рано браться.
Еще раз, спасибо :white: Надеюсь, на рейтинге ты тоже здесь будешь, анон-переводильщик.

анон из Урабоку
05.02.2015 в 23:08

например, можешь воспользоваться вот этим сервисом orfogrammka.ru/
благослови тебя бог, анон-переводильщик :beg:
05.02.2015 в 23:09

Слушайте, а вот как перевести: кончил в штаны и embarrassed at the mess he's made. Это the mess?

анонче, буржую называют "месс" любые беспорядки в жизни.
учинил бардак - the mess
залил все малафьей - the mess
все в слюнях - the mess
испачкался - the mess

переводи "кончил и смутился, что испачкал штаны"

а вообще дай позырить целое предложение, там может лучше можно сказать
05.02.2015 в 23:15

а вообще дай позырить целое предложение

He winces a little as he peels off his underwear, embarrassed at the mess he's made.
05.02.2015 в 23:20

He winces a little as he peels off his underwear, embarrassed at the mess he's made.

:D ебаные буржуи, анон-переводильщик всей душой ненавидит такие вот предложения

он стянул запачканные спермой трусы и поморщился (можно без спермы, и так понятно)
05.02.2015 в 23:21

а, ну у тебя там еще настоящее время, я случайно написал в прошедшем.
05.02.2015 в 23:23

или нет, погоди, наоборот.
он поморщился, стягивая запачканные спермой трусы.

в общем, суть ты уловил :D
05.02.2015 в 23:29

он поморщился, стягивая запачканные спермой трусы.
а "embarrassed"-то куда прицепить? главное-то в этом предложении не то, что поморщился, а что смутился.
05.02.2015 в 23:34

(ещё один анон)
а если как-то вроде
Стив, морщась, стянул трусы, смущённый собственной пачкотнёй
05.02.2015 в 23:35

Стив, морщась, стянул трусы, смущённый собственной пачкотнёй
Ужасно.
05.02.2015 в 23:35

главное-то в этом предложении не то, что поморщился, а что смутился.

лал ну он поморщился, потому что смутился. на самом деле я бы вообще не стал его прицеплять, но если тебе прям хочется, то можно сказать, что он "смущенно поморщился" :lol::lol::lol:
или загнуть как-нибудь так:

он смутился, что запачкал спермой трусы, и поморщившись их стянул.
05.02.2015 в 23:37

Стив

старбакс, ты? :lol:
05.02.2015 в 23:45

он стянул запачканные спермой трусы и [смущенно] поморщился (можно без спермы, и так понятно)
он [смущенно] поморщился, стягивая запачканные спермой трусы.
Первый вариант мне больше нравится.

другой анон

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail