Где? Вот это? Да везде. Там чуть не в каждом абзаце, читать невозможно. И абзацы эти еще по одному предложению из двух слов. Я понимаю, что в 2006 это был последний писк, но сейчас выглядит так себе, мягко говоря.
роза все хорошо, не могу зацепиться даже ни за какое предложение, единственное - там во втором абзаце можно было заменить повторы слова "роза" допустим на цветок, особенно в конце, где он в волосы ее засовывает. но это чисто на мой вкус, так что можешь не обращать внимания. .... в целом я мог бы пройти мимо и ничего не сказать, потому что ошибки тут нет. но, анон, позволь мне опять выразить свою имху
в оригинале звучит так:
“It’s beautiful, Tsukumo.” Touko laced her fingers together with Tsukumo’s own. “Yes, Touko-chan. You are.”
ты перевел
— Красивая, Цукумо. Токо переплела пальцы с пальцами Цукумо. — Да, Токо-тян… красивая.
это настолько бородатый авторский ход, я очень часто их встречал. даже в жизни. меня как-то раз пытался склеить мужик таким образом, вручив веник восьмого марта
- охуительный. - да, прям как ты.
в общем, я к тому, что здесь старый как мир момент подразумевания. она о цветке. он о ней. и ты везде охуенно справился, анон, но я бы выпилил токо-тян из последнего предложения, чтобы оставить этот эффект. или сказал бы так:
анон-переводильщик, идите сюда - я вас заобнимаю спасибо огромное за то, что прочитали, а уж как я благодарна за поправки - просто не передать словами. Действительно, сейчас посмотрела на фразы и поняла, что таки да, исправлять, исправлять и еще раз исправлять. До этой ЗФБ я переводила не слишком часто, так что буду совершенствовать свои умения. И обязательно учту замечания. с галунами все понятно, но оно еще очень походит на слова гальюн так что... вот.
фик понравился юстом и хождением вокруг да около и вот этим потрясающим чувством "обожи он не смотрит на меня пойду кручиниться в саду" - обожаю подобные ситуации рада, что понравилось, хотя мне как шипперу хотелось бы другой концовки)))
еще анону в глаза бросилось то, что его коллега фанат точного перевода, прям как он сам умилился и утер слезу скажу честно, это не я - это моя бета))) я, на самом деле фанат литературности но мы с ней друг друга уравновешиваем)))
анон-переводильщик, ты правда милый, писал только про перевод. Я бы не удержался, проехался бы по "по-началу" и по пунктуации. Анон-переводильщик просто ангел. Потому что это не перевод, а днище ебаное, а он даже добрые слова нашел. Переводчику очень советую сменить бету по возможности. Ужасно, если она действительно выправляет до такого состояния.
Переводчику очень советую сменить бету по возможности. Ужасно, если она действительно выправляет до такого состояния. Правильно, бета на то и бета, чтобы ебаться, пытаясь слепить из говна конфетку, а если не получится - то быть крайней. Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем.
анон-переводильщик, От "охуенно справился" уронил челюсть. Спасибо. Ход в конце я понял, но перевел, видимо, не удачно, раз того же эффекта, что и у автора, не получилось.
Правильно, бета на то и бета, чтобы ебаться, пытаясь слепить из говна конфетку, а если не получится - то быть крайней. Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем. Я и сама так считаю, но переводчик пишет, что у него бета - приверженец точности, а сам он предпочитает "литературность". Логично предположить, что текст до такого состояния довела бета. Или, по крайней мере, не указала, в каком направлении двигаться, - и толку от нее в таком случае?
— Тебе не понять, как все пялятся на меня, когда я туда захожу, — кипела от злости девушка, с яростью ударяя по матрацу, на котором сидела. — И они считают меня распутной стервой.
в саммари у автора уже есть упоминание о юки, поэтому всех заместительных девушек я настоятельно посоветую тебе выкинуть в пропасть. это не неизвестная ожп, поэтому называй ее по имени. далее, после прямой речи - глагол fumed лучше перевести в совершенном виде, потому что юки не сидела сто часов в ярости, избивая матрас. это мгновенное действие. лучше сказать что-нибудь типа: разозлившись, юки ударила по матрасу. также мне кажется, не стоит уточнять, что она на нем сидела. это очень сильно пахнет ногами которые спустили вниз кровати чтобы сесть.
я не буду подробно останавливаться на каждом предложении, потому что в целом перевод хороший. вынесу сюда только самые сомнительные моменты:
так например, анон, у тебя в тексте постоянно скачет вид у глаголов. от несовершенного к совершенному. то она заметила, то оправдывалась. подруги разговаривают в данный момент времени, сделай все глаголы совершенного вида, потому что из-за такого разнобоя пропадает целостность текста. и еще раз, называй юки по имени, не бойся повторов. еще очень много наречий, некоторые из них можно опустить, некоторые, существующие в связке наречие+глагол, преобразовать просто в глагол, например тихо сказал = прошептал. иначе текст становится сложным для восприятия.
Её подруга убрала прядь цвета шоколада за ухо и ещё раз сочувствующе улыбнулась.
посмотри внимательно на это предложение и пойми, какие два слова здесь лишние. серьезно, анон. они правда тут лишние, посмотри в оригинал и пойми, что их наличие никаким образом не влияет на смысл следующего предложения, и при этом в переводе на русский буквально за 60 секунд делает из нормального текста фикбук. но это опять-таки моя точка зрения.
— Если вы ничего не делаете, тогда тебе нечего стыдиться, так?
в данном случае местоимение you надо перевести в обоих случаях "ты".
Само собой, что всё это должно с легкостью уместиться в руке.
признаться, каким образом ты пришел именно к такому переводу, анон, я затрудняюсь ответить. я думаю, тут имелось в виду "без излишеств".
вот еще предложения и фразы, которые хорошо бы пофиксить или заменить:
воодушевлённо выкрикнула - проще
непростительно горячую ванну - не самый лучший эквивалент для sinfully, стоит перевести в более положительном ключе что ли
спина не собиралась давать ей послабление этой ночью - проще
опершись о дверной косяк и пережидая - совершенное/несовершенное
Он поднялся и, захлопнув книгу, подошёл к ней, полный внимания. - вот это надо перефразировать:
Его иссиня-чёрные волосы этой ночью, так же как и у неё, были неухожены, и в голове родилась мысль, а понравилась бы ему идея того нового устройства для мытья, которое она придумала. - проще
за любой помощь, которая ей потребуется - опечаточка
общая картина, анонче: перевод очень грамотный. я хоть и прицепился ко многим моментам, но текст проглотил легко и непринужденно. он действительно хорош, и мне нравится, как ты ловко обошел авторские нагромождения, выстроив их ровными предложениями. местами сложновато и заковыристо, да, тем не менее, текст звучит по-русски, а это самое главное. ты большой молодец :3
ох, аноны. мне очень нравится подробно разбирать тексты, анализировать и советовать, но ваши миди такие здоровенные т_____т
анону с горацио
дилемма сразу скажу, что я еще не дочитал до конца, так или иначе, я вижу тенденцию и уже могу кое-что сказать. во-первых, анон, давай пожмем руки, я с большим уважением отношусь к людям, которые не ссут перед перспективой взять на перевод здоровенный фик. я сам несколько раз брался, но каждый раз как первый - начинал ныть и стонать, что мне пиздец лень, уже на втором абзаце теперь по тексту:
оба перевода твои, анон, и, собственно, ошибочки один в один. начнем с "был". это вот первые четыре абзаца:
и я хочу сказать, что не могу не согласиться с анонами выше насчет твоей беты. не в обиду бете, бог с ним, с переводом, но если она пропустила столько повторов, то это о чем-то говорит. я тебе могу только посоветовать справляться своими силами. например, можешь воспользоваться вот этим сервисом orfogrammka.ru/ - он хорошо замечает подобные косяки (повторы, неудачные словосочетания, орфографию, синтаксис, даже ставит правильные кавычки и тире). будешь сам себя бетить, грубо говоря. и твое стремление к литературному переводу никто не задавит.
из первых абзацев:
При слабеющем ветре находиться под горячим карибским солнцем стало чересчур жарко. Форменные британские военно-морские мундиры из плотной шерсти не предназначены для такого климата.
здесь можно объединить эти предложения, чтобы целый абзац не выглядел просто перечислением фактов (он пришел. тот ушел. это стало. она сделала).
меньшие корабли
почему-то напомнило более лучший евпочя
достигли успеха в выполнении миссии по захвату французских и испанских купцов
канцелярия. достигли успеха в выполнении = успешно выполнили
Пэллью ощутил, как холод закрадывается в сердце, но заставил голос звучать спокойно, когда задал следующий вопрос
меньше сложных глаголов - глазу будет приятнее
в этом ключе выдержана вся первая часть перевода. я в очередной раз похвалю прямую речь, но, анон, обрати внимание на "загогуленность" некоторых предложений. знаешь, как правило, переводчик сам видит, где криво. вернее он скорее чувствует это, но почему-то не обращает внимания и проматывает я сам за собой постоянно это замечаю, но вопреки здравому смыслу оставляю как есть, потому что на тот момент мне кажется, что лучше я никак не смогу это сказать. решение данной проблемы лежит в незамыленности глаз. нужно сначала перевести все и только спустя какое-то время вернуться к тексту с правками. к тому моменту ты уже благополучно забудешь, что ты там напереводил, и собственный глаз будет как чужой (лол).
из плюсов: анон, ты такой старательный, мне хочется тебя заняшить ты хорошо чувствуешь историческую атмосферу, все эти детали из канона знаешь (лол, посади меня за исторический текст - сто пудов наперевожу гальюнов всяких ), и переводишь-то в принципе грамотно. но я тебя умоляю, не нагромождай. каждый раз, когда боишься упростить или перефразировать - вспоминай то предложение про слияние сухопутных и морских цветов. вот тут уже несколько раз посоветовали нору галь, и я думаю, что после прочтения ее "слова" ты во многом усовершенствуешься. потому что у тебя далеко не тяжелый случай, все ошибки типичные, которые уходят с практикой. будь здоров
Миссии - это в компьютерных игрушках 90-х годов, когда переводили как бог на душу положит. Миссионеры, блин. Военные выполняют задания... или что другое - смотря по контексту.
Миссии - это в компьютерных игрушках 90-х годов, когда переводили как бог на душу положит. Миссионеры, блин. ещё бывают дипломатические миссии ваще-то. во всяких политических хрониках выражение встречается (дипмиссия)
Слушайте, а вот как перевести: кончил в штаны и embarrassed at the mess he's made. Это the mess?
анонче, буржую называют "месс" любые беспорядки в жизни. учинил бардак - the mess залил все малафьей - the mess все в слюнях - the mess испачкался - the mess
переводи "кончил и смутился, что испачкал штаны"
а вообще дай позырить целое предложение, там может лучше можно сказать
он поморщился, стягивая запачканные спермой трусы. а "embarrassed"-то куда прицепить? главное-то в этом предложении не то, что поморщился, а что смутился.
главное-то в этом предложении не то, что поморщился, а что смутился.
лал ну он поморщился, потому что смутился. на самом деле я бы вообще не стал его прицеплять, но если тебе прям хочется, то можно сказать, что он "смущенно поморщился" или загнуть как-нибудь так:
он смутился, что запачкал спермой трусы, и поморщившись их стянул.
он стянул запачканные спермой трусы и [смущенно] поморщился (можно без спермы, и так понятно) он [смущенно] поморщился, стягивая запачканные спермой трусы. Первый вариант мне больше нравится.
Да везде. Там чуть не в каждом абзаце, читать невозможно. И абзацы эти еще по одному предложению из двух слов. Я понимаю, что в 2006 это был последний писк, но сейчас выглядит так себе, мягко говоря.
роза
с галунами все понятно, но оно еще очень походит на слова гальюн
фик понравился юстом и хождением вокруг да около и вот этим потрясающим чувством "обожи он не смотрит на меня пойду кручиниться в саду" - обожаю подобные ситуации
рада, что понравилось, хотя мне как шипперу хотелось бы другой концовки)))
еще анону в глаза бросилось то, что его коллега фанат точного перевода, прям как он сам
анон с Хорнблауэром
анон-переводильщик, ты правда милый, писал только про перевод. Я бы не удержался, проехался бы по "по-началу" и по пунктуации.
Анон-переводильщик просто ангел. Потому что это не перевод, а днище ебаное, а он даже добрые слова нашел. Переводчику очень советую сменить бету по возможности. Ужасно, если она действительно выправляет до такого состояния.
Правильно, бета на то и бета, чтобы ебаться, пытаясь слепить из говна конфетку, а если не получится - то быть крайней.
Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем.
От "охуенно справился" уронил челюсть. Спасибо. Ход в конце я понял, но перевел, видимо, не удачно, раз того же эффекта, что и у автора, не получилось.
анон из Урабоку
Переводчику самому учиться писать нормальный текст совершенно незачем.
Я и сама так считаю, но переводчик пишет, что у него бета - приверженец точности, а сам он предпочитает "литературность". Логично предположить, что текст до такого состояния довела бета. Или, по крайней мере, не указала, в каком направлении двигаться, - и толку от нее в таком случае?
король и королева
анону с горацио
дилемма
канцелярия. достигли успеха в выполнении = успешно выполнили
Я вот думаю, как лучше:
успешно выполнили миссии по захвату французских и испанских купцов
или
успешно захватили французских и испанских купцов
не переводчик
Это зависит. Если у них была специальная именно миссия, то не надо ее убирать.
Военные выполняют задания... или что другое - смотря по контексту.
ещё бывают дипломатические миссии ваще-то. во всяких политических хрониках выражение встречается (дипмиссия)
Точно. Но в 9 случаях из 10 это группа людей, а не цель поездки.
Девушки и подруги делали мне больно, да. Я старался выпиливать, где мог, будь больше времени, наверное, уболтал бы совесть, совсем их убрать.
признаться, каким образом ты пришел именно к такому переводу, анон, я затрудняюсь ответить
Теперь я уверен, что за тексты больше мини мне пока рано браться.
Еще раз, спасибо
анон из Урабоку
благослови тебя бог, анон-переводильщик
анонче, буржую называют "месс" любые беспорядки в жизни.
учинил бардак - the mess
залил все малафьей - the mess
все в слюнях - the mess
испачкался - the mess
переводи "кончил и смутился, что испачкал штаны"
а вообще дай позырить целое предложение, там может лучше можно сказать
He winces a little as he peels off his underwear, embarrassed at the mess he's made.
он стянул запачканные спермой трусы и поморщился (можно без спермы, и так понятно)
он поморщился, стягивая запачканные спермой трусы.
в общем, суть ты уловил
а "embarrassed"-то куда прицепить? главное-то в этом предложении не то, что поморщился, а что смутился.
а если как-то вроде
Стив, морщась, стянул трусы, смущённый собственной пачкотнёй
Ужасно.
лал ну он поморщился, потому что смутился. на самом деле я бы вообще не стал его прицеплять, но если тебе прям хочется, то можно сказать, что он "смущенно поморщился"
или загнуть как-нибудь так:
он смутился, что запачкал спермой трусы, и поморщившись их стянул.
старбакс, ты?
спермойтрусы и [смущенно] поморщился (можно без спермы, и так понятно)он [смущенно] поморщился, стягивая запачканные спермой трусы.
Первый вариант мне больше нравится.
другой анон