Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
06.12.2020 в 00:37

Оказывается, на Дальнем Востоке и вообще в Зауралье часто говорят "срастить" в значении "организовать" или "достать/подогнать"
Интересный региональный вариант.
06.12.2020 в 00:42

Где-то было исследование шведских переводов ГФ. Некоторые переводчики передавали диалекты ГФ, используя шведские диалекты (благо их много), некоторые все писали на стандарте и не заморачивались. Вообще я, пожалуй, за стандарт. Ведь коннотации все равно вряд ли будут идентичными...
Да мне вообще кажется, это очень спорная идея. Местные региональные акценты будут вызывать стойкие ассоциации с местными регионами, и это чревато нехорошими комическими эффектами. Я помню как-то пробовал читать "Капитана Блада" на украинском. Текст от автора воспринимался нормально, но когда начиналось "Хай йому сто чертей! - выгукнул Вольверстон" или "Який вин к бису ликарь!"..
Короче, ощущения были очень странные. Если бы негр Джим, например, заговорил на южнорусском диалекте с гхэканьем и глотанием предударной гласной... это было бы еще страньше.
06.12.2020 в 03:04

Я помню как-то пробовал читать "Капитана Блада" на украинском. Текст от автора воспринимался нормально, но когда начиналось "Хай йому сто чертей! - выгукнул Вольверстон" или "Який вин к бису ликарь!"..

Хм. Я конкретно капитана Блада на украинском никогда не читал (задумался, я и на русском не читал, классический фильм мне уже во взрослом возрасте попался и не зацепил) и не знаю, какие там ещё были цитаты и моменты, но приведённые аноном вообще не диалектные. Может, для анона украинский язык не основной (например, если анон живёт в России и у него просто кто-то из родителей украинец) — но это всё как раз нормальная, да, ругательная, но не "уникально-диалектная" украинская речь. Когда я говорю по-украински, сто чертей я не использую, я всё-таки не дАртаньян, но "до біса" использую вот ну ооооочень часто, во всех случаях, когда на русском я сказал бы "дохуя"/"к чертям собачьим". Вот если бы в русскоязычном тексте украинский использовали для диалектной речи какого-то персонажа — это было бы дико и выбивало бы из образа, а в украинском тексте что странного?

Потому что у меня такой комический эффект вызывает польский, который я вроде как знаю, но не то, чтобы очень. Особенно когда я пытался читать по-польски известные мне переводные англоязычные книги (мотив — хорошо знаю оригинал, легче будет понимать текст). А ни фига, получается в том же Гарри Поттере местечковая экзотика "как пану будет угодно" и так далее.
06.12.2020 в 08:31

но приведённые аноном вообще не диалектные. Может, для анона украинский язык не основной
Нет, конечно не диалектные, здесь именно то, о чем ты говоришь с польским: когда язык в принципе понятен, но в силу того, что им не владеешь свободно, он воспринимается как имеющий очень сильную и очень конкретную культурную привязку, от этой психологической привязки освободиться не получается. Здесь дело не в самом языке, а в уровне знакомства с ним (примерно по той же причине, например, смешно слушать "Чебурашку" на японском, если не знаешь японского). С региональными диалектами своего языка, я думаю, будет такой же эффект: если Сэм Уэллер заговорит, допустим, по-ростовски, он и будет восприниматься как ростовец, а не как кокни или кто он там.
06.12.2020 в 11:24

Кстати, в тех же Трех мушкетерах:
- Он праф, - сказал швейцарец, - гусини шир ошень фкусно с фареньем.
(— Il avre raison, dit le Suisse, la graisse t'oie, il est très ponne avec des gonfitures.)

Но это буквально несколько предложений, акцент обозначен непосредственно в репликах, его легко передать (заменой глухих на звонкие, и наоборот), и он был необходим для комического эффекта.

Тогда как речь д'Артаньяна в оригинале передается стандартным написанием, про акцент нам автор просто говорит, так что перед переводчиком не стоял вопрос, как его передавать - и передавать ли. Я все-таки считаю, что в общем случае достаточно только указать.
06.12.2020 в 11:26

заменой глухих на звонкие
Вернее, заменой звонких на глухие.
быстрофикс
06.12.2020 в 12:03

Но это буквально несколько предложений, акцент обозначен непосредственно в репликах, его легко передать (заменой глухих на звонкие, и наоборот), и он был необходим для комического эффекта.
Немецкий акцент знаком и узнаваем для русскоязычного читателя... так же как французский, например, китайский. Другие иноязычные акценты, например, испанский, менее узнаваемы, но их очень легко изобразить при желании. А вот региональные местечковые акценты и диалекты - кокни, тайк, ирландский, южно-ебеневый американский... Бр-бр(
07.12.2020 в 20:42

Аноны-коллеги, прошу помощи в понимании:gigi: все мы знаем такой чудесный аглицкий суффикс -ish right?
в русском понятное дело он описывает некий оттенок для цвета, приблизительность чего-то там , подчеркивание какой-либо черты и ect
в общем суть в чем — как можно перенести смысл этой части речи и можно ли на русский? как его описать по-русски в словарной статье? оставить -ish или скалькировать типа: «Суффикс -ИШ означает...»
просто реально такое слово не имеющее аналогов:nope:
Что думаете?
07.12.2020 в 20:48

Думаю, стоит оставить на английском, при необходимости дав в первый раз в скобках транслитерацию, а то реально непонятно, даже если знаешь английский.

Единого перевода нет, как и для многих слов, но русский суффикс -оват- часто подходит. Например, creepy-ish - криповатый.
07.12.2020 в 20:52

русский суффикс -оват- часто подходит. Например, creepy-ish - криповатый.
да, если в тексте такое встречаешь не очень сложно оформить все в русский
07.12.2020 в 20:56

Еще практически везде можно сделать конструкцию со словом "довольно" - довольно короткий, довольно криповый, довольно похожий на... (на случай, где -ish идет после целого словосочетания).
08.12.2020 в 11:45

как его описать по-русски в словарной статье? оставить -ish или скалькировать типа: «Суффикс -ИШ означает...»
В случае, если речь идет о словарной статье, я бы даже транслитерацию не давал бы, оставил как есть. Мне кажется, это не тот случай, когда транслитерация необходима. Просто "суффикс, использующийся для того-то и того-то, передает такие-то оттенки смыслов".

Еще практически везде можно сделать конструкцию со словом "довольно" - довольно короткий, довольно криповый, довольно похожий на... (на случай, где -ish идет после целого словосочетания).

К сожалению, не всегда подходит.
A pinkish dress.
She looked twentyish or so.
Но я так понимаю, у ТС нет проблем с тем, чтобы его перевести в контексте. Проблемы с тем, чтобы его описать.
09.12.2020 в 01:06

аноны, а подскажите, если имя в английском начинается с "Н" (английской), то в переводе звучит как Г? Гарри, Гермиона и пр.
09.12.2020 в 01:08


аноны, а подскажите, если имя в английском начинается с "Н" (английской), то в переводе звучит как Г? Гарри, Гермиона и пр.

Геро у Шекпира, Гортензии и Гиацинты...
09.12.2020 в 01:09


аноны, а подскажите, если имя в английском начинается с "Н" (английской), то в переводе звучит как Г? Гарри, Гермиона и пр.

Геро у Шекпира, Гортензии и Гиацинты...

Но не всегда - Хелен, например.
09.12.2020 в 01:20

Но не всегда - Хелен, например.
Хадсон хотя Гадсон звучало бы ржачней
09.12.2020 в 01:22

аноны, а подскажите, если имя в английском начинается с "Н" (английской), то в переводе звучит как Г? Гарри, Гермиона и пр.
В идеале да, согласно традиции, но современные имена могут передавать ближе к звучанию (hamilton - леди Гамильтон, но льюис хэмильтон), но во втором случае главное, не забывать о благозвучии (а то анон насмотрелся на то, как передают hugh herr :facepalm:)
09.12.2020 в 01:31

Hester Prynne - Эстер Принн, почему-то. В романе Готорна:)
09.12.2020 в 01:36

А это разве не женское имя?
09.12.2020 в 01:39

Где-то в 20-м веке правила транслитерации изменились, чтобы отражать современную фонетику русского, поэтому давно существовавшие имена транслитеруются через Г, как Гарри, а вот более современные - через Х, как Харрисон. Гермиону видимо из соображений благозвучия оставили с Г.
Надо брать конкретное имя и гуглить, как называют на русском носящих его известных людей.
09.12.2020 в 01:42

А это разве не женское имя?
Женское, а что?
09.12.2020 в 05:58

Hester Prynne - Эстер Принн, почему-то. В романе Готорна
А что не так? Имя Хестер происходит от библейского Эстер (в России более употребимо Эсфирь). Если перевод старый, то раньше старались именно без англицизмов передавать имена, высокий стиль, библейский оригинал, все дела.
09.12.2020 в 06:26

Гость 2020-12-09 в 01:31
Hester Prynne - Эстер Принн, почему-то. В романе Готорна

Гость 2020-12-09 в 01:36
А это разве не женское имя?


Анончик, которое из двух? Эстер Принн — женское, Натаниэль Готорн — мужское:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD,_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C
09.12.2020 в 08:55

давно существовавшие имена транслитеруются через Г, как Гарри, а вот более современные - через Х, как Харрисон.
Гарри Харрисон)
09.12.2020 в 14:36

в 10:45
Гость
В случае, если речь идет о словарной статье, я бы даже транслитерацию не давал бы, оставил как есть. Мне кажется, это не тот случай, когда транслитерация необходима. Просто "суффикс, использующийся для того-то и того-то, передает такие-то оттенки смыслов".

вот я тоже к этому склоняюсь, все-таки это не контекстное описание, а именно грамматическое, в виде той самой словарной статьи.
спасибо, аноны за помощь:gh3:
09.12.2020 в 14:42

история с H=Г или Х тут действительно надо соответствовать наиболее употребимому варианту. Чье-то имя Хэрри, но в основном это Гарри
Сразу вспомнился всеми любимый Ватсон, и Эмма Уотсон:gigi:
09.12.2020 в 14:48

Сразу вспомнился всеми любимый Ватсон, и Эмма Уотсон:gigi:

А у меня в книжке доктор Уотсон был. Я так к этому привык в детстве, что от "Ватсона" в фильме попервах нервно вздрагивал.
Если я когда-нибудь буду писать фикло по ШХ, то Холмс у меня будет говорить "мой дорогой Уотсон" и меня забьют ногами(
09.12.2020 в 14:52

Хадсон хотя Гадсон звучало бы ржачней
Зачем же Гадсон? Гудзон.
09.12.2020 в 15:11

А у меня в книжке доктор Уотсон был.
и это так. в пьесах, в книгах он Уотсон, но в кино - Ватсон. Я после фильма слушала много аудио-пьес по ШХ и долго привыкала к Уотсону:gigi:
09.12.2020 в 15:27

у миня в книге (сстарой) он был Ватсссон.