понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
05.12.2020 в 20:57Или, если грамматики нет, чем они соотносятся, как латынь и французский?
Может, эволюцией лексем? (У них же есть лексемы?)
Да, грамматика конечно же есть (то есть китаисты любят в сердцах говорить, что нет там никакой грамматики, но она есть, просто непривычная нам: не на флексиях, а на порядке слов и служебных словах). читать дальше
-
-
05.12.2020 в 20:59-
-
05.12.2020 в 21:05а какой вариант?
-
-
05.12.2020 в 21:06Возможно, это даже удобнее. Так, теоретически.
-
-
05.12.2020 в 21:18Если ты про диалект, то обычно в наших вузах учат классический сферический литературный арабский в вакууме. На котором пишут, но не так чтобы особо говорят. В каком-то смысле напоминает наш вэньянь.
Нам, китаистам, конечно порой приходится тяжко, но как собратья-арабисты живут, вообще не понимаю.
-
-
05.12.2020 в 21:20хехе, в иврите почти та же фигня.))) но, думаю, в арабском больше исключений? всё-таки живой язык и всё такое. в иврите всё очень упорядоченно и структуририванно, мне этого не хватает в других языках (хотя я иврит не то чтобы прям знаю)
-
-
05.12.2020 в 21:24-
-
05.12.2020 в 21:46хороший мой... понятный... интерессный такой...
-
-
05.12.2020 в 21:49-
-
05.12.2020 в 22:01Вдохновись статьей о том, как передать кокни на итальянском:
The paper also tries to offer the most appropriate solutions that help achieve a pleasant exotic effect without falling into any of the two potential extremes of incoherent localisation or banalising neutralisation.
www.researchgate.net/publication/290195623_Loca...
Еще можешь поискать, что на эту тему говорят переводчики худлита, например, Giuseppe Manuel Brescia... читать дальше
-
-
05.12.2020 в 22:13а какой вариант?
наш препод работал в египте, а нас учил по лондонскому курсу + Фролова
-
-
05.12.2020 в 22:17Я бы не пыталась именно передать, а обозначила текстом, что персонаж говорит с таким-то акцентом.
-
-
05.12.2020 в 22:18Ага, понятно)
-
-
05.12.2020 в 22:29Прошу у анонов помощи, как лучше поступить: я взялся переводить комикс, в котором англоавтор вывел нескольких персонажей, говорящих на ломаном английском. При первом своем появлении эти персонажи поют нечто, что мне не удалось опознать - либо это очень ломаный не-английский, либо этот набор слов из разных языков вообще не имеет смысла. На дальнейший сюжет эпизод с пением не влияет вообще и судя по всему, нужен только для того, чтобы показать, что персонажи - люди дремучие и суеверные.
У первоисточника есть перевод на испанский и переводчик оставил эпизод с пением "как есть", поменяв на родной манер только знаки препинания. Стоит ли мне поступить так же, оставив эти несколько реплик без перевода, или транскрибировать их, записав кириллицей?
-
-
05.12.2020 в 22:37А вообще покажи, чего они поют-то - может, коллективный разум чего подскажет?
-
-
05.12.2020 в 22:54Я бы оставила латиницу и пояснила сноской.
-
-
05.12.2020 в 23:15-
-
05.12.2020 в 23:19я узнал тебя, анон с хс)
-
-
05.12.2020 в 23:37страница с песней
-
-
05.12.2020 в 23:42Это действительно тарабарщина. Локализируй с тем же эффектом.
Бень! Шибари! Ляляля!
-
-
06.12.2020 в 00:07набор слов из разных языков вообще не имеет смысла.
Вероятно, он должен создать антураж для вампирского комикса - судя по фургончикам, эти люди цыгане. В их репликах явно присутствуют румынские корни, вероятно, для подчеркивания трансильванско-вампирско-цыганской атмосферы. "Шибари", на мой взгляд, не очень по-румынски звучит. Возможно, это сделано автором намерено, для комического эффекта. А может, ему кажется, что это очень по-цыгански звучит. В любом случае, кроме как транслитерации кириллицей тут особо ничего не сделаешь, на мой взгляд.
-
-
06.12.2020 в 00:09А так я за кириллицу, а то еще не знающие английского подумают, что тут что-то сос мыслом.
-
-
06.12.2020 в 00:15Вроде в теме на летнем инсайде кидали статью на русском о переводе кокни и какого-то акцента с примерами из конкретных книг. Тоже не панацея, конечно. Я бы, может, подумала в сторону регионализмов - подобрать несколько часто встречающихся понятий, которые герой с акцентом будет называть другими словами по типу наших бордюр/поребрик и организовать/срастить, и ими обозначать.
-
-
06.12.2020 в 00:16Я в целом и сам склонялся к кириллице, но опасался, что ру-тарабарщина будет выглядеть слишком странно.
-
-
06.12.2020 в 00:23Ой, первый раз вижу, расскажите.
-
-
06.12.2020 в 00:23-
-
06.12.2020 в 00:26Еще помню, вырвиглазные диалекты "Геккльберри Финна" передавались вполне литературным русским, просто слегка просторечным. Раз классики переводов так делали, то и нам не зазорно.
А в одной из книжек Найо Марш (их издавало Фантом-Пресс, а у них очень крутые переводы всегда были) действовал персонаж-австралиец, который говорил с австралийским акцентом и употреблял местечковые словечки. От это осталось какое-то странное ощущение - что лучше бы переводчик так не делал.
-
-
06.12.2020 в 00:27и помнить, что шибари у японцев - художественное связывание
-
-
06.12.2020 в 00:33Я это узнала, только когда меня занесло в рурэп. Оказывается, на Дальнем Востоке и вообще в Зауралье часто говорят "срастить" в значении "организовать" или "достать/подогнать". И реально не раз слышала потом в речи сабжей родом оттуда. "Он нам срастил встречу" или "срастил гашика".
-
-
06.12.2020 в 00:36Где-то было исследование шведских переводов ГФ. Некоторые переводчики передавали диалекты ГФ, используя шведские диалекты (благо их много), некоторые все писали на стандарте и не заморачивались. Вообще я, пожалуй, за стандарт. Ведь коннотации все равно вряд ли будут идентичными...