Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
05.12.2020 в 20:57

А вэньянь и байхуа различаются ли грамматикой? Или её как тогда не было, так и сейчас нет?
Или, если грамматики нет, чем они соотносятся, как латынь и французский?
Может, эволюцией лексем? (У них же есть лексемы?)


Да, грамматика конечно же есть (то есть китаисты любят в сердцах говорить, что нет там никакой грамматики, но она есть, просто непривычная нам: не на флексиях, а на порядке слов и служебных словах). читать дальше
05.12.2020 в 20:59

как некогда вынужденный в универе учить четыре года арабский, теперь смотрю на английский с обожанием) местоименные флексии? три числа? вместо времен перфект имперфект + породы глаголов? пляски вокруг трех согласных корня? не, не слышали)
05.12.2020 в 21:05

как некогда вынужденный в универе учить четыре года арабский,
а какой вариант?

05.12.2020 в 21:06

она есть, просто непривычная нам: не на флексиях, а на порядке слов и служебных словах)
Возможно, это даже удобнее. Так, теоретически.
05.12.2020 в 21:18

а какой вариант?
Если ты про диалект, то обычно в наших вузах учат классический сферический литературный арабский в вакууме. На котором пишут, но не так чтобы особо говорят. В каком-то смысле напоминает наш вэньянь.
Нам, китаистам, конечно порой приходится тяжко, но как собратья-арабисты живут, вообще не понимаю.

05.12.2020 в 21:20

как некогда вынужденный в универе учить четыре года арабский, теперь смотрю на английский с обожанием) местоименные флексии? три числа? вместо времен перфект имперфект + породы глаголов? пляски вокруг трех согласных корня?
хехе, в иврите почти та же фигня.))) но, думаю, в арабском больше исключений? всё-таки живой язык и всё такое. в иврите всё очень упорядоченно и структуририванно, мне этого не хватает в других языках (хотя я иврит не то чтобы прям знаю)
05.12.2020 в 21:24

классический сферический литературный арабский в вакууме.
:five:
05.12.2020 в 21:46

(гладит ссстопку ссловарей русского языка)
хороший мой... понятный... интерессный такой...
05.12.2020 в 21:49

Прерву вашим дискуссию слоупочным вопросом. Так как всё-таки адекватно передавать в переводе акценты, в частности, ирландский? Тут выше кидали статью Гоблина, но в ней просто рандомные факты из ирландского варианта инглиша, а не советы по адаптации. Гуглить я пробовал, но прям ах каких идей не нашёл.
05.12.2020 в 22:01

Так как всё-таки адекватно передавать в переводе акценты,

Вдохновись статьей о том, как передать кокни на итальянском:
The paper also tries to offer the most appropriate solutions that help achieve a pleasant exotic effect without falling into any of the two potential extremes of incoherent localisation or banalising neutralisation.
www.researchgate.net/publication/290195623_Loca...

Еще можешь поискать, что на эту тему говорят переводчики худлита, например, Giuseppe Manuel Brescia... читать дальше
05.12.2020 в 22:13

как некогда вынужденный в универе учить четыре года арабский,
а какой вариант?

наш препод работал в египте, а нас учил по лондонскому курсу + Фролова

05.12.2020 в 22:17

Так как всё-таки адекватно передавать в переводе акценты, в частности, ирландский?
Я бы не пыталась именно передать, а обозначила текстом, что персонаж говорит с таким-то акцентом.
05.12.2020 в 22:18

наш препод работал в египте, а нас учил по лондонскому курсу + Фролова
Ага, понятно)

05.12.2020 в 22:29

#help

Прошу у анонов помощи, как лучше поступить: я взялся переводить комикс, в котором англоавтор вывел нескольких персонажей, говорящих на ломаном английском. При первом своем появлении эти персонажи поют нечто, что мне не удалось опознать - либо это очень ломаный не-английский, либо этот набор слов из разных языков вообще не имеет смысла. На дальнейший сюжет эпизод с пением не влияет вообще и судя по всему, нужен только для того, чтобы показать, что персонажи - люди дремучие и суеверные.
У первоисточника есть перевод на испанский и переводчик оставил эпизод с пением "как есть", поменяв на родной манер только знаки препинания. Стоит ли мне поступить так же, оставив эти несколько реплик без перевода, или транскрибировать их, записав кириллицей?
05.12.2020 в 22:37

Я бы транскрибировал. Латиница посреди русского текста вызывает уныние и печаль.
А вообще покажи, чего они поют-то - может, коллективный разум чего подскажет?
05.12.2020 в 22:54

Стоит ли мне поступить так же, оставив эти несколько реплик без перевода, или транскрибировать их, записав кириллицей?
Я бы оставила латиницу и пояснила сноской.
05.12.2020 в 23:15

Важно, что поют! Неси, может, опознаем!
05.12.2020 в 23:19

я взялся переводить комикс
я узнал тебя, анон с хс)
05.12.2020 в 23:37

Важно, что поют! Неси, может, опознаем!

страница с песней
05.12.2020 в 23:42

страница с песней
Это действительно тарабарщина. Локализируй с тем же эффектом.
Бень! Шибари! Ляляля!
06.12.2020 в 00:07

Комикс пародийный, так что я бы сказал
набор слов из разных языков вообще не имеет смысла.
Вероятно, он должен создать антураж для вампирского комикса - судя по фургончикам, эти люди цыгане. В их репликах явно присутствуют румынские корни, вероятно, для подчеркивания трансильванско-вампирско-цыганской атмосферы. "Шибари", на мой взгляд, не очень по-румынски звучит. Возможно, это сделано автором намерено, для комического эффекта. А может, ему кажется, что это очень по-цыгански звучит. В любом случае, кроме как транслитерации кириллицей тут особо ничего не сделаешь, на мой взгляд.
06.12.2020 в 00:09

В комиксах можно и с форматированием поиграться. Сделать тарабарщину другим шрифтом, к примеру, или в какие-нибудь угловатые скобки взять.
А так я за кириллицу, а то еще не знающие английского подумают, что тут что-то сос мыслом.
06.12.2020 в 00:15

Прерву вашим дискуссию слоупочным вопросом. Так как всё-таки адекватно передавать в переводе акценты, в частности, ирландский? Тут выше кидали статью Гоблина, но в ней просто рандомные факты из ирландского варианта инглиша, а не советы по адаптации. Гуглить я пробовал, но прям ах каких идей не нашёл.
Вроде в теме на летнем инсайде кидали статью на русском о переводе кокни и какого-то акцента с примерами из конкретных книг. Тоже не панацея, конечно. Я бы, может, подумала в сторону регионализмов - подобрать несколько часто встречающихся понятий, которые герой с акцентом будет называть другими словами по типу наших бордюр/поребрик и организовать/срастить, и ими обозначать.
06.12.2020 в 00:16

Спасибо за помощь, аноны!
Я в целом и сам склонялся к кириллице, но опасался, что ру-тарабарщина будет выглядеть слишком странно.
06.12.2020 в 00:23

организовать/срастить
Ой, первый раз вижу, расскажите.
06.12.2020 в 00:23

Нада как пессню "Уно моменто" ссделать в "Формуле любви".
06.12.2020 в 00:26

В переводах Дюма, помню, было просто "... - воскликнул д'Артаньян со своим гасконским акцентом".
Еще помню, вырвиглазные диалекты "Геккльберри Финна" передавались вполне литературным русским, просто слегка просторечным. Раз классики переводов так делали, то и нам не зазорно.
А в одной из книжек Найо Марш (их издавало Фантом-Пресс, а у них очень крутые переводы всегда были) действовал персонаж-австралиец, который говорил с австралийским акцентом и употреблял местечковые словечки. От это осталось какое-то странное ощущение - что лучше бы переводчик так не делал.
06.12.2020 в 00:27

Нада как пессню "Уно моменто" ссделать в "Формуле любви".
и помнить, что шибари у японцев - художественное связывание :gigi:
06.12.2020 в 00:33

Ой, первый раз вижу, расскажите.
Я это узнала, только когда меня занесло в рурэп. Оказывается, на Дальнем Востоке и вообще в Зауралье часто говорят "срастить" в значении "организовать" или "достать/подогнать". И реально не раз слышала потом в речи сабжей родом оттуда. "Он нам срастил встречу" или "срастил гашика".
06.12.2020 в 00:36

Еще помню, вырвиглазные диалекты "Геккльберри Финна" передавались вполне литературным русским, просто слегка просторечным.
Где-то было исследование шведских переводов ГФ. Некоторые переводчики передавали диалекты ГФ, используя шведские диалекты (благо их много), некоторые все писали на стандарте и не заморачивались. Вообще я, пожалуй, за стандарт. Ведь коннотации все равно вряд ли будут идентичными...