Кстати, переводчик, который хотел меняться драбблами на третьем левеле (у тебя второй был, как сейчас помню!). Я ещё тут. Мой — первый драббл отсюда, готов общаться.
переводчики, а если вы перевели фик, и по-вашему (несмотря на все плюсы теста) он таки с OOC персонажа-двух... Вы в шапку этот OOC добавите (если этого указания нет в шапке оригинала в смысле). или от себя в комментарии переводчика предупредите об ООС? или у автора спросите а он обидится. Этическая проблема! Приходилось ли вам её решать?
переводчики, а если вы перевели фик, и по-вашему (несмотря на все плюсы теста) он таки с OOC персонажа-двух... Вы в шапку этот OOC добавите (если этого указания нет в шапке оригинала в смысле). Если публикую на ФБ, то добавлю. Автора спрашивать не буду: буржуйские авторы по Дайрам не ходят, нечего им голову морочить бестолку, а читателей лучше предупредить по максимуму: им и так читать-не перечитать и нечего заставлять людей грызть кактус. Если потом понесу на AO3 выкладывать, то оставлю только те предупреждения, которые были в оригинале.
Да. конечно, стараюсь добавлять. Во-первых, я и сама не люблю сквикаться неподготовленной о персонажей, другим авторам была бы благодарна за предупреждение. Во-вторых, совершенно неохота разбираться с такими сквикнувшимися фиалками. А так - я же предупреждал, надо было шапку читать.
или у автора спросите Зачем? О_о Шапка, имхо, дело переводчика. Мне и рейтинг неоднократно приходилось менять. Разумеется, я писала, что авторский такой-то, а изменения - это мое решение. Для этого есть прекрасная строчка "примечания переводчика". Этической проблемы не вижу.
Ааа!!! Хочу побиться башкой об стену. Прочитала свой перевод в выкладке. Он ужасно корявый с кучей англицизмов. И это при том, что я его 3 раза вычитывала с перерывами, чтобы убрать замыливание + мне его бетили. Но все равно ужасно.((
Скажите, идеальный перевод невозможен в принципе, да? Сколько не вычитывай, все равно косяки остаются?
Скажите, идеальный перевод невозможен в принципе, да? Сколько не вычитывай, все равно косяки остаются? Возможен. Но в фандомах такое встречается крайне редко.
За мою длинную фэндомную жизнь мне встречалось аж целых 2 замечательных переводчика, у которых я косяков вообще не замечала. Так что это большая редкость, да.
Аноны, кто-нибудь хочет помеяться бартером не переводы, драбблы или небольшие до 2000 слов мини? Фандом не принципиален, лучше даже если незнакомый, тогда удобнее именно мастерство переводчика оценить, ни на что другое не отвлекаясь. Ну и мнение коллег послушать было бы весьма интересно и полезно.
Умберто Эко, большой мастер, считает, что перевод — всегда «сказать почти то же самое». Ну и, по-моему, это лучшее определение перевода вообще. Близкий к идеалу переводной текст в одиночку не делается в принципе.
За "совсем-совсем" без косяков не скажу, но гладкие переводы, за которые не стыдно спустя N лет, получаются у переводчиков, которые и сами неплохие фикрайтеры.
Аноны, кто-нибудь хочет помеяться бартером не переводы, драбблы или небольшие до 2000 слов мини? Мысль интересная, я бы, наверное, даже за, но боюсь. Бартером не занималась вообще совсем никогда.
За "совсем-совсем" без косяков не скажу, но гладкие переводы, за которые не стыдно спустя N лет, получаются у переводчиков, которые и сами неплохие фикрайтеры.
необязательно. Из авторов и переводчиков помню только Мильву и Мерри, а хороших переводчиков назову поболе. да и что значит хороший фикрайтер? Да, у многих переводчиков есть хоть один свой фик. Да, он обычно не фикбук. Но помнят нас как правило не за свои фики
необязательно в переводах мне больше помогает как раз фикрайтерский опыт, а не рабочий уровень proficiency Из авторов и переводчиков помню только Мильву и Мерри еще эонен Но помнят нас как правило не за свои фики нет. меня помнят больше как автора, и фидбэка получаю больше как автор. и скажем честно, если бы "нас" перло на свои миди и макси, а не только на драбблы и мини, то...
больше помогает как раз фикрайтерский опыт, а не рабочий уровень proficiency
тебе, анон. Но умение красиво говорить, вообще, шире чисто писательского
еще эонен ну давай вспомним еще эвеновер. И регис. И даже лилит. Неплохо пишушие люди, и тем не менее, я с ходу вспомню, кого они переводили, но не назову их собственных работ.
нет. меня больше помнят как автора тебя, опять же. я лично такое могу сказать только об авторах, которые потом стали переводчиками. Да и то, больше баловства ради.
если бы *нас* перло подозреваю, что тогда мы не были бы переводчиками
регис - очень так себе переводчик. Не знаю, как она пишет, но переводит очень средне. Классный переводчик нирва, и пишет она хорошо. Еще сайдж годно переводит.
Те, кто за бартер, называйте свой фандом(ы), отзыв могу оставить прямо под выкладкой от гостя ФБ или тут. Можно с обоих левелов, я своей выкладкой занималась, никого смотреть времени не было. И давайте постараемся быть честными, много сиропа не лить, о бросающихся в глаза ошибках говорить.
сцуко, и хочется, и колется. с одной стороны, страсть как люблю и ценю анонимные бартеры, с другой, эта ФБ у меня не фонтан( а кто такая нирва, которую на прошлой странице хвалили?
-
-
22.02.2015 в 14:00-
-
22.02.2015 в 14:05-
-
22.02.2015 в 16:29Вы в шапку этот OOC добавите (если этого указания нет в шапке оригинала в смысле).
или от себя в комментарии переводчика предупредите об ООС?
или у автора спросите
а он обидится.Этическая проблема! Приходилось ли вам её решать?
-
-
22.02.2015 в 16:34Вы в шапку этот OOC добавите (если этого указания нет в шапке оригинала в смысле).
Если публикую на ФБ, то добавлю. Автора спрашивать не буду: буржуйские авторы по Дайрам не ходят, нечего им голову морочить бестолку, а читателей лучше предупредить по максимуму: им и так читать-не перечитать и нечего заставлять людей грызть кактус.
Если потом понесу на AO3 выкладывать, то оставлю только те предупреждения, которые были в оригинале.
-
-
22.02.2015 в 16:38хитро!
-
-
22.02.2015 в 16:41-
-
22.02.2015 в 16:44или у автора спросите
Зачем? О_о Шапка, имхо, дело переводчика. Мне и рейтинг неоднократно приходилось менять. Разумеется, я писала, что авторский такой-то, а изменения - это мое решение. Для этого есть прекрасная строчка "примечания переводчика". Этической проблемы не вижу.
-
-
23.02.2015 в 02:29Прочитала свой перевод в выкладке. Он ужасно корявый с кучей англицизмов.
И это при том, что я его 3 раза вычитывала с перерывами, чтобы убрать замыливание + мне его бетили.
Но все равно ужасно.((
Скажите, идеальный перевод невозможен в принципе, да?
Сколько не вычитывай, все равно косяки остаются?
-
-
23.02.2015 в 02:35Сколько не вычитывай, все равно косяки остаются?
Возможен. Но в фандомах такое встречается крайне редко.
-
-
23.02.2015 в 02:48Так что это большая редкость, да.
-
-
23.02.2015 в 02:50-
-
23.02.2015 в 05:18-
-
23.02.2015 в 10:02-
-
23.02.2015 в 11:50Мысль интересная, я бы, наверное, даже за, но боюсь.
-
-
23.02.2015 в 11:58-
-
23.02.2015 в 12:17необязательно. Из авторов и переводчиков помню только Мильву и Мерри, а хороших переводчиков назову поболе.
да и что значит хороший фикрайтер? Да, у многих переводчиков есть хоть один свой фик. Да, он обычно не фикбук. Но помнят нас как правило не за свои фики
-
-
23.02.2015 в 12:19-
-
23.02.2015 в 16:07в переводах мне больше помогает как раз фикрайтерский опыт, а не рабочий уровень proficiency
Из авторов и переводчиков помню только Мильву и Мерри
еще эонен
Но помнят нас как правило не за свои фики
нет. меня помнят больше как автора, и фидбэка получаю больше как автор. и скажем честно, если бы "нас" перло на свои миди и макси, а не только на драбблы и мини, то...
-
-
23.02.2015 в 16:47тебе, анон. Но умение красиво говорить, вообще, шире чисто писательского
еще эонен
ну давай вспомним еще эвеновер. И регис. И даже лилит. Неплохо пишушие люди, и тем не менее, я с ходу вспомню, кого они переводили, но не назову их собственных работ.
нет. меня больше помнят как автора
тебя, опять же. я лично такое могу сказать только об авторах, которые потом стали переводчиками. Да и то, больше баловства ради.
если бы *нас* перло
подозреваю, что тогда мы не были бы переводчиками
-
-
23.02.2015 в 17:10тебя, опять же.
естественно, я говорю из своего опыта, а ты из своего. на том и разойдемся, оставшись при своих мнениях
-
-
23.02.2015 в 17:58Классный переводчик нирва, и пишет она хорошо.
Еще сайдж годно переводит.
-
-
23.02.2015 в 18:00Одна из дутых репутаций, именно. Эвеновер туда же.
-
-
23.02.2015 в 18:00-
-
23.02.2015 в 18:00-
-
23.02.2015 в 18:01-
-
23.02.2015 в 18:07-
-
23.02.2015 в 18:29Это вряд ли. Я из читать дальше
-
-
23.02.2015 в 18:36-
-
23.02.2015 в 22:09а кто такая нирва, которую на прошлой странице хвалили?
-
-
23.02.2015 в 22:49