ну таки пенис и дик - все ж таки разные вещи. И have sex/make love и fuck - тоже Не совсем. "Дик" - это примерно то же, что и "член". Сильно большой разницы нет.
Есть, есть разница между синонимами, и нормальные авторы придают стилистической окраске ничуть не меньше внимания, чем в русском. Цитата: "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse"
Не сметанка, а маянезик))) Но вообще да, это правда может обозначать прерванный половой акт, когда кончают на спину или на живот. На морду будет по-другому.
нормальные авторы придают стилистической окраске ничуть не меньше внимания, чем в русском Не-а, отнюдь не столько же внимания. Ну вот сам прикинь, как бы твой пример по-русски звучал. "Она была неебически хороша, так что мы совокупились")))
Не-а, отнюдь не столько же внимания. Ну вот сам прикинь, как бы твой пример по-русски звучал. Так там вся соль в несовпадении и противоречии стилей, чувак. Там юридический термин противоречит манере речи такого юного бычка, на этои строится комический эффект. Но ты че, можешь все переводить в одном стиле, дело твое.
ак бы твой пример по-русски звучал. "Она была неебически хороша, так что мы совокупились"))) он и по-английски так же нелепо звучит. в этом и прикол. вы, блядь, язык не знаете, а умничаете.
. вы, блядь, язык не знаете, а умничаете. скорее кто-то где-то услышал, что в английском мата нет, и продлил логическую цепочку. Хотя, блядь, я не представляю, как и что надо читать, чтобы не замечать, что даже в фичках народ разговаривает по-разному
То-то у хороших авторов персонажи даже фразы строят по-разному Это знаешь как выглядит на самом деле? Как немое кино, где актеры по-театральному переигрывали. Персонажами с яркими речевыми характеристиками тоже можно "пересолить" текст.
Так там вся соль в несовпадении и противоречии стилей, чувак. Анон, я это понял, если до тебя не дошло. Я намекаю, что по-русски это звучит уродски, а не смешно.
Анон, я это понял, если до тебя не дошло. Я намекаю, что по-русски это звучит уродски, а не смешно. Погоди-погоди, я тебя не понял. Так разные стили в анг есть, но переввести их на русский адексатно невозможно, потому что в русском разных стилей нет? Или что ты хотел сказать-то?
Это знаешь как выглядит на самом деле? Как немое кино, где актеры по-театральному переигрывали. Персонажами с яркими речевыми характеристиками тоже можно "пересолить" текст. Это нормально выглядит, если у тебя в тексте, например, условный вулканец и условная гопота с тяжелым детством. Или условный ассасин с промытыми мозгами и, не знаю, плейбой-миллиардер. Ненормально выглядит, когда они разговаривают одинаково
Это нормально выглядит, если у тебя в тексте, например, условный вулканец и условная гопота с тяжелым детством. Или условный ассасин с промытыми мозгами и, не знаю, плейбой-миллиардер. Да. Но когда у тебя в тексте ВСЕ персонажи с яркими речевыми характеристиками, а нормальных людей вовсе нет, это ужасающе старомодный прием.
Да. Но когда у тебя в тексте ВСЕ персонажи с яркими речевыми характеристиками, а нормальных людей вовсе нет, это ужасающе старомодный прием. а мы тут спорим не за всех, а в принципе за наличие в английском разных стилей и речевых оттенков. И мне лично кажется, что кто-то воспринял фразу "английский - язык информации" слишком буквально
Так разные стили в анг есть, но переввести их на русский адексатно невозможно, потому что в русском разных стилей нет? Или что ты хотел сказать-то?
В русском есть разные стили, в английском есть разные стили. Но в английском стилистически нейтрально (для нейтив спикера в том числе) звучит то, что на русский переводится либо сниженно, либо пафосно. И между нейтральным и не совсем нейтральным синонимом в английском нет такой громадной пропасти.
У кого-то совсем нет чувства русского языка. Да, у тебя. Ты не смог адекватно передать юмор образца, отделался подстрочником. И на основании этого сделал далеко идущие выводы. Сорри, не буду продолжать бессмысленный спор ни о чем. Надеюсь, ты не профессиональный переводчик худлита.
*с мороза* Аноны с sexual intercourse, я так понимаю, вы согласны в одном - что перевод уебищный. А я смотрю на него и не могу понять, почему (не считая сокращения, я сейчас не о нем). По-моему он вполне передает хохму оригинала... Что с ним не так на ваш взгляд, объясните плз! Не, можно, конечно, и "вступили в" соответствующие отношения, но совокупление тоже правильно выпадает из стиля, имхо. И фраза целиком, в оригинале, прекрасна)))
Хорошая фраза. Но не все критики понимают, что это значит. Думаю, там имелось в виду что-то вроде "автор, плохо владеющий языком, будет писать: «большие глаза», «сильно ударил» и т.п., а хорошо владеющий языком использует что-нибудь типа «глазищи» и «шандарахнул»".
Ты не смог адекватно передать юмор образца, отделался подстрочником. Русский язык не может адекватно передать юмор образца, так как пропасть между словами шире, чем в английском. Ибо fuck и ебать - слова не равнозначные, притом что перевод точный и иначе перевести нельзя, вся шутка на этом завязана. Переводчик как раз все верно перевел. Он не отвечает за то, что в английском языке сексуальная и фекальная тематика ругательств более нормативна, чем богохульства, а в русском - наоборот, "черт" и "о боже мой" не ругательство, а междометие, но "говно" и "еб твою мать" в приличном обществе не произносят.
"автор, плохо владеющий языком, будет писать: «большие глаза», «сильно ударил» и т.п., а хорошо владеющий языком использует что-нибудь типа «глазищи» и «шандарахнул»" Это пиздец, а не владение языком. Стивен Кинг такое "владение языком" называет накачиванием слов стероидами.
Не, можно, конечно, и "вступили в" соответствующие отношения, но совокупление тоже правильно выпадает из стиля, имхо. Анекдот такой есть. Бабка выступает свидетелем в суде. Прокурор спрашивает: - И что вы увидели? - Раскрыла я кусты, гляжу - ябуццо! - Женщина, мы же в суде, используйте приличные слова. Например - "совокупляются". - Гляжу - кусты шавеляцца. Ну, думаю, совокупляюцца. Не, пригляделася - ябуццо!
, а междометие, но "говно" и "еб твою мать" в приличном обществе не произносят. так и в английском не произносят. Ты чо сказать-то хотел?
Думаю, там имелось в виду что-то вроде "автор, плохо владеющий языком, будет писать: «большие глаза», «сильно ударил» и т.п., а хорошо владеющий языком использует что-нибудь типа «глазищи» и «шандарахнул»". как человек, участвовавший в изначальной дискуссии, я имел в виду следующее: да, у не-нейтива словарный запас будет меньше. Нет, речь не о глазищах и шандарахнул. У большинства слов есть адекватные нейтральные синонимы, но у него в тексте будет только бесконечное сказал-сделал-посмотрел и так далее. У авторов-нейтивов построение фраз может быть любым, от хитровыебанных сложных конструкций с цепочкой придачных до односложных. У не-нейтива с большой вероятностью большая часть предложений будет простыми. И одно дело читать это, потому что, как справедливо заметили, в чужом языке ты в первую очередь улавливаешь суть, информацию, которую хотят передать, и совсем другое переводить, потому что заебываешься искать синонимы уже ко второму абзацу
Не совсем. "Дик" - это примерно то же, что и "член". Сильно большой разницы нет.
больше урбан дикшинери читай. ненавижу.
Примерно так же правда, как "сметанка" по русски значит сперма.
Не-а, отнюдь не столько же внимания. Ну вот сам прикинь, как бы твой пример по-русски звучал. "Она была неебически хороша, так что мы совокупились")))
Плохому танцору всегда яйца мешают.
То-то у хороших авторов персонажи даже фразы строят по-разному
Так там вся соль в несовпадении и противоречии стилей, чувак. Там юридический термин противоречит манере речи такого юного бычка, на этои строится комический эффект. Но ты че, можешь все переводить в одном стиле, дело твое.
он и по-английски так же нелепо звучит. в этом и прикол. вы, блядь, язык не знаете, а умничаете.
скорее кто-то где-то услышал, что в английском мата нет, и продлил логическую цепочку. Хотя, блядь, я не представляю, как и что надо читать, чтобы не замечать, что даже в фичках народ разговаривает по-разному
Это знаешь как выглядит на самом деле? Как немое кино, где актеры по-театральному переигрывали. Персонажами с яркими речевыми характеристиками тоже можно "пересолить" текст.
Анон, я это понял, если до тебя не дошло. Я намекаю, что по-русски это звучит уродски, а не смешно.
Погоди-погоди, я тебя не понял. Так разные стили в анг есть, но переввести их на русский адексатно невозможно, потому что в русском разных стилей нет? Или что ты хотел сказать-то?
Это нормально выглядит, если у тебя в тексте, например, условный вулканец и условная гопота с тяжелым детством. Или условный ассасин с промытыми мозгами и, не знаю, плейбой-миллиардер. Ненормально выглядит, когда они разговаривают одинаково
Да. Но когда у тебя в тексте ВСЕ персонажи с яркими речевыми характеристиками, а нормальных людей вовсе нет, это ужасающе старомодный прием.
а мы тут спорим не за всех, а в принципе за наличие в английском разных стилей и речевых оттенков. И мне лично кажется, что кто-то воспринял фразу "английский - язык информации" слишком буквально
В русском есть разные стили, в английском есть разные стили. Но в английском стилистически нейтрально (для нейтив спикера в том числе) звучит то, что на русский переводится либо сниженно, либо пафосно. И между нейтральным и не совсем нейтральным синонимом в английском нет такой громадной пропасти.
У кого-то совсем нет чувства русского языка.
Да, у тебя. Ты не смог адекватно передать юмор образца, отделался подстрочником. И на основании этого сделал далеко идущие выводы. Сорри, не буду продолжать бессмысленный спор ни о чем. Надеюсь, ты не профессиональный переводчик худлита.
Не, можно, конечно, и "вступили в" соответствующие отношения, но совокупление тоже правильно выпадает из стиля, имхо.
И фраза целиком, в оригинале, прекрасна)))
Думаю, там имелось в виду что-то вроде "автор, плохо владеющий языком, будет писать: «большие глаза», «сильно ударил» и т.п., а хорошо владеющий языком использует что-нибудь типа «глазищи» и «шандарахнул»".
Русский язык не может адекватно передать юмор образца, так как пропасть между словами шире, чем в английском. Ибо fuck и ебать - слова не равнозначные, притом что перевод точный и иначе перевести нельзя, вся шутка на этом завязана. Переводчик как раз все верно перевел. Он не отвечает за то, что в английском языке сексуальная и фекальная тематика ругательств более нормативна, чем богохульства, а в русском - наоборот, "черт" и "о боже мой" не ругательство, а междометие, но "говно" и "еб твою мать" в приличном обществе не произносят.
Это пиздец, а не владение языком. Стивен Кинг такое "владение языком" называет накачиванием слов стероидами.
Анекдот такой есть. Бабка выступает свидетелем в суде. Прокурор спрашивает:
- И что вы увидели?
- Раскрыла я кусты, гляжу - ябуццо!
- Женщина, мы же в суде, используйте приличные слова. Например - "совокупляются".
- Гляжу - кусты шавеляцца. Ну, думаю, совокупляюцца. Не, пригляделася - ябуццо!
так и в английском не произносят. Ты чо сказать-то хотел?
Думаю, там имелось в виду что-то вроде "автор, плохо владеющий языком, будет писать: «большие глаза», «сильно ударил» и т.п., а хорошо владеющий языком использует что-нибудь типа «глазищи» и «шандарахнул»".
как человек, участвовавший в изначальной дискуссии, я имел в виду следующее: да, у не-нейтива словарный запас будет меньше. Нет, речь не о глазищах и шандарахнул. У большинства слов есть адекватные нейтральные синонимы, но у него в тексте будет только бесконечное сказал-сделал-посмотрел и так далее. У авторов-нейтивов построение фраз может быть любым, от хитровыебанных сложных конструкций с цепочкой придачных до односложных. У не-нейтива с большой вероятностью большая часть предложений будет простыми. И одно дело читать это, потому что, как справедливо заметили, в чужом языке ты в первую очередь улавливаешь суть, информацию, которую хотят передать, и совсем другое переводить, потому что заебываешься искать синонимы уже ко второму абзацу
В палате Лордов - может быть.