У большинства слов есть адекватные нейтральные синонимы, но у него в тексте будет только бесконечное сказал-сделал-посмотрел и так далее.
Да он и в оригинале хорошо пишущих нейтивов не читал, похоже, раз перечисляет в качестве признаков хорошего текста то, что в английском считается дурным тоном. анон с Кингом
Ну что "сказал-сказал-сказал" в инглише норма - это общее место. Но из этого никак не следует, что там всегда и везде принято стремиться к идеалу Эллочки-людоедки В общем-то большой словарный запас - это хорошо Умение этим запасом пользоваться - это уже надстройка на фундаменте, разве не так? На всякий случай поясняю: нет, специально извращаться, выискивая самые редкие и яркие синонимы, лишь бы непросто получилось, тоже не норма и не идеал. Независимо от того, кто это делает - нейтив с хреноватым вкусом или не-нейтив, который сначала на своем родном себе придумал какое-нибудь "шандарахнуть", а потом ищет по словарям, как бы его точнее передать.
Да он и в оригинале хорошо пишущих нейтивов не читал, похоже, раз перечисляет в качестве признаков хорошего текста то, что в английском считается дурным тоном. А можно поподробнее о том, что считается дурным тоном в английском? А то я, может, по наивности, принимаю за плюс текста богатство используемого автором словаря?
А можно поподробнее о том, что считается дурным тоном в английском? Стивен Кинг тебе в помощь. "Как писать книги". В английских текстах дурным тоном считается следующее: использование страдательного залога, переизбыток деепричастий и наречий (особенно в авторской речи при диалогах, там они вообще не приветствуются, как и обозначающие речь глаголы с точным значением (т.е. любые, кроме say, tell, ask, и то два последних не особо желательны), длинные предложения с множеством придаточных, длинные синонимы коротких слов и многие другие вещи, которые в русском языке нормальны.
В английских текстах дурным тоном считается следующее: использование страдательного залога, переизбыток деепричастий и наречий (особенно в авторской речи при диалогах, там они вообще не приветствуются, как и обозначающие речь глаголы с точным значением (т.е. любые, кроме say, tell, ask, и то два последних не особо желательны), длинные предложения с множеством придаточных, длинные синонимы коротких слов и многие другие вещи, которые в русском языке нормальны. Хорошо, что нежно любимый мной Фолкнер скончался, так и не узнав об этом
Да и не только он. То есть я понимаю, по всей видимости, в современной англоязычной литературе считается дурным тоном вообще всё, что осложняет восприятие текста читателем, едва осилившим среднее образование. Типа "писать надо так, чтобы даже полуграмотный реднек читал, не отрываясь". Где-то я понимаю этот подход, конечно, особенно учитывая, что авторы в массе своей от тех же реднеков тоже не очень далеко ушли, так что вряд ли будут использовать приёмы "высокой" литературы по назначению.
Анон, ну нашел что с чем сравнивать. Ты еще Льва Толстого на соответствие современным нормам книгописания проверь. Нет никаких норм книгописания, анон) Ну, если переводить на русскую литературу: Лукьяненко пишет бойко, практически по заветам Кинга, отличную экшн-фантастику, молодец. А... ну, кого бы взять... Улицкая, допустим, пишет иначе. И это хорошо. Просто у них разные литературные ниши, для которых будут разные "нормы".
Хорошо, что нежно любимый мной Фолкнер скончался, так и не узнав об этом И не говори.
На самом деле, как только тебе начинают тыкать Кингом как образцом изящной словесности, началом и концом всей литературы, дальше можно уже не разговаривать, все и так понятно.
Кинг гениальный беллетрист, поэтому вполне законно им тычут) Просто надо держать в уме, что все его советы реально применимы только в нише беллетристики. И нет, фанфикшн не обязан ютиться в этой нише.
Просто вот реально, лично я не очень хорошо владею языком и очень редко берусь переводить, поэтому обычно текст сподвигает меня на перевод тогда, когда он явно художественно написан: красивый, выразительный, образный, богатый авторский язык, скрытые цитаты и реминисценции - вот это всё) Это бывает нечасто, но вполне себе бывает и в фанфикшне.
смотрю и обалдеваю, аноны, первый на моей памяти переводческий срач
Просто ты, наверное, раньше на них не натыкался. Этим срачам столько же, сколько Фидо и Рунету.
Просто вот реально, лично я не очень хорошо владею языком и очень редко берусь переводить,
У меня как раз наоборот. Если у автора красивый, образный язык, я его боюсь портит и не берусь. Беру то, что чувствую, что смогу изложить адекватно. Не факт, что получается, но стараюсь ориентироваться на внутреннее чутье.
Просто ты, наверное, раньше на них не натыкался. Этим срачам столько же, сколько Фидо и Рунету. просто я чисто фандомный переводчик и на проф-сообществах не обретаюсь, а на фандомных на моей памяти регулярно всплывают только два вопроса - про настоящее время и можно ли спрашивать с фандомных переводчиков хотя бы за что-нибудь, если они это "забесплатно" и "вообще мы тут все ради удовольствия собрались"
Ты мне пытаешься доказать, что в английском обсценной лексики нет? Я тебе пытаюсь объяснить, что в английском языке, к примеру, нормативное для русского языка "чёртов" или "адский" звучит обсценнее, чем "ёбаный" и "сраный".
У меня как раз наоборот. Если у автора красивый, образный язык, я его боюсь портит и не берусь. Беру то, что чувствую, что смогу изложить адекватно. Я нахальнее тебя, анон В смысле, я верю, что смогу изложить адекватно, надо только как следует в это вложиться, перекопать достаточно словарей, зарыться в Википедию ради контекста и достаточно долго пострадать над особенно изящными оборотами) Идеально, конечно, не получится, но хотя бы не стыдно - должно.
Я тебе пытаюсь объяснить, что в английском языке, к примеру, нормативное для русского языка "чёртов" или "адский" звучит обсценнее, чем "ёбаный" и "сраный". удивительное дело, почему-то герои моих сериалов почему-то достаточно часто произносят hell и shit, но редко fuck и cunt. Наверное, они просто не в курсе
почему-то герои моих сериалов почему-то достаточно часто произносят hell и shit, но редко fuck и cunt. Наверное, они просто не в курсе Потому что сценаристы, привет, хотят изобразить их как грубых матерщинников.
Потому что сценаристы, привет, хотят изобразить их как грубых матерщинников. конешно, анон. Все поголовно персонажи процедуралок - грубые матерщинники. А Misfits снималось про отпрысков королевских семей
Потому что сценаристы, привет, хотят изобразить их как грубых матерщинников. конешно, анон. Все поголовно персонажи процедуралок - грубые матерщинники. А Misfits снималось про отпрысков королевских семей
Ты наши сериалы про ментов смотришь? Так вот, в твоих процедуралках люди точно такие же. В наших сериалах про ментов и бутылку в жопу могут засунуть, анон, так что нет, не такие. И Мисфитс ты почему-то проигнорировал
Меня убивает это преклонение перед советами Кинга у русских читателей в отношении англоязычного текста и святая уверенность, будто в английском все КОНЕЧНО же считают нормальным бесконечные said. В русском у нас и то, и се, и стилей дохуа, а в английском есть только Кинг и said пророк его.
Меня убивает это преклонение перед советами Кинга у русских читателей в отношении англоязычного текста
Я сначала тоже возмутился, но там потом спросили про образцовый АНГЛИЙСКИЙ язык, так что возмущение ушло. ))
Я тебе пытаюсь объяснить, что в английском языке, к примеру, нормативное для русского языка "чёртов" или "адский" звучит обсценнее, чем "ёбаный" и "сраный".
Тогда практический вопрос. Если герой говорит что-нибуд типа holy shit, получается, лучше переводить чем-нибудь типа "бля", чем говном? Ну не сранью господней же... А Jesus Fucking Christ?
Если герой говорит что-нибуд типа holy shit, получается, лучше переводить чем-нибудь типа "бля", чем говном? Ну не сранью господней же... А Jesus Fucking Christ? Да, holy shit лучше переводить как "бля", а "срань господня" - это выдумка переводчиков-подстрочников. Jesus Fucking Christ, в принципе, можно и матом дословно - русская матерщина как раз даст тот уровень обсценного, который требуется для английского богохульства.
Это времен тряпочных видеокассет, куда со слуха переводили сразу начисто. Вебер ваш уже третье поколение. тебе сколько лет-то, анон?)) я, если что, чисто из интереса)))
-
-
06.01.2017 в 14:19У большинства слов есть адекватные нейтральные синонимы, но у него в тексте будет только бесконечное сказал-сделал-посмотрел и так далее.
Да он и в оригинале хорошо пишущих нейтивов не читал, похоже, раз перечисляет в качестве признаков хорошего текста то, что в английском считается дурным тоном.
анон с Кингом
-
-
06.01.2017 в 14:29На всякий случай поясняю: нет, специально извращаться, выискивая самые редкие и яркие синонимы, лишь бы непросто получилось, тоже не норма и не идеал. Независимо от того, кто это делает - нейтив с хреноватым вкусом или не-нейтив, который сначала на своем родном себе придумал какое-нибудь "шандарахнуть", а потом ищет по словарям, как бы его точнее передать.
-
-
06.01.2017 в 14:29А можно поподробнее о том, что считается дурным тоном в английском? А то я, может, по наивности, принимаю за плюс текста богатство используемого автором словаря?
-
-
06.01.2017 в 14:44Стивен Кинг тебе в помощь. "Как писать книги". В английских текстах дурным тоном считается следующее: использование страдательного залога, переизбыток деепричастий и наречий (особенно в авторской речи при диалогах, там они вообще не приветствуются, как и обозначающие речь глаголы с точным значением (т.е. любые, кроме say, tell, ask, и то два последних не особо желательны), длинные предложения с множеством придаточных, длинные синонимы коротких слов и многие другие вещи, которые в русском языке нормальны.
-
-
06.01.2017 в 14:45Хорошо, что нежно любимый мной Фолкнер скончался, так и не узнав об этом
-
-
06.01.2017 в 14:49-
-
06.01.2017 в 14:49-
-
06.01.2017 в 14:52Нет никаких норм книгописания, анон)
Ну, если переводить на русскую литературу: Лукьяненко пишет бойко, практически по заветам Кинга, отличную экшн-фантастику, молодец. А... ну, кого бы взять... Улицкая, допустим, пишет иначе. И это хорошо. Просто у них разные литературные ниши, для которых будут разные "нормы".
-
-
06.01.2017 в 14:55И не говори.
На самом деле, как только тебе начинают тыкать Кингом как образцом изящной словесности, началом и концом всей литературы, дальше можно уже не разговаривать, все и так понятно.
-
-
06.01.2017 в 14:57Ты мне пытаешься доказать, что в английском обсценной лексики нет?
Стивен Кинг тебе в помощь. "Как писать книги".
я как-то пропустил момент, когда мнение Кинга у нас успели канонизировать
-
-
06.01.2017 в 14:59-
-
06.01.2017 в 14:59-
-
06.01.2017 в 15:02-
-
06.01.2017 в 15:05Просто ты, наверное, раньше на них не натыкался. Этим срачам столько же, сколько Фидо и Рунету.
Просто вот реально, лично я не очень хорошо владею языком и очень редко берусь переводить,
У меня как раз наоборот. Если у автора красивый, образный язык, я его боюсь портит и не берусь. Беру то, что чувствую, что смогу изложить адекватно. Не факт, что получается, но стараюсь ориентироваться на внутреннее чутье.
-
-
06.01.2017 в 15:09просто я чисто фандомный переводчик и на проф-сообществах не обретаюсь, а на фандомных на моей памяти регулярно всплывают только два вопроса - про настоящее время и можно ли спрашивать с фандомных переводчиков хотя бы за что-нибудь, если они это "забесплатно" и "вообще мы тут все ради удовольствия собрались"
-
-
06.01.2017 в 15:10Я тебе пытаюсь объяснить, что в английском языке, к примеру, нормативное для русского языка "чёртов" или "адский" звучит обсценнее, чем "ёбаный" и "сраный".
-
-
06.01.2017 в 15:10Я нахальнее тебя, анон
-
-
06.01.2017 в 15:17удивительное дело, почему-то герои моих сериалов почему-то достаточно часто произносят hell и shit, но редко fuck и cunt. Наверное, они просто не в курсе
-
-
06.01.2017 в 15:24Потому что сценаристы, привет, хотят изобразить их как грубых матерщинников.
-
-
06.01.2017 в 15:32конешно, анон. Все поголовно персонажи процедуралок - грубые матерщинники. А Misfits снималось про отпрысков королевских семей
-
-
06.01.2017 в 15:32конешно, анон. Все поголовно персонажи процедуралок - грубые матерщинники. А Misfits снималось про отпрысков королевских семей
-
-
06.01.2017 в 15:37Ты наши сериалы про ментов смотришь? Так вот, в твоих процедуралках люди точно такие же.
-
-
06.01.2017 в 15:40В наших сериалах про ментов и бутылку в жопу могут засунуть, анон, так что нет, не такие. И Мисфитс ты почему-то проигнорировал
-
-
06.01.2017 в 15:51-
-
06.01.2017 в 16:34Я сначала тоже возмутился, но там потом спросили про образцовый АНГЛИЙСКИЙ язык, так что возмущение ушло. ))
Я тебе пытаюсь объяснить, что в английском языке, к примеру, нормативное для русского языка "чёртов" или "адский" звучит обсценнее, чем "ёбаный" и "сраный".
Тогда практический вопрос. Если герой говорит что-нибуд типа holy shit, получается, лучше переводить чем-нибудь типа "бля", чем говном? Ну не сранью господней же...
-
-
06.01.2017 в 17:33не поверишь, анон, иногда и такой перевод уместен
-
-
06.01.2017 в 20:06Да, holy shit лучше переводить как "бля", а "срань господня" - это выдумка переводчиков-подстрочников. Jesus Fucking Christ, в принципе, можно и матом дословно - русская матерщина как раз даст тот уровень обсценного, который требуется для английского богохульства.
-
-
06.01.2017 в 20:21типа Вебера. Весь "Ловец снов" в этой срани господней
-
-
06.01.2017 в 20:28Это времен тряпочных видеокассет, куда со слуха переводили сразу начисто. Вебер ваш уже третье поколение.
-
-
06.01.2017 в 20:33тебе сколько лет-то, анон?)) я, если что, чисто из интереса)))