Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
04.02.2015 в 16:18

Откуда такая трепетность? Читала интереса ради визитку JKMM, там автор канона совершенно волчьи условия выставил - полный запрет на репост артов, например.

мб это у них не только в фэндомах а везде вообще в жизни? вон взять ту же википедию - на англ и рус языках нормальные статьи с минимум одним фото/иллюстрацией, открываешь японоязычнубю версию той же рандомной статьи - текст есть, иллюстраций/фото нет, т.к нарушение ипонского понимания авторских прав?
04.02.2015 в 17:06

ядрена мать, на третий день отходняка после выкладки открыл свой стопицот раз перепроверенный перевод и чуть не шагнул в окно :facepalm3: сцука, сколько там опечаток и ног для того, чтобы спустить их с кровати :facepalm3: мне стыдно перед командой, это же наш единственный перевод :facepalm3:
04.02.2015 в 17:39

чуваки, давайте рекать книжки для чайников перевода. ну там нору галь например. ее-то все знают.

а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться и больше не писать "фургон полный положительными сотрудниками" и Glen Miller - Мельник Долины реки
04.02.2015 в 17:39

это же наш единственный перевод :facepalm3:
Крутая команда. А в тех, что я читаю, сплошь переводы. Как и нет выкладки. В оригинале я сама прочитаю.:no:
04.02.2015 в 17:40

Кроме норы галь Чуковского почитайте)))
04.02.2015 в 17:42

меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы
04.02.2015 в 17:49

меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы
А мне нравится читать чужие переводы, можно найти какие-то интересные фразы или лишний раз попрактиковаться, типа "вот здесь можно лучше сказать", если только, конечно, не весь текст такой.
04.02.2015 в 17:54

А мне нравится читать чужие переводы, можно найти какие-то интересные фразы или лишний раз попрактиковаться, типа "вот здесь можно лучше сказать", если только, конечно, не весь текст такой.

переводов и так достаточно везде, на соо фандома. на фикбуке, на АО3. смотри - не хочу
я все-таки считаю, что на фб лучше авторское приносить

хотя анон сам переводчик :facepalm: но у меня проблема, я медленно пишу, и поэтому не могу быть очень полезным команде в плане авторских текстов. а вот перевожу я быстро. на летней в одно рыло за день закрыл выкладку макси переводом - для таких случаев переводы, конечно, святое
04.02.2015 в 17:54

Так, я тут наверное попру против течения, но.
Я переводчик, все, что мне хочется, могу прочитать (и читаю) в оригинале.
Но!
Я очень люблю читать хорошие переводы! Даже если уже читал на английском, неважно. Потому что читать на хорошем русском, это, ну... вот легко и плавно и несет тебя без малейшего усилия. То есть читаю на англ. много и легко и с удовольствием, но только когда то же самое открываешь на русском, на хорошем русском, конечно, только тогда понимаешь, что там все-таки было какое-то усилие))) а на родном - полет!
04.02.2015 в 17:57

аноны, порекайте/посамофорситесь переводами. давайте опытом делиться, хули расселись
от себя лично обещаю если отзыв, то адекватный, без метания говн
04.02.2015 в 18:12

была не была... мои два перевода по Хорнблауэру... :aaa:
"Дилемма" (джен, миди)
"Буря в бокале шампанского" (пре-слэш, мини)
04.02.2015 в 18:16

порекайте/посамофорситесь переводами
мини
драббл
За критику буду благодарен. За похвалу само собой тоже.
04.02.2015 в 18:25

меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы
Анон, не все, кто хочет принести вклад в фандом, умеют хорошо писать. А писать хуйню - да нафиг такой вклад.
А еще многие делают на ФБ переводы в качестве подушки безопасности: автор, грозившийся принести миди-макси, запросто может заболеть неписцом, быть пожранным реалом или просто убежать в закат, а написать за пару дней приличное миди могут далеко не все. Поэтому лучше заранее иметь переведенное: переводчики и от вдохновения меньше зависимы, и недоделанный перевод в крайнем случае можно другому переводчику отдать доделывать. Ну а если никто не слился и авторы благополучно принесли свои миди-макси, а переводы уже есть, то что ж их, выбрасывать?
04.02.2015 в 18:35

то что ж их, выбрасывать?

почто выбрасывать-то сразу. нет конечно. я вот как анонче выше тож люблю годноту в переводах, когда прям льется песня не оторваться
04.02.2015 в 18:37

была не была... мои два перевода по Хорнблауэру
За критику буду благодарен. За похвалу само собой тоже.

аноны, я пошел читать. скорее всего токмо через несколько часов отпишусь

коллега-переводильщик
04.02.2015 в 18:41

а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться
Плюсую! Давайте, мастера перевода, порекайте, на чем учились?
04.02.2015 в 18:42

аноны, я пошел читать. скорее всего токмо через несколько часов отпишусь
Спасибо :heart: Дождусь, куда я денусь)
04.02.2015 в 18:48

а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться и больше не писать "фургон полный положительными сотрудниками"
Очень рекомендую - читать хорошие книги. Помогает не писать про такие фургоны. Я серьезно. Техника перевода - это половина максимум. Вторая половина - русский. Можно великолепно знать чужой язык, можно держать в голове все правила переводческой безопасности, но если ты на родном языке плохо изъясняешься, вылезет и в переводе. Бедный лексикон вылезет. Неумение строить фразу тоже.
А то с французского перевели, но не совсем на русский. Такого в выкладках много вижу.

Не совсем про перевод, анончики, но рядом ))) О выборе фиков. Специально в оригиналы шла, в надежде, что переводчик так уныл и все испортил. Нет, автор фигню написал. Вот зачем это барахло переводить? Я не о тех, у кого вообще по три фика или фандом мхом порос и они уже все хорошее перевести успели. (Хотя все равно недоумеваю, качество фика не меняется же, но какие-то практические причины предполагаются.) Но в средне-нормальном фандоме зачем брать какую-то редкостную лабуду и переводить ее?
04.02.2015 в 18:56

Давайте, мастера перевода, порекайте, на чем учились?

:facepalm: я учился на ошибках. я много лет учу инглиш, но мастерству перевода никогда не обучался в вузах. часто читаю на инглише, сменил за писательскую жизнь трех бет, читал много красивых переводов, читал классические переводы всяких детских книжек. в итоге для себя понял, что надо по максимуму адаптировать к русскому языку, при этом не упуская смысл. не вслепую каждое слово ебашить. иф ю ноу вот ай мин.
добиваюсь я этого (не всегда удачно) методом:
- перевел за пять секунд по черновой максимально четко но без откровенных ног которые опускаются с кровати, не возвращаясь ни к чему и не перечитывая
- попинал говно сутки
- вернулся к переводу, убрал явную уебищность, пофиксил опускающиеся ноги, которые все же пропустил
- отдал бете
- забрал у беты, сравнил с оригиналом, мало ли где неверно смысл передал (опыт показывает, что такое случается постоянно, и через пару дней ты понимаешь, что фразу перевел неправильно)
- пофиксил общую картину

вуаля :facepalm:

супер муторно, но так хотя бы не стыдно показывать в народе.

и еще совет переводчикам, которые любят, как я, придерживаться оригинала, как за мамкину сиську — чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык. пытайтесь сказать так, как бы вы написали сами по-русски. только из-за этих "атавизмов" и "опускающихся ног" перевод реально выглядит переводом, причем промтом.

анон-переводильщик
04.02.2015 в 18:58

Крутая команда. А в тех, что я читаю, сплошь переводы. Как и нет выкладки. В оригинале я сама прочитаю.
У нас в фандоме просто переводчиков немного, но на ФБ в основном носят хорошие авторские тексты - это факт. Прочитал все тексты своей команды: кое-где просто не моя трава, кое-где мелкие недочеты, но если в целом, то ОЧЕНЬ ДАВНО не видел столько хороших работ.

Раз уж тут предложили порекать/посамофорситься, займусь последним. Переводной монстромиди с кучей ошибок, замеченных переводчиком только на третий день после выкладки :facepalm3: Просто скажите мне, насколько сильно я лоханулся :facepalm3:
04.02.2015 в 19:02

чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык.
Блин, чувак, вот знаю, что дело говоришь, но никак не могу убить в себе молокососущее дитятко. :facepalm3:
Все кажется, что авторский текст коверкаю. При том, что понимаю жешь, блин, - ну вот пофиг народу, что падая, ГГ приложился именно о дверную ручку, которая медная, и приземлился при этом на второго ГГ, который перед этим, растяпа, запнулся о собственные ноги. Понимаю. Но все равно, бляц, два часа буду впихивать эту ручку, хотя она не ложится в перевод, потому что перегружает предложение и вообще. Но бля...это боль. Борюсь, как могу, но каждый раз боль)))
04.02.2015 в 19:04

чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык.
Насчет второго - спорно. Потом идешь читать какбэ хорошего автора, ты ж видел его переводы! А там... загогулины :(
Но с первым согласна. Если сначала герой увидел румянец, а потом включил свет, то лучше здесь автору подсобить.
04.02.2015 в 19:07

вы можете не знать супер английский, или с какого вы там переводите.
Но ваша бета должна знать язык хорошо. Лучше вас.
Присоединяюсь к чтению книг и хорошему владению русским языком. Не бойтесь перефразировать и адаптировать. Сначала будет плохо, потом плохо, но в какой-то момент станет лучше, и будет становиться лучше.
Ничто не дается без постоянных упражнений и стремления к совершенству.
04.02.2015 в 19:11

Вот кстати самое демотивирующее, что я встречала - это походя брошенная фраза - а вот у автора 10 тыщ знаков, а вы потеряли три, а у него вот тут глаза васильковые, а вы написали синие. :facepalm3:
Сразу почувствовала себя слоном, потоптавшемся на оригинале.
Над следующим переводом страдала едва ли не в два раза дольше, стараясь сохранить больше авторского но все равно уступила здравому смыслу. :facepalm3:
04.02.2015 в 19:19

Вот зачем это барахло переводить?
Потому что все равно что переводить, лишь бы укладывалось в требования. Вплоть до того, что переводят по шапке, предварительно даже не прочитав. Идешь в оригинал и обалдеваешь - стоят три кудоса, как можно было такое рассматривать вообще?! Но нет, размер и рейтинг подходящие - вперед.
04.02.2015 в 19:20

я люблю переводить, люблю хорошие переводы, хочу и буду приносить переводы на фб и буду посылать нахуй всех, кто ноет, что-де от переводов нет толку, и фандом они не обогащают, и команды с переводами выглядят жалкими в сравнении с командами без оных. на-хуй. гениев пера на фб далеко не так много, как афтарам хочется считать; в кои-то веки встретится хороший фичок - в шапку не смотри, шансы, что перевод - процентов 80. не обогащают они, надо же. а всякое неуклюжее беспомощное говно обогащает по умолчанию только потому, что авторское? да щаз.
04.02.2015 в 19:23

а вот у автора 10 тыщ знаков, а вы потеряли три
С английского? На русский? сохранить число слов и знаков? :facepalm3:
Таких ценителей и критиков - только нахуй.
04.02.2015 в 19:26

С английского? На русский? сохранить число слов и знаков?
Знаков, кстати, обычно правда больше. Может быть, речь о словах все-таки шла? Хотя 3 из 10 все равно много, если анон не преувеличивает.
04.02.2015 в 19:26

С английского? На русский? сохранить число слов и знС английского? На русский? сохранить число слов и знаков?
ППКС!
04.02.2015 в 19:27

Потому что все равно что переводить, лишь бы укладывалось в требования. Вплоть до того, что переводят по шапке, предварительно даже не прочитав. Идешь в оригинал и обалдеваешь - стоят три кудоса, как можно было такое рассматривать вообще?! Но нет, размер и рейтинг подходящие - вперед.
Увы, плюс 100 тебе, анон. Только что сама такое наблюдала.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail