Откуда такая трепетность? Читала интереса ради визитку JKMM, там автор канона совершенно волчьи условия выставил - полный запрет на репост артов, например.
мб это у них не только в фэндомах а везде вообще в жизни? вон взять ту же википедию - на англ и рус языках нормальные статьи с минимум одним фото/иллюстрацией, открываешь японоязычнубю версию той же рандомной статьи - текст есть, иллюстраций/фото нет, т.к нарушение ипонского понимания авторских прав?
ядрена мать, на третий день отходняка после выкладки открыл свой стопицот раз перепроверенный перевод и чуть не шагнул в окно сцука, сколько там опечаток и ног для того, чтобы спустить их с кровати мне стыдно перед командой, это же наш единственный перевод
чуваки, давайте рекать книжки для чайников перевода. ну там нору галь например. ее-то все знают.
а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться и больше не писать "фургон полный положительными сотрудниками" и Glen Miller - Мельник Долины реки
меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы
меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы А мне нравится читать чужие переводы, можно найти какие-то интересные фразы или лишний раз попрактиковаться, типа "вот здесь можно лучше сказать", если только, конечно, не весь текст такой.
А мне нравится читать чужие переводы, можно найти какие-то интересные фразы или лишний раз попрактиковаться, типа "вот здесь можно лучше сказать", если только, конечно, не весь текст такой.
переводов и так достаточно везде, на соо фандома. на фикбуке, на АО3. смотри - не хочу я все-таки считаю, что на фб лучше авторское приносить
хотя анон сам переводчик но у меня проблема, я медленно пишу, и поэтому не могу быть очень полезным команде в плане авторских текстов. а вот перевожу я быстро. на летней в одно рыло за день закрыл выкладку макси переводом - для таких случаев переводы, конечно, святое
Так, я тут наверное попру против течения, но. Я переводчик, все, что мне хочется, могу прочитать (и читаю) в оригинале. Но! Я очень люблю читать хорошие переводы! Даже если уже читал на английском, неважно. Потому что читать на хорошем русском, это, ну... вот легко и плавно и несет тебя без малейшего усилия. То есть читаю на англ. много и легко и с удовольствием, но только когда то же самое открываешь на русском, на хорошем русском, конечно, только тогда понимаешь, что там все-таки было какое-то усилие))) а на родном - полет!
меня тоже расстраивают выкладки из переводов. понимаю, конечно, что некоторые не владеют языком, но блин, хотя бы миди свои писали что ли. хоть какой-то вклад в фандом был бы Анон, не все, кто хочет принести вклад в фандом, умеют хорошо писать. А писать хуйню - да нафиг такой вклад. А еще многие делают на ФБ переводы в качестве подушки безопасности: автор, грозившийся принести миди-макси, запросто может заболеть неписцом, быть пожранным реалом или просто убежать в закат, а написать за пару дней приличное миди могут далеко не все. Поэтому лучше заранее иметь переведенное: переводчики и от вдохновения меньше зависимы, и недоделанный перевод в крайнем случае можно другому переводчику отдать доделывать. Ну а если никто не слился и авторы благополучно принесли свои миди-макси, а переводы уже есть, то что ж их, выбрасывать?
а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться и больше не писать "фургон полный положительными сотрудниками" Очень рекомендую - читать хорошие книги. Помогает не писать про такие фургоны. Я серьезно. Техника перевода - это половина максимум. Вторая половина - русский. Можно великолепно знать чужой язык, можно держать в голове все правила переводческой безопасности, но если ты на родном языке плохо изъясняешься, вылезет и в переводе. Бедный лексикон вылезет. Неумение строить фразу тоже. А то с французского перевели, но не совсем на русский. Такого в выкладках много вижу.
Не совсем про перевод, анончики, но рядом ))) О выборе фиков. Специально в оригиналы шла, в надежде, что переводчик так уныл и все испортил. Нет, автор фигню написал. Вот зачем это барахло переводить? Я не о тех, у кого вообще по три фика или фандом мхом порос и они уже все хорошее перевести успели. (Хотя все равно недоумеваю, качество фика не меняется же, но какие-то практические причины предполагаются.) Но в средне-нормальном фандоме зачем брать какую-то редкостную лабуду и переводить ее?
Давайте, мастера перевода, порекайте, на чем учились?
я учился на ошибках. я много лет учу инглиш, но мастерству перевода никогда не обучался в вузах. часто читаю на инглише, сменил за писательскую жизнь трех бет, читал много красивых переводов, читал классические переводы всяких детских книжек. в итоге для себя понял, что надо по максимуму адаптировать к русскому языку, при этом не упуская смысл. не вслепую каждое слово ебашить. иф ю ноу вот ай мин. добиваюсь я этого (не всегда удачно) методом: - перевел за пять секунд по черновой максимально четко но без откровенных ног которые опускаются с кровати, не возвращаясь ни к чему и не перечитывая - попинал говно сутки - вернулся к переводу, убрал явную уебищность, пофиксил опускающиеся ноги, которые все же пропустил - отдал бете - забрал у беты, сравнил с оригиналом, мало ли где неверно смысл передал (опыт показывает, что такое случается постоянно, и через пару дней ты понимаешь, что фразу перевел неправильно) - пофиксил общую картину
вуаля
супер муторно, но так хотя бы не стыдно показывать в народе.
и еще совет переводчикам, которые любят, как я, придерживаться оригинала, как за мамкину сиську — чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык. пытайтесь сказать так, как бы вы написали сами по-русски. только из-за этих "атавизмов" и "опускающихся ног" перевод реально выглядит переводом, причем промтом.
Крутая команда. А в тех, что я читаю, сплошь переводы. Как и нет выкладки. В оригинале я сама прочитаю. У нас в фандоме просто переводчиков немного, но на ФБ в основном носят хорошие авторские тексты - это факт. Прочитал все тексты своей команды: кое-где просто не моя трава, кое-где мелкие недочеты, но если в целом, то ОЧЕНЬ ДАВНО не видел столько хороших работ.
Раз уж тут предложили порекать/посамофорситься, займусь последним. Переводной монстромиди с кучей ошибок, замеченных переводчиком только на третий день после выкладки Просто скажите мне, насколько сильно я лоханулся
чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык. Блин, чувак, вот знаю, что дело говоришь, но никак не могу убить в себе молокососущее дитятко. Все кажется, что авторский текст коверкаю. При том, что понимаю жешь, блин, - ну вот пофиг народу, что падая, ГГ приложился именно о дверную ручку, которая медная, и приземлился при этом на второго ГГ, который перед этим, растяпа, запнулся о собственные ноги. Понимаю. Но все равно, бляц, два часа буду впихивать эту ручку, хотя она не ложится в перевод, потому что перегружает предложение и вообще. Но бля...это боль. Борюсь, как могу, но каждый раз боль)))
чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык. Насчет второго - спорно. Потом идешь читать какбэ хорошего автора, ты ж видел его переводы! А там... загогулины Но с первым согласна. Если сначала герой увидел румянец, а потом включил свет, то лучше здесь автору подсобить.
вы можете не знать супер английский, или с какого вы там переводите. Но ваша бета должна знать язык хорошо. Лучше вас. Присоединяюсь к чтению книг и хорошему владению русским языком. Не бойтесь перефразировать и адаптировать. Сначала будет плохо, потом плохо, но в какой-то момент станет лучше, и будет становиться лучше. Ничто не дается без постоянных упражнений и стремления к совершенству.
Вот кстати самое демотивирующее, что я встречала - это походя брошенная фраза - а вот у автора 10 тыщ знаков, а вы потеряли три, а у него вот тут глаза васильковые, а вы написали синие. Сразу почувствовала себя слоном, потоптавшемся на оригинале. Над следующим переводом страдала едва ли не в два раза дольше, стараясь сохранить больше авторского но все равно уступила здравому смыслу.
Вот зачем это барахло переводить? Потому что все равно что переводить, лишь бы укладывалось в требования. Вплоть до того, что переводят по шапке, предварительно даже не прочитав. Идешь в оригинал и обалдеваешь - стоят три кудоса, как можно было такое рассматривать вообще?! Но нет, размер и рейтинг подходящие - вперед.
я люблю переводить, люблю хорошие переводы, хочу и буду приносить переводы на фб и буду посылать нахуй всех, кто ноет, что-де от переводов нет толку, и фандом они не обогащают, и команды с переводами выглядят жалкими в сравнении с командами без оных. на-хуй. гениев пера на фб далеко не так много, как афтарам хочется считать; в кои-то веки встретится хороший фичок - в шапку не смотри, шансы, что перевод - процентов 80. не обогащают они, надо же. а всякое неуклюжее беспомощное говно обогащает по умолчанию только потому, что авторское? да щаз.
С английского? На русский? сохранить число слов и знаков? Знаков, кстати, обычно правда больше. Может быть, речь о словах все-таки шла? Хотя 3 из 10 все равно много, если анон не преувеличивает.
Потому что все равно что переводить, лишь бы укладывалось в требования. Вплоть до того, что переводят по шапке, предварительно даже не прочитав. Идешь в оригинал и обалдеваешь - стоят три кудоса, как можно было такое рассматривать вообще?! Но нет, размер и рейтинг подходящие - вперед. Увы, плюс 100 тебе, анон. Только что сама такое наблюдала.
мб это у них не только в фэндомах а везде вообще в жизни? вон взять ту же википедию - на англ и рус языках нормальные статьи с минимум одним фото/иллюстрацией, открываешь японоязычнубю версию той же рандомной статьи - текст есть, иллюстраций/фото нет,
т.к нарушение ипонского понимания авторских прав?а есть еще годная литература, чтобы, так сказать, припасть и просветиться и больше не писать "фургон полный положительными сотрудниками" и Glen Miller - Мельник Долины реки
Крутая команда. А в тех, что я читаю, сплошь переводы. Как и нет выкладки. В оригинале я сама прочитаю.
А мне нравится читать чужие переводы, можно найти какие-то интересные фразы или лишний раз попрактиковаться, типа "вот здесь можно лучше сказать", если только, конечно, не весь текст такой.
переводов и так достаточно везде, на соо фандома. на фикбуке, на АО3. смотри - не хочу
я все-таки считаю, что на фб лучше авторское приносить
хотя анон сам переводчик
Я переводчик, все, что мне хочется, могу прочитать (и читаю) в оригинале.
Но!
Я очень люблю читать хорошие переводы! Даже если уже читал на английском, неважно. Потому что читать на хорошем русском, это, ну... вот легко и плавно и несет тебя без малейшего усилия. То есть читаю на англ. много и легко и с удовольствием, но только когда то же самое открываешь на русском, на хорошем русском, конечно, только тогда понимаешь, что там все-таки было какое-то усилие))) а на родном - полет!
от себя лично обещаю если отзыв, то адекватный, без метания говн
"Дилемма" (джен, миди)
"Буря в бокале шампанского" (пре-слэш, мини)
мини
драббл
За критику буду благодарен. За похвалу само собой тоже.
Анон, не все, кто хочет принести вклад в фандом, умеют хорошо писать. А писать хуйню - да нафиг такой вклад.
А еще многие делают на ФБ переводы в качестве подушки безопасности: автор, грозившийся принести миди-макси, запросто может заболеть неписцом, быть пожранным реалом или просто убежать в закат, а написать за пару дней приличное миди могут далеко не все. Поэтому лучше заранее иметь переведенное: переводчики и от вдохновения меньше зависимы, и недоделанный перевод в крайнем случае можно другому переводчику отдать доделывать. Ну а если никто не слился и авторы благополучно принесли свои миди-макси, а переводы уже есть, то что ж их, выбрасывать?
почто выбрасывать-то сразу. нет конечно. я вот как анонче выше тож люблю годноту в переводах, когда прям льется песня не оторваться
За критику буду благодарен. За похвалу само собой тоже.
аноны, я пошел читать. скорее всего токмо через несколько часов отпишусь
коллега-переводильщик
Плюсую! Давайте, мастера перевода, порекайте, на чем учились?
Спасибо
Очень рекомендую - читать хорошие книги. Помогает не писать про такие фургоны. Я серьезно. Техника перевода - это половина максимум. Вторая половина - русский. Можно великолепно знать чужой язык, можно держать в голове все правила переводческой безопасности, но если ты на родном языке плохо изъясняешься, вылезет и в переводе. Бедный лексикон вылезет. Неумение строить фразу тоже.
А то с французского перевели, но не совсем на русский. Такого в выкладках много вижу.
Не совсем про перевод, анончики, но рядом ))) О выборе фиков. Специально в оригиналы шла, в надежде, что переводчик так уныл и все испортил. Нет, автор фигню написал. Вот зачем это барахло переводить? Я не о тех, у кого вообще по три фика или фандом мхом порос и они уже все хорошее перевести успели. (Хотя все равно недоумеваю, качество фика не меняется же, но какие-то практические причины предполагаются.) Но в средне-нормальном фандоме зачем брать какую-то редкостную лабуду и переводить ее?
добиваюсь я этого (не всегда удачно) методом:
- перевел за пять секунд по черновой максимально четко но без откровенных ног которые опускаются с кровати, не возвращаясь ни к чему и не перечитывая
- попинал говно сутки
- вернулся к переводу, убрал явную уебищность, пофиксил опускающиеся ноги, которые все же пропустил
- отдал бете
- забрал у беты, сравнил с оригиналом, мало ли где неверно смысл передал (опыт показывает, что такое случается постоянно, и через пару дней ты понимаешь, что фразу перевел неправильно)
- пофиксил общую картину
вуаля
супер муторно, но так хотя бы не стыдно показывать в народе.
и еще совет переводчикам, которые любят, как я, придерживаться оригинала, как за мамкину сиську — чуваки, не ссыте убирать идиотские детали, не ссыте передавать смысл четко, но своими словами, заменяя авторскую загогулину на нормальный язык. пытайтесь сказать так, как бы вы написали сами по-русски. только из-за этих "атавизмов" и "опускающихся ног" перевод реально выглядит переводом, причем промтом.
анон-переводильщик
У нас в фандоме просто переводчиков немного, но на ФБ в основном носят хорошие авторские тексты - это факт. Прочитал все тексты своей команды: кое-где просто не моя трава, кое-где мелкие недочеты, но если в целом, то ОЧЕНЬ ДАВНО не видел столько хороших работ.
Раз уж тут предложили порекать/посамофорситься, займусь последним. Переводной монстромиди с кучей ошибок, замеченных переводчиком только на третий день после выкладки
Блин, чувак, вот знаю, что дело говоришь, но никак не могу убить в себе молокососущее дитятко.
Все кажется, что авторский текст коверкаю. При том, что понимаю жешь, блин, - ну вот пофиг народу, что падая, ГГ приложился именно о дверную ручку, которая медная, и приземлился при этом на второго ГГ, который перед этим, растяпа, запнулся о собственные ноги. Понимаю. Но все равно, бляц, два часа буду впихивать эту ручку, хотя она не ложится в перевод, потому что перегружает предложение и вообще. Но бля...это боль. Борюсь, как могу, но каждый раз боль)))
Насчет второго - спорно. Потом идешь читать какбэ хорошего автора, ты ж видел его переводы! А там... загогулины
Но с первым согласна. Если сначала герой увидел румянец, а потом включил свет, то лучше здесь автору подсобить.
Но ваша бета должна знать язык хорошо. Лучше вас.
Присоединяюсь к чтению книг и хорошему владению русским языком. Не бойтесь перефразировать и адаптировать. Сначала будет плохо, потом плохо, но в какой-то момент станет лучше, и будет становиться лучше.
Ничто не дается без постоянных упражнений и стремления к совершенству.
Сразу почувствовала себя слоном, потоптавшемся на оригинале.
Над следующим переводом страдала едва ли не в два раза дольше, стараясь сохранить больше авторского
но все равно уступила здравому смыслу.Потому что все равно что переводить, лишь бы укладывалось в требования. Вплоть до того, что переводят по шапке, предварительно даже не прочитав. Идешь в оригинал и обалдеваешь - стоят три кудоса, как можно было такое рассматривать вообще?! Но нет, размер и рейтинг подходящие - вперед.
С английского? На русский? сохранить число слов и знаков?
Таких ценителей и критиков - только нахуй.
Знаков, кстати, обычно правда больше. Может быть, речь о словах все-таки шла? Хотя 3 из 10 все равно много, если анон не преувеличивает.
ППКС!
Увы, плюс 100 тебе, анон. Только что сама такое наблюдала.