01:04

Пишет Гость:
20.02.2013 в 01:03


Ну вот я бартерщик.
И вынужден хвалить всякую #уйню.
Мало того что по содержанию это — полный бред, так оно еще и не вычитано совсем!
Анончики, что вы делаете в такой ситуации? Хвалите, отмечаете, что "текст не вычитан" или честно расписываете все-все недостатки?
Заниматься редактурой за просто так нет никакого желания.

URL комментария

обсуждалось ранее

@темы: Переводы, Бартер, Поговорим о бетах

Комментарии
21.02.2013 в 00:34

для того, чтобы оценить перевод как перевод не надо читать каждое слово оригинала. оригинал нужен для сверки неточных мест (так ли переводчик перевел). в остальном же надо полагаться на русский язык, уже его-то читатели должны знать. и если фразы в тексте все сплошь калька, это сразу видно
21.02.2013 в 00:45

для того, чтобы оценить перевод как перевод не надо читать каждое слово оригинала. оригинал нужен для сверки неточных мест (так ли переводчик перевел). в остальном же надо полагаться на русский язык, уже его-то читатели должны знать. и если фразы в тексте все сплошь калька, это сразу видно
Э-эм... стоит ли эту фразу трактовать так: если текст читается гладко - хороший перевод, и неважно, насколько точно он передаёт оригинал?
21.02.2013 в 00:46

Э-эм... стоит ли эту фразу трактовать так: если текст читается гладко - хороший перевод, и неважно, насколько точно он передаёт оригинал?
нет
21.02.2013 в 00:52

нет
Как определить точность, не прочитав оригинал?
21.02.2013 в 00:53

Как определить точность, не прочитав оригинал?
нестыковки в тексте, если много кальки - повод заглянуть в оригинал и сравнить пару абзацев
21.02.2013 в 01:01

нестыковки в тексте, если много кальки - повод заглянуть в оригинал и сравнить пару абзацев
А если ниего не настораживает, текст вылизан, то можно сказать "отличный перевод", не заглядывая в оригинал?
21.02.2013 в 01:02

А если ниего не настораживает, текст вылизан, то можно сказать "отличный перевод", не заглядывая в оригинал?
нет. но читать текст целиком не обязательно. если с русским дружишь, конечно.
21.02.2013 в 01:31

нет. но читать текст целиком не обязательно. если с русским дружишь, конечно.
:laugh: помню был скандал: перевели фик. Вроде даже нормально, но рейтинг вырезали. Хороший перевод )))
Или читала пиратский перевод Рушди, там переводчик навставлял своих эпиграфов к каждой главе. Если бы эпиграфы были не из русских песен - ни за что не догадалась бы, что это привешено не автором.

И то, что я пыталась сравнить: по тексту видно, что перевод (конструкции выдают), но главная подлянка именно в неточности (хотя вроде бы переводчик следует букве оригинала аж в расстановке слов в предложении). А был бы текст причёсан под русскую речь - не заподозрила бы.
21.02.2013 в 11:02

Прониклась страданиями переводчиков, попробовала оценить текст именно как перевод. Примерно после тысячного слова затрахалась скакать туда-сюда между переводом и исходником и дочитала на языке оригинала.
Теперь думаю, зачем мне перевод, если я настолько хорошо знаю английский?
А если человек не настолько хорошо знает английский, как ему оценить перевод?

Вот поэтому все страдания переводчиков я шлю лесом. Если я подписалась бартерить их переводное миди в 10К слов, а для того, чтобы переводчик остался доволен, мне надо прочитать ещё миди на английском (а ведь на английском слов будет явно больше), то шёл бы он от моей персоны. Я оцениваю фик как фик: его идею, интересность сюжета, раскрытость персонажа, язык и т.п. переводчик сам выбирает, что ему переводить. И если он выбрал херню, то и будет получать за это. И нечего орать, что, типа, не я ж писал. Ты отвечаешь за перевод, как за своё собственное творчество.
21.02.2013 в 11:13

Если я подписалась бартерить их переводное миди в 10К слов, а для того, чтобы переводчик остался доволен, мне надо прочитать ещё миди на английском (а ведь на английском слов будет явно больше), то шёл бы он от моей персоны.
:thnk:
А надо оценивать перевод так: объём перевода + объём оригинала + 20% объёма оригинала (за гемморой) = объём, который команда с переводом бартерит в твоей команде.
21.02.2013 в 11:28

А надо оценивать перевод так: объём перевода + объём оригинала + 20% объёма оригинала (за гемморой) = объём, который команда с переводом бартерит в твоей команде.
Ага. Делать мне больше нефиг (английский знаю неплохо, есличо). Кстати, а есть перевод с немецкого, из которого я знаю две-три фразы? Мне срочно бежать учить немецкий? Или искать человека, который его знет? Нет, анонче. У нас не собеседование в иностранную фирму переводов. Поэтому переводной фик приравнивается к обычному. А "спасибо за перевод" или "понравился перевод" = "спасибо за интересный фик", "мне понравился этот фик". Вот и всё.
21.02.2013 в 11:45

А надо оценивать перевод так: объём перевода + объём оригинала + 20% объёма оригинала (за гемморой) = объём, который команда с переводом бартерит в твоей команде.

И объявлять конкурс на занятие должности «бартещика переводов»! С собеседованием и тестами на владение языками, стрессоустойчивость, креативность и общую профпригодность.
Если не найдется, на просьбы отбартетить перевод отвечать: «К сожалению, нет нужного специалиста!»
21.02.2013 в 12:22

Если не найдется, на просьбы отбартетить перевод отвечать: «К сожалению, нет нужного специалиста!»
Зато насколько меньше претензий станет от переводчиков!
И будут бартерить друг друга так, как им нравится, а не кушать мозг невинным барторцикам.
21.02.2013 в 12:23

*барторщикам
21.02.2013 в 12:28

Вообще самый простой способ не получать претензии - не писать отзывы.
21.02.2013 в 12:30

Зато насколько меньше претензий станет от переводчиков!

Вот и я про что!
21.02.2013 в 13:06

Вот как похвалить - не знаешь, что и как сказать, а до недостатков дошло - просто как из рога изобилия отзыв льётся.
Бальзак такой Бальзак :facepalm:
21.02.2013 в 14:19

Зато насколько меньше претензий станет от переводчиков!
Легче просто ответить: идите нахер, не выбирайте для перевода херню
Искренне ваш, К.О.
21.02.2013 в 21:15

Э-эм... стоит ли эту фразу трактовать так: если текст читается гладко - хороший перевод, и неважно, насколько точно он передаёт оригинал?
Не всегда. Но если текст читается гладко, то я в оригинал не полезу., потому что лень ))). Хороший перевод оценивается как фик, плохой перевод - как перевод.
21.02.2013 в 21:23

Не всегда. Но если текст читается гладко, то я в оригинал не полезу., потому что лень ))). Хороший перевод оценивается как фик, плохой перевод - как перевод.
Да тут разговор, собственно, к тому, что какие-то переводчики (или один?) взбеленились, что им не интересно, когда их переводы как оригинальный фик оценивают, мол нужно, чтобы оценили именно как перевод. А как точно оценить перевод, не зная оригинала? Мало ли чего переводчик убрал/добавил. "Читается как русский текст" ещё не значит, что перевод адекватен.
13.03.2013 в 01:20

Ладно, если текст х@ня, всегда можно найти, что сказать.
А вот что делать если клип - х@уйня? То есть совсем бессмысленный набор кадров под неподходящую музыку. У меня глаза вытекли нафиг, а подобрать адекватного замечания не смог.
Пичалька.
14.03.2013 в 01:03

Всем бартерщикам - бодрый привет. Все помнят про свои долги? Все в ахуе от работы других бартерщиков?

Держите картинку, братья мои и сестры:



кликабельно, ясенпень.
14.03.2013 в 01:06

Кстати, для тех, кто дописывает бартер.

Ну, к "невычитанности" и прочим делам понятно как придираться и что говорить. А если по качеству текст идеальный, а по смыслу - хуита? Что говорить автору?
14.03.2013 в 01:08

Что говорить автору?
что не в твоем вкусе, но ты понимаешь, что фанаты оценят, потому что блаблабла
14.03.2013 в 01:59

что не в твоем вкусе, но ты понимаешь, что фанаты оценят, потому что блаблабла

Кхм. А зачем смягчать? Если автор пишет нечто совсем абсурдное.
14.03.2013 в 02:25

Кхм. А зачем смягчать? Если автор пишет нечто совсем абсурдное.
кинк может быть нелогичным и абсурдным, но при этом торкать, и это как раз "не моё, но другим может зайти только в путь"
14.03.2013 в 02:46

кинк может быть нелогичным и абсурдным, но при этом торкать, и это как раз "не моё, но другим может зайти только в путь"
Анон, если в тексте кинк "отсутствие логики повествования", то, конечно, придраться не к чему. Придется писать так: "дорогая команда, я понимаю, что кому-то ваша прелестная нелогичность покажется кинком, но мне как-то не зашло".
14.03.2013 в 08:46

Анон, если в тексте кинк "отсутствие логики повествования", то, конечно, придраться не к чему. Придется писать так: "дорогая команда, я понимаю, что кому-то ваша прелестная нелогичность покажется кинком, но мне как-то не зашло".
кинк это не только ебля с пристрастиями из списка сексуальных отклонений и кровь-кишки-распиодорасило, прикинь, кинком может быть похищение, или налаживание отношений между конкретными персонажами, хотя в каноне и по законам логики мир между невозможен, или спасение персонажа, или персонаж говорит что-то или делает нечто, от чего автора/фандом прёт. Вот понимаешь, анонче, с тех пор как я зачла в ГП про "это было бы так же странно, как если бы Снейп вдруг стал раздавать студентам сладости" Снейп, раздающий студентам сладости, стал моим кинком и дебильной мечтой, но логика... блин, ну чтобы он вканонно так сделал, над ним надо сильно измываться, а я не хочу, чтобы над ним сильно издевались, хочу, чтобы у него было отличное настроение, и он по доброй воле раздавал сладости. Потом пошёл, помирился с Блэком, который просто жив, с Люпином, с Гарри, отсыпал бы Гермионе баллов для гриффиндора. Но это нелогично. И читать километровый обоснуй этого счастья я не очень-то хочу.
14.03.2013 в 09:14

кинком может быть похищение, или налаживание отношений между конкретными персонажами, ну, это уже отсебятина, изначально кинк это именно сексуальные предпочтения
14.03.2013 в 09:39

+1 к анону в 08:46

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail