Пишет
Гость:
20.02.2013 в 01:03
Ну вот я бартерщик.
И вынужден хвалить всякую #уйню.
Мало того что по содержанию это — полный бред, так оно еще и не вычитано совсем!
Анончики, что вы делаете в такой ситуации? Хвалите, отмечаете, что "текст не вычитан" или честно расписываете все-все недостатки?
Заниматься редактурой за просто так нет никакого желания.
URL комментарияобсуждалось ранееПишет Гость: 16.02.2013 в 20:29
Аноны, а только меня бесят отзывы бета-стайл. То есть когда обращают внимание на ошибки и построение предложений онли. А об идее, сюжете, персонажах - ни слова. Даже банального "В вашем тексте столько ошибок, что я не продрался сквозь них". Мне кажется, все-таки на ошибки нужно указывать где-нибудь в конце отзыва. Бартер - это все-таки не бетинг, там мнение интересует не только по орфографии, пунктуации и грамматике.
URL комментария
@темы:
Переводы,
Бартер,
Поговорим о бетах
-
-
17.02.2013 в 13:36Да ты не поверишь, анон. Чтобы бартерить, вообще тексты читать надо.
А ты, я пронзаю, из тех, кто на миди оставляет четыре строки отзыва.
-
-
17.02.2013 в 13:38А если бартерщик не понимает языка оригинала? Убиться об стенку или переводить со словарём по второму кругу?
-
-
17.02.2013 в 13:39-
-
17.02.2013 в 13:44А ты, я пронзаю, из тех, кто на миди оставляет четыре строки отзыва.
Нет, я оставляю нормальные отзывы. И пишу, что перевод хороший, если глаз не выцепил откровенных англицизмов. А, простите, читать какое-нибудь миди на 10 тыс слов в оригинале, чтобы точно выяснить, что герой на самом деле тяжко вздыхает, а не ехидно ухмыляется, я не буду. Во-первых, потому что не совсем свободно читаю на английском, а, во-вторых, мне тупо некогда.
-
-
17.02.2013 в 13:46-
-
17.02.2013 в 13:46я не переводчик, но я не понял: а что ты вообще на битве делаешь с таким подходом?
ах, мне некогда, ах, у меня дедлайны... А зачем шел-то сюда, а?
-
-
17.02.2013 в 13:48Анон, мне твой "бартер", если ты оригинал не смотришь - это все равно что отсутствие отзыва. Только я в первом случае еще свое время трачу на то, чтобы вам ответный бартер написать.
-
-
17.02.2013 в 13:49Надеюсь, ты один такой дебил.
-
-
17.02.2013 в 13:51-
-
17.02.2013 в 13:51Ну прости, анон, но тебе не кажется, что это не совсем честно. Вот меняемся мы миди на миди. У нас миди авторское, у них -переводное. И что, их бартерщик будет читать текст один раз, а я должен два, да еще и один из которых на языке, которым несвободно владею? А не пошли бы аноны, которые ратуют за такой подход, куда подальше.
-
-
17.02.2013 в 13:53-
-
17.02.2013 в 13:53-
-
17.02.2013 в 13:54-
-
17.02.2013 в 14:34ОК, я тут в меньшинстве, я читаю и сравниваю с оригиналом. Задам вопрос переводчикам: а оно вам надо? Может, я зря так... тщательно?
-
-
17.02.2013 в 17:07Сам переводчик-бартерщик. Если попадается перевод мне не надо построчно сверять с оригиналом, и так вижу всякие красивые ходы переводчика. Тогда залезаю в оригинал чтобы глянуть этот абзац что было и точно сказать переводчику, что он крут.
Если вижу что-то не то - тоже сверяю. Потому что мне не сложно, любопытственно.
И ценю все отзывы на свой перевод: и как на обычный текст - для того и вылизывал перевод чтобы звучало нормально. И как на перевод - если укажут на ошибки или на мои красивые ходы на что жаловаться?
Будьте проще, люди.
-
-
17.02.2013 в 21:05Прекратите выбирать мерзостную хуету на перевод, делайте свою работу так, чтобы к вам не прикапывались (я имею в виду, пользуйтесь нормальным русским языком, а не корявыми кальками и промт-стайл, переводите с языков, которые знаете нормально, а не "еле осилил текст со словарем", и ради бога, прочитайте хоть что-нибудь по теории перевода) и будет вам счастье.
И, дорогой анон, который считает, что все должны сперва зачесть оригинал: лучшая похвала переводчику - если читатель не понял, что читает перевод. И уверяю, человек, который может такой перевод сделать, смысловых ошибок не допускает.
Всем любви.
Переводчик, бета, бартерщик.
-
-
17.02.2013 в 23:24Вот я опознал, что это перевод, когда словил не вполне отечественное построение фраз (с примерами) и характерный подход к психоанализу. О чем и сказал в отзыве. Переводчик на меня обидится? Сидел пару часов, сначала читал, потом формулировал, потом примеры рыл, чтобы подтвердить.
Надо было в оригинал лезть? Так тогда не только за день, я пару отзывов и за неделю не напишу.
А мне и так неловко, что медленно работаю.
И теперь еще думаю, а вдруг вот эта точка зрения
Анон, мне твой "бартер", если ты оригинал не смотришь - это все равно что отсутствие отзыва.
как раз от того, с чьим миди я эти два часа и сидел...
-
-
17.02.2013 в 23:28-
-
18.02.2013 в 15:46ещё +1
-
-
18.02.2013 в 16:10Не то чтобы плюс один, но бартерщики, объясните, зачем вы пишите "отличный перевод", если вы не можете его оценить? дело же не только в гладкости языка. Нет, я тоже лазаю в оригинал только если сомневаюсь в том, что это автор написал фигню, а не переводчик, читать миди на двух языках - это все же перебор, тут анон загнул. Но почему честно не написать "учил в школе суахили, с английского перевод не оценю"? зачем писать "спасибо за бережное отношение к оригиналу"? Да, можете пронзить команду. я только что выпал из их выкладки - там жесть, а не перевод, с двадцатью комментами от бартероанонов "спасибо за отличный перевод"
-
-
18.02.2013 в 16:29Анон, скинь ссыль, а?
-
-
18.02.2013 в 16:30-
-
18.02.2013 в 16:36Да лови: wtfcombat.diary.ru/p185152544.htm?from=0
-
-
18.02.2013 в 16:51Жесть, а не перевод.
-
-
18.02.2013 в 16:52-
-
18.02.2013 в 17:04-
-
18.02.2013 в 17:39Чота мне теперь стыдно.
-
-
18.02.2013 в 20:27-
-
18.02.2013 в 23:01Плюсую, коллега.
Это не специализированный конкурс все-таки.
-
-
18.02.2013 в 23:04я знаю только канон! зачем мне ваши тексты читать...