понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
11.12.2020 в 11:54гулять так гулять
-
-
11.12.2020 в 12:03У героини с друзьями/подругами «всё сложно»
У героини сложно с двумя ее друзьями (вернее, с теми, кого она таковыми считает), при этом "отношений" ни с одним из них у нее нет.
Там скорее, вопрос доверия, т.к. ее приятели находятся во "вражеском лагере", скажем так.
Поэтому нужно все же следить за тем, что говоришь.
А автор несколько косноязычен, да.
-
-
11.12.2020 в 12:38-
-
11.12.2020 в 12:53Поэтому нужно все же следить за тем, что говоришь.
тогда что-то вроде: надо быть поаккуратнее в разговорах с этой парочкой, несмотря на то, что она считает их друзьями - пусть и с оговорками.
-
-
12.12.2020 в 00:23у меня в тексте фраза. Контекста почти нет: один персонаж произносит ничего незначащую фразу и наблюдает за приятельницей. А она:
Her face was dim like she’s at the bottom of a bottle. Дальше опять пустые разговоры.
никак не могу понять про бутылку. - мой вариант: ее лицо было мрачным/было унылое выражение лица, словно она хорошо набралась.
или я не в ту степь?
-
-
12.12.2020 в 00:27-
-
12.12.2020 в 00:40Ну, вероятно в ту степь, в ту.
-
-
12.12.2020 в 13:26никак не могу понять про бутылку. - мой вариант: ее лицо было мрачным/было унылое выражение лица, словно она хорошо набралась.
Мне кажется, да, здесь про алкоголь, хоть мне не очень нравится по тональности "хорошо набралась", оно как-то эмоционально контрастирует с унынием. И еще наверное dim - скорей потемневшее/затуманенное, чем унылое. Если бы речь шла о взгляде, можно было бы сказать "мутный".
Ее лицо было затуманено, как у человека, добравшегося до дна бутылки.
-
-
12.12.2020 в 13:52-
-
12.12.2020 в 14:16-
-
12.12.2020 в 16:49Ситуация такая. Встречаются двое. Один задает вопрос: Какие планы на праздники?
Второй перечисляет: А делает то-то, Б - то-то, а Н - is cooking up half the forest for Christmas dinner.
(Эта компания в лесу живет).
Про стряпню к Рождественскому обеду понятно, но неясно, как это соотнести с half the forest...
-
-
12.12.2020 в 16:59-
-
12.12.2020 в 17:01Половину леса пустил на ужин, в смысле, приготовил.
-
-
12.12.2020 в 17:01-
-
12.12.2020 в 17:05Готовит пол-леса к рождественскому ужину.
Если бы было для половины леса, было бы he's cooking Christmas dinner for half the forest.
-
-
12.12.2020 в 17:06-
-
12.12.2020 в 17:07Дохуя на стол мечетНаготовил к Рождеству целую гору.
-
-
12.12.2020 в 17:18никак не могу понять про бутылку.
можно еще "взгляд остекленел, словно она вылакала бутылку алкоголя"
или варианты на тему. не зацикливайся на "лице/бутылке", если главное передать состояние. может, там по смыслу вообще подойдет "сидела мрачная, как на похоронах" или другие сравнения
-
-
12.12.2020 в 17:20скорее всего! достигла дна и вся потухла
-
-
12.12.2020 в 17:24(Эта компания в лесу живет).
Если буквально - "стряпает рождественский ужин - пол-леса на него перевел"
Если это робингуды какие-нибудь, то на готовку они явно пустили фауну родного леса, а не флору (тем более, что под рождество лесная флора не очень питательна).
Можно слегка отойти от буквы текста - "всю дичь в лесу пустил на рождественский ужин"
-
-
12.12.2020 в 17:26у тебя ведь там в некотором роде )) лесные жители, так что М... персонаж Н в буквальном смысле хочет приготовить рождественский ужин из половины леса (видимо, пустить половину дичи леса на рождественский ужин)
-
-
12.12.2020 в 17:27выглядела угрюмой и отрешенной
крути варианты, чтобы гармонично читалось в описываемой ситуации
-
-
12.12.2020 в 17:33Это явная переделка cooking up a storm, и либо у них там была своя running joke на лесную тему, раз живут в лесу, либо автор так скаламбурить попробовал. Если не подходят по стилю переделки наших устойчивых выражений, типа "готовится закатить пир на весь
мирлес", то соглашусь, что надо просто взять какое-нибудь сравнение про гору еды.-
-
12.12.2020 в 18:17А контекста как такового, нет. Эта фраза про готовку в лесу там единственная, и больше к этой теме не возвращаются.
Хотя, по ходу да, этот Н "готов пустить половину дичи леса на рождественский ужин" ))
(Хотя повар из него так себе...))) Но других у ребят не имеется.
Но "готовится закатить пир на весь лес" тоже подходит ))
Спасибо всем ))
-
-
13.12.2020 в 17:02Человек "burst into the room", ворвался в комнату. Как это можно перевести с сохранением метафоры про взрыв или огонь?
-
-
13.12.2020 в 17:06-
-
13.12.2020 в 17:32-
-
13.12.2020 в 17:36-
-
13.12.2020 в 17:41Ворвался в комнату. Вышиб дверь. Из-за двери пулей выскочил. Внезапно вломился.
-
-
13.12.2020 в 17:43Ладно, спасибо, это лучше того, что у меня придумывалось)