Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
25.11.2020 в 18:35

Я не уверен, насколько знание теории перевода помогает
Как переводчик, преподававший теорию перевода другим переводчикам, я верю в нее и вижу ее ценность, но должен сделать важное замечание.
Переводчики с опытом, которые уже учились и языку, и чему-то еще, и - еще раз - с опытом перевода, те понимают теорию, способны ее впитать и применить на практике, радуются, испытывают озарение какое-то, прыгают "так вот оно что!" "а что, так можно было?!" "а я так делаю! работает! ах вот как оно называется! ах вот почему в этом тексте это хорошо работает, а тут тьфугадость!!!". Перевод - все-таки молодая и динамичная наука, а не вещь в себе. А вот люди совсем «с улицы», не переводившие или переводившие чуть-чуть, или просто с филологическим (или даже без, просто со знанием языка) - они и не понимают, что ты им говоришь, даже если объяснять начинаешь с атомов/с азов/от царя Гороха.

25.11.2020 в 18:38

А вот люди совсем «с улицы», не переводившие или переводившие чуть-чуть, или просто с филологическим (или даже без, просто со знанием языка) - они и не понимают, что ты им говоришь
наверняка есть особые исключения, но в целом согласен, это так)
25.11.2020 в 18:42

А вообще-то филология - это ж вроде изучение древних манускриптов, развития языка, старых текстов... а не банальный иняз.
Так получилось, что большинство моих знакомых филфаковцев - русисты, с темами работ типа "Глаголы на -ать в произведениях Ахматовой", так что там не только с манускриптами, но и с просто иностранными языками не очень хорошо дела обстоят. Так что иняз - уже хорошо и круто.

в целом начинаешь видеть какие-то закономерности и вырабатываешь чуйку

Интересно. А можешь попробовать провести субъективную границу - где помогает теория, а где опыт другого языка? Это возможно как-то анатомизировать? А теория именно теоретическая теория, с обоснованиями, или скорей совокупность правил и приемов?
Чем больше языков знаешь/учил, тем проще дается каждый последующий, это да. Особенно если они хоть немного родственны (в рамках индоевропейской семьи, например, или даже одной языковой группы). Но мне кажется, не в последнюю очередь потому, что появляется навык анализа структуры текста (т.е. понимания, как работает та самая грамматика).

25.11.2020 в 18:45

Как переводчик, преподававший теорию перевода другим переводчикам, я верю в нее и вижу ее ценность, но должен сделать важное замечание.
О, спасибо, анончик! Вот это реально интересно!

"а я так делаю! работает! ах вот как оно называется!
Да, тоже неоднократно приходилось чувствовать себя господином Журденом, который внезапно узнал, что разговаривает прозой)
25.11.2020 в 18:45

Но мне кажется, не в последнюю очередь потому, что появляется навык анализа структуры текста (т.е. понимания, как работает та самая грамматика).
Поэтому теоретическая грамматика и древние языки - это хорошо. Латынь нужна, чтобы понять систему! Или санскрит, или древнегреческий, кому что нужнее. Надо, надо мертвые языки изучать!
25.11.2020 в 18:49

А можешь попробовать провести субъективную границу - где помогает теория, а где опыт другого языка?
ой, нет, за такое не возьмусь, анончик, сорян) мне кажется, у меня в этом плане субъективная граница размыта тем, что я билингв.

аноны, а вот тут выше поднималась тема с запросами автору. мне вот что интересно: я все битвы играл в командах, которые не дублировали тексты на аоз, а потом зимой на баттле. и вот зимой буду играть на аоз. так вот, зарубежные авторы не напрягаются, когда переводы их текстов выкладывает какой-то левый аккаунт в какие-то непонятные коллекции? мол, а что это за фест, а это они за деньги или как? или вы в запросах объясняете, для чего именно будете переводить?
25.11.2020 в 18:53

я обычно говорю, что несу перевод на мультифандомный челлендж. но если я отправляю запрос от ника, а потом перевод выкладываю от комлогина, никаких вопросов не возникает (да даже когда я не указывала, что на челлендж перевожу; подозреваю, большинство авторов не запоминают, кто именно просил разрешение, просто ставят себе мысленную галочку, что разрешение дали)
25.11.2020 в 19:01

так вот, зарубежные авторы не напрягаются, когда переводы их текстов выкладывает какой-то левый аккаунт в какие-то непонятные коллекции
А там в верстке есть графа, можно поставить галку, что это перевод работы, и ссылку сразу на Ао3. Кстати.
25.11.2020 в 19:03

так вот, зарубежные авторы не напрягаются, когда переводы их текстов выкладывает какой-то левый аккаунт в какие-то непонятные коллекции? мол, а что это за фест, а это они за деньги или как? или вы в запросах объясняете, для чего именно будете переводить?
Я не особо аозник, писал запросы только когда коллеги-переводчики просили, но в общем в моем представлении ситуация такая:
читать дальше
25.11.2020 в 19:06

зарубежные авторы не напрягаются, когда переводы их текстов выкладывает какой-то левый аккаунт в какие-то непонятные коллекции? мол, а что это за фест, а это они за деньги или как?
Да никто не напрягается.
25.11.2020 в 19:08

А там в верстке есть графа, можно поставить галку, что это перевод работы, и ссылку сразу на Ао3. Кстати.
да не, это я знаю, более того, ставить эту галку вроде в правилах Комбата даже прописано. я переживаю о том, что автор испугается, что это какой-то фест, да еще и нидайбох платный, и попросит удалить работу. один из сокомандников пару лет назад рассказывал, что у них такое было в другой его команде, но тогда они просто удалили дубль на аоз, а на дайри конкурсная работа осталась (уж не знаю, допустимо ли это было по правилам или они считерили авось никто не заметит). а вот на этом комбате, если такое случится, работа, получается, снимется с конкурса?
большинство авторов не запоминают, кто именно просил разрешение, просто ставят себе мысленную галочку, что разрешение дали
спасибо, ты немного успокоил меня)
25.11.2020 в 19:15

У анона такая ситуация была в команде, но только один раз. Переводчик отправлял запрос со своего акка. Потом работу выложили с командного акка. Автор пришел и сказал, что не давал разрешения на участие перевода в челлендже. Я вот прям тогда не понял, гуглил он что ли, что оно такое буковки и циферки в названии аккаунта:hmm: В общем, как и у того анона, мы тогда удалили работу с АОЗ, а на дайри она осталась. Никто не заметил:-D
25.11.2020 в 19:17

а ещё, кстати, этим летом столкнулась с тем, что автор разрешение на перевод дал, но попросил не выкладывать вне ао3. тут я порадовалась, что фб переехала с дайри))) автор бы не узнал, конечно, что я перевод на дайри запостила, но так совесть чиста.
25.11.2020 в 19:20

Мне кажется, такие истеричные авторы встречаются по всяким срачным пейрингам или сквичным для многих текстам. Тоже слышал когда-то подобные истории, но их единицы. Лично у меня всегда все было ок, куда я делаю перевод никогда не объяснял.
25.11.2020 в 19:22

гайз, а вам часто отказывали? у меня прям травма с этого лета:gigi: первый раз отказали, причем я долго ждал ответа, дедлайн все дела, уже перевел, осталось бете отнести, а тут хуяк, сорри бат ноу.
25.11.2020 в 19:23

автор разрешение на перевод дал, но попросил не выкладывать вне ао3.
Знаете, была вся эта информация, что в Китае полиция преследует за фанфичные сайты, так что возникло такое общее место в сознании англофандома, " ну блин, не хотелось бы, чтобы кого-то судили, да еще за то, что мой фик читал / переводил / выкладывал ".

25.11.2020 в 19:26

я переживаю о том, что автор испугается, что это какой-то фест
Хай, ай рили лайк йор фик энд айм синкинг оф транслэйтинг ит фор э мальтифэндом челлендж, соу мор пипл кэн апришиэйт ит ин май лэнгуэдж! Ду йу эллау йор воркс ту би транслэйтед? Виз фулл крэдит оф корс! Сэнкс фор реплай, лав йор райтинг!

Все, весь англофандом твой, ты душка, тебе все разрешили.
25.11.2020 в 19:27

сорри бат ноу.
А кто и почему? Растолмачь под завесой)))
25.11.2020 в 19:40

А кто и почему? Растолмачь под завесой)))
"кто" это в смысле ник автора? не, ну этого я говорить не буду, да и фандом у меня был мелконеховский, даже если б назвал, тебе это имя вряд ли что-то скажет. а вот почему, мне самому было любопытно:alles: ну то есть, объяснения не было, просто, мол, спасибо, что высоко отметили мою работу, но нет, я не даю разрешение на перевод. но не доебываться ж с своими вай, бро, вааааай)
а что, кому-то вообще аргументировали отказ?
25.11.2020 в 19:50

но нет, я не даю разрешение на перевод. но не доебываться ж с своими вай, бро, вааааай)
а что, кому-то вообще аргументировали отказ?

Была похожая ситуация в знакомой команде. читать дальше
25.11.2020 в 19:52

мне дважды отказывали. один раз автор сказал, что просто против перевода своих фиков (ну так и написал бы, блин, в профиле), а другой написал, что боится, как бы в переводе не проебалась гениальная стилистика его шедевра. я встречала тексты, написанные гораздо литературнее и круче, так что удивилась, пожала плечами и пошла дальше.
25.11.2020 в 19:56

Как ни странно, автор согласился и дал добро.
надо взять на приметку, если текст будет прям значимый. тут я скорее для количества переводил, что уж тут:shuffle: расстроился именно из-за факта отказа, а не из-за того что прям горел перевести именно этот текст.
25.11.2020 в 19:58

один раз автор сказал, что просто против перевода своих фиков (ну так и написал бы, блин, в профиле)
А если мне автор написал в ответе "можете переводить все мои фики свободно", это можно считать официальным разрешением и больше не спрашивать под каждой работой, а на случай павликов просто показать, если что, оргам этот камент?
25.11.2020 в 20:02

А если мне автор написал в ответе "можете переводить все мои фики свободно", это можно считать официальным разрешением и больше не спрашивать под каждой работой, а на случай павликов просто показать, если что, оргам этот камент?
Да. Для куртуазности можно потом дропать ссылку, ой я вас перевел тут.
25.11.2020 в 20:05

Да. Для куртуазности можно потом дропать ссылку, ой я вас перевел тут.
Спасибо за ответ, анончик!
Для куртуа-а-азности:laugh: Люблю инсайд.
25.11.2020 в 20:06

аноны, а вы никогда не наебывали с запросом?) в смысле, раньше (не знаю, как щас), можно ж было просто поставить "запрос на перевод отправлен" и выкладывать текст на ФБ. а там отправлен он или нет - кто узнает? скрины переписки с автором никто ж не просит.
прост, у меня такое было, когда играл лет 5 назад. я тогда строчил дохрена переводов в разные команды, на драбблах еще все пучком было, потом запутался кому где писал, кто ответил, кто нет. в общем, на мини-миди я несколько текстов точно проебал с запросом и в шапке просто поставил, что он есть.
было немного стремно, потом совестно, потом забил, а потом, когда уже после битвы переносил тексты на ао3 и фигбук, свел все в кучу и исправлялся)
да, мне советовали создать табличку и отмечать запросы-ответы, и я так и сделал, но дальше миней низкого рейтинга не протянул)) какашка)
25.11.2020 в 20:08

расстроился именно из-за факта отказа, а не из-за того что прям горел перевести именно этот текст.

Я че-то вспомнил вот этот
тред
Тебе еще повезло, анончик)
25.11.2020 в 20:09

Тьху(
тред
25.11.2020 в 20:10

Я че-то вспомнил вот этот
тред

анончик, у меня ссылка ведет в никуда(
25.11.2020 в 20:10

о, все есть)