Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
03.12.2020 в 02:59

то ли переводчики деликатно упускают один этап, то ли я один такой хуево-переводчик без знания инглиша на всю фб, который копирует абзац в гуглтранслейт, а потом вертит полученный вариант на хую, пытаясь сообразить, где там идиома, где еще какая-нибудь хуема, за отдельными словами-словосочетаниями дополнительно лезет в контекстреверс и в итоге спустя полчаса, когда сошло семь потов, допирает, что хотел сказать автор:alles:
03.12.2020 в 03:05

то ли я один такой хуево-переводчик без знания инглиша на всю фб, который копирует абзац в гуглтранслейт, а потом вертит полученный вариант на хую, пытаясь сообразить, где там идиома, где еще какая-нибудь хуема, за отдельными словами-словосочетаниями дополнительно лезет в контекстреверс и в итоге спустя полчаса, когда сошло семь потов, допирает, что хотел сказать автор
если ты получаешь в итоге адекватный результат, то ты молодец. а то мне нередко дают на вычитку гуглтранслейтовые переводы с настолько минимальной адаптацией, что хочется выть(((
сам я пользовался гуглтранслейтом в начале своей переводческой практики, но чисто от лени: английский я хорошо знал уже тогда, но мне казалось, что так проще и быстрее. потом осознал, что нет, нифига не быстрее и не проще, и бросил эту порочную практику.
03.12.2020 в 03:07

то ли я один такой хуево-переводчик без знания инглиша на всю фб, который копирует абзац в гуглтранслейт, а потом вертит полученный вариант на хую,
Искренне надеюсь, что ты тут такой один
03.12.2020 в 03:09

то ли переводчики деликатно упускают один этап, то ли я один такой хуево-переводчик без знания инглиша на всю фб
ты не один, анон, но выше всё же общаются переводчики, со знанием языка, а не как мы - "английский со словарем" :lol:
03.12.2020 в 03:11

то ли переводчики деликатно упускают один этап, то ли я один такой хуево-переводчик без знания инглиша на всю фб, который копирует абзац в гуглтранслейт, а потом вертит полученный вариант на хую

Я так по работе с итальянского одно время переводил. Вернее, тз было перевести англосабы на русский, но проблема в том, что озвучка-то на итальянском (хз почему они не искали переводчика с итальянского, наверное, потому что у тех ставка на порядок выше). И вот, мну перфекционист гуглил итальянский оригинал и гуглотранслейтил его, чтобы проверить качество англоперевода (у меня зачаточный музучилищно-вокалистский итальянский, слов знаю много, в грамматику ни в зуб ногой). Что характерно, не зря, кое-где ляпы англоперевода поисправлял.
03.12.2020 в 03:13

Будь там осторожнее, анончик, это опасная трясина(
Держи, это тебе.


Спасибо, анон, я этот рассказ ещё не читал! Да, я именно это имею в виду, иф ю ноу вот ай мин)
03.12.2020 в 03:25

если ты получаешь в итоге адекватный результат, то ты молодец. а то мне нередко дают на вычитку гуглтранслейтовые переводы с настолько минимальной адаптацией, что хочется выть(((
получаю, конечно, сам ненавижу кривые калькированные тупопереводы с фикбучика. если капец затык в каком-то месте, оставляю бете, которая сама тоже переводчик. причесываем, вертим, спорим о контексте. летом получил много похвалы именно за переводы.
03.12.2020 в 03:39

пришёл сюда с летней темы

#help

никак не могу литературно завернуть эту фразу There was something hidden and small in his eyes, something that quaked at the cruel words.
03.12.2020 в 03:45

Искренне надеюсь, что ты тут такой один
Как-то ты предвзят, анончик. Если человек с любовью подходит к переводу, может получиться очень годный вариант, даже если за каждым словом лезть в гуглтранслейт. По себе замечаю, что когда стал более или менее хорошо знать английский, приобрел какую-то самоуверенность, которая как раз мешает и приводит к глупым ошибкам. Когда знал хуже, всегда перестраховывался и сверялся с разными источниками, даже если перевод казался очевидным. В общем, не думаю, что стоит клеймить тех переводчиков, которые пользуются машинным переводом. Если они, конечно, пользуются только машинным переводом, то тогда это не переводчики вообще.
03.12.2020 в 06:07

Сейчас признаюсь в жуткой вещи :shy:
распечатываю текст на бумажку, через три абзаца и пишу русский текст над иностранным, ручкой по бумаге, если вариантов много, пишу все
потом даю тексту вылежаться
потом набираю в ворд, при этом хорошо так причесываю, переделываю, редактирую, прочие варианты даю в скобках
даю почитать подруге со знанием языка и профильным образованием
редактирую еще раз
даю почитать нескольким читателям-тестировщикам
снова редактирую
03.12.2020 в 06:24

There was something hidden and small in his eyes, something that quaked at the cruel words.

хм... "От этих жестоких слов какое-то жалкое выражение промелькнуло в его глазах, жалкое и затравленное"
Отсебятина как она есть )
И я не англояз, если что.
03.12.2020 в 07:12

распечатываю текст на бумажку, через три абзаца и пишу русский текст над иностранным, ручкой по бумаге, если вариантов много, пишу все
это, кстати, очень крутая штука, я тоже так делал, только не абзацы оставлял, а всё той же табличкой - под перевод столбец пошире, под оригинал поуже)) но я тварь ленивая и нетерпеливая, я на стенку лезу, когда мне приходится что-то перепечатывать, хотя так-то от руки писать люблю.
03.12.2020 в 07:45

распечатываю текст на бумажку, через три абзаца и пишу русский текст над иностранным, ручкой по бумаге
для меня писать ручкой на бумаге в принципе подвиг уже лет семь, так что я просто молча охуею:gigi:
03.12.2020 в 07:48

"От этих жестоких слов какое-то жалкое выражение промелькнуло в его глазах, жалкое и затравленное"
Если повтор слова "жалкое" тут стилистический прием, то выглядит он как тавтология.
03.12.2020 в 08:14

я на стенку лезу, когда мне приходится что-то перепечатывать

я пытался обойтись без этого этапа - получается хуже (((
у меня именно при наборе получается хорошо отредачить текст, свести калькированные выражения к минимуму, часто приходят в голову интересные обороты, варианты решения каких-то проблем, затыков
03.12.2020 в 08:40

Гуглтранслейтом не пользуюсь, прежде всего потому, что для художественного текста бесполезное дело, + времени уйдет намного больше, пока все корявости исправишь. Хотя яндекс тут книжку про ии и нейросети выпускает, переведенную мешиной и без последующей правки переводчиком. Пишут, что очень прилично. Но опять же не художка
03.12.2020 в 09:08

Аноны, а как по вашему, есть смысл браться за перевод кроссовера, где один канон не знаешь вот вообще? Насколько высок риск накосячить?
03.12.2020 в 09:08

никак не могу литературно завернуть эту фразу There was something hidden and small in his eyes, something that quaked at the cruel words.
анончик, а можно пару предложений контекста? хотя бы одно до и после
03.12.2020 в 09:13

"От этих жестоких слов какое-то жалкое выражение промелькнуло в его глазах, жалкое и затравленное"
Если повтор слова "жалкое" тут стилистический прием, то выглядит он как тавтология.

А по-моему, очень здорово.

В его глазах что-то дрогнуло от этих жестоких слов, что-то сокровенное, уязвимое.
Из его глаз смотрел кто-то незнакомый - маленький, слабый, сокрушенный этими жестокими словами.
На дне его глаз таилось незнакомое, беспомощное выражение, и он вздрогнул от этих безжалостных слов.
03.12.2020 в 09:16

без контекста я бы сказала "в его глазах промелькнул испуг от жестоких слов"
03.12.2020 в 09:37

В его глазах что-то дрогнуло от этих жестоких слов, что-то сокровенное, уязвимое.
:up:
03.12.2020 в 09:47

А по-моему, small and hidden, а потом еще и quaked - это не про жалкое и сокрушенное, а наоборот, про подавляемую агрессию.
03.12.2020 в 09:56

а мне кажется, это как раз о чувстве беспомощности перед чужой жестокостью.
03.12.2020 в 09:57

А по-моему, small and hidden, а потом еще и quaked - это не про жалкое и сокрушенное, а наоборот, про подавляемую агрессию.
Все может быть, но вне контекста сказать что-то конкретное сложно)
03.12.2020 в 09:59

Не, quaked это трястись как поджилки трясутся, а не от ярости, так что точно не про агрессию.
03.12.2020 в 10:00

Пока анончик не принес нам больше контекста, а поддерживаю вариант про беспомощность. Мне от этого предложение представляется выражение лица "ну за что ты так со мной", которое при этом персонаж пытается скрыть, не показать, как сильно его задели слова.
03.12.2020 в 10:01

Аноны, а как по вашему, есть смысл браться за перевод кроссовера, где один канон не знаешь вот вообще? Насколько высок риск накосячить?
Анон, это фичок, а не инструкция по эксплуатации шахтного оборудования) даже если накосячишь - ничего страшного не произойдет. Переводи смело. Да, придется зарыться в лор второго канона, работа будет идти медленней, но это хорошая переводческая практика.
03.12.2020 в 10:06

збс было бы иметь чатик с переводчиками, чтобы обсуждать такое вот
03.12.2020 в 10:08

збс было бы иметь чатик с переводчиками, чтобы обсуждать такое вот
канал на дискорде вроде есть
03.12.2020 в 10:10

канал на дискорде вроде есть
не пользуюсь им