понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
25.11.2020 в 04:43те три года, что я играю на ФБ, так было. я делал запросы от личного аккаунта и сам переводил, делал запросы для других переводчиков из команды, за меня делали запросы с личных и командных акков. это обычная, блин, практика командной игры - кому удобно спросить и с какого акка, так и спрашивают, и это не деанон.
-
-
25.11.2020 в 04:51-
-
25.11.2020 в 05:22на дайри это правило было прописано, но если ты белка-истеричка, хуле, сходи сам оргов аоз за причиндалы потереби лишний раз
-
-
25.11.2020 в 05:54да
"4.4. Раскрытием авторства считается подтверждение своего авторства самим автором работы. Чужие (анонимные или неанонимные) предположения и утверждения об авторстве работ деанонимизацией не считаются. Публичный или приватный запрос разрешения на перевод от ника, известное авторство работ с прошлых квестов, игр, других ресурсов и т.д., к которым на WTF Battle 2021 выложены приквелы, сиквелы, вбоквелы и др., деаноном не являются."
wtfbattle.diary.ru/p220084663.htm?oam#more5
-
-
25.11.2020 в 06:04правила комбата, если ты оттуда
"5.3. Раскрытием авторства считается подтверждение своего авторства самим автором работы. Чужие (анонимные или неанонимные) предположения и утверждения об авторстве работ деаноном не считаются, вне зависимости от того, верны они или ошибочны."
Запрос на перевод - это не подтверждение авторства. Перевёл ли ты, нет ли - это вилами на воде написано. Подтверждением будет, если ты сам, от своего акка напишешь где-то "я, такой-то, перевёл вот это конкретно"
Многие анонимятся в запросах просто потому, что сами не любят, когда их пронзают, или в команде загоны на эту тему.
-
-
25.11.2020 в 06:07-
-
25.11.2020 в 13:24Автор исходного вопроса
-
-
25.11.2020 в 13:28-
-
25.11.2020 в 13:39Поэтому да: тумба, тви итд
-
-
25.11.2020 в 13:39То, что я могу понять английский текст и изложить его по-русски, не означает, что я силен в грамматике инглиша. Так что, кто бы меня за такое не обосрал, я бы обтряхнулся и дальше пошел ))))
Вот если бы поймали на крупном переводческом ляпе - тут бы загрустил
-
-
25.11.2020 в 13:42Ах, инсайд.... старый добрый инсайд)
"Кто переводит это таким образом, как г-н рецензент, то есть "Быстро на железную решетчатую дверь всадник поскакал, опустив узду"? С таким же успехом французское "ventre a terre" можно перевести "брюхом по земле"!
-
-
25.11.2020 в 13:44Не сторонник обсираний в любых видах, но хочу заметить, что способность понять текст на любом языке, кроме родного, тесно связана со знанием его грамматики.
-
-
25.11.2020 в 13:54Оч долго смеялся. Тебе, видимо, не знакома "стадия собаки", либо ты из тех счастливых анонов с лингвистическим образованием.
-
-
25.11.2020 в 13:55можно понимать слово напечатанное, но не вспомнить, как правильно оно пишется, если набирать от руки )))) особенно в английском, с его странностями. "Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер"
-
-
25.11.2020 в 13:57Смех продлевает жизнь, так что это хорошо, анончик) Но ты не забывай, что между "все понимаю" и "я уверен, что все понимаю" есть определенная разница.
-
-
25.11.2020 в 14:00-
-
25.11.2020 в 14:01-
-
25.11.2020 в 14:05Ну так это не грамматика, это спеллинг, правописание. С ним и в родном языке ошибаются.
А кстати, как можно набирать еще, если не от руки?)
-
-
25.11.2020 в 16:25А кстати, как можно набирать еще, если не от руки?)
автокоррект
-
-
25.11.2020 в 16:25-
-
25.11.2020 в 16:321) Одно другому не мешает. Можно иметь образование, но испытывать затруднения на практике.
2) Считаю, что при переводе на родной язык не должно быть "стадии собаки". Ты либо умеешь передать то, что понял на одном языке (если действительно понял, конечно), средствами другого языка (описательно, по аналогии, устоявшейся калькой - да как угодно), либо нет. Если умеешь, то со временем, возможно, будешь делать это лучше. Если не умеешь от слова "совсем" - не факт, что когда-то сумеешь.
-
-
25.11.2020 в 16:33-
-
25.11.2020 в 16:38Ты о чем-то не том сейчас. Я лично под стадией собаки понял "на своем языке передать могу, понять могу, писать правильно на чужом языке не могу".
-
-
25.11.2020 в 16:561) Одно другому не мешает. Можно иметь образование, но испытывать затруднения на практике.
Мне кажется, аноны, вы куда-то не туда заехали. Знание грамматики и наличие высшего лингвистического образования - это явления несколько разного порядка. Примерно как знание нотной грамоты и наличие диплома консерватории. Грамматика английского вполне прилично дается в рамках школьной программы. Даже если в школе ее не давали (у нас например была крайне фиговая школа), ее, если много читаешь на языке, в конце концов начинаешь интуитивно ощущать и формулировать сам. Просто гораздо проще не изобретать велосипед, а прочесть учебник или грамматический справочник.
читать дальше
анон в 13 44
-
-
25.11.2020 в 17:00Поди объясни это людям, которые уверены в обратном.
-
-
25.11.2020 в 17:23Больше скажу - лингвистическое образование и переводческое - это разные образования. Строго говоря, лингвист может заниматься наукой лингвистикой и изучать языки вообще, как системы.
А перевод, переводоведение, это таки специализация.
-
-
25.11.2020 в 17:42-
-
25.11.2020 в 17:44В прикладном смысле перевод - это в первую очередь навык, как мне кажется. Навык, который нарабатывается практикой и упражнениями. Я не уверен, насколько знание теории перевода помогает, но может быть, это потому, что сам я ее не знаю. Возможно, она алгоритмизирует все те вещи, которые мы, переводчики-самоучки, формулируем для себя сами в разных формах.
А "лингвистическим образованием" кстати почему-то очень часто называют филологическое) Иногда даже сами филфаковцы, что в целом довольно смешно)
-
-
25.11.2020 в 18:19с высоты своего опыта скажу, что помогает вовлечься и снять комплекс "я говно, я нишмагу". увидеть какие-то закономерности и попробовать в язык, которого не знаешь (в моем случае это английский, а специализация по переводу с одного из славянских языков). хотя я тут не уверен, что дело в самой теории перевода, а не том, что ты варишься в филологической тусовочке (это если учишь теорию в универе, в смысле) и в целом начинаешь видеть какие-то закономерности и вырабатываешь чуйку "вот тут — точно какая-то идиома".
-
-
25.11.2020 в 18:27А вообще-то филология - это ж вроде изучение древних манускриптов, развития языка, старых текстов... а не банальный иняз.