Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
23.02.2015 в 23:30

Анон с бартером, а ты сам, часом, не Регис?
Ты про какого анона с бартером? Их тут штуки 3-4, если не ошибаюсь
23.02.2015 в 23:42

того, который из морских приключений
а что, таки кто-то из них регис?))
23.02.2015 в 23:52

того, который из морских приключений
а что, таки кто-то из них регис?))

Оттуда точно не Регис, потому что я не Регис:lol:
Кто остальные не в курсе.
24.02.2015 в 01:05

а кто такая нирва, которую на прошлой странице хвалили?

_Nirva
Переводит по Горцу. Может, еще в каких фандомах обитает.
Из собственного у нее отличный макси про Тибет.
25.02.2015 в 21:13

Бартеро-аноны, никто не хочет Стар Трека? :shuffle:
25.02.2015 в 21:49

Стартрек, тебе бартера мало? :alles:
твой недооблизанный бартерщик
25.02.2015 в 21:54

Бартеро-аноны, никто не хочет Стар Трека?
Я могу здесь, без бартера, но каждое предложение разбирать не буду.
25.02.2015 в 21:57

Стартрек, тебе бартера мало? :alles: твой недооблизанный бартерщик
блин, извини, как-то не подумал :lol: я, есличо, и тут первый раз, и за командным бартером не слежу :shuffle: но ты прав, Треку грех жаловаться :D

Penny Dreadful maybe?
25.02.2015 в 21:59

но каждое предложение разбирать не буду.
щас немножко страшно стало :-D
25.12.2015 в 21:27

В нескольких предложениях подряд употребляются слова to shoot his load и come и get off в смысле "кончить". В англ. то это разные слова, а в русском одно и получается, что у меня на 2 предложения оно 4 раза повторяется. Как быть? Как разнообразить? Или не стоит?
25.12.2015 в 22:28

Спустить/кончить? И переделать предложения, ты не подстрочник сдаёшь))
24.01.2016 в 01:22

Аноны, можно уже раскопать традиционную стюардессу? Как же я не люблю переводить рейтинг :weep3:
24.01.2016 в 01:24

Можно, анон! Особенно англорейтинг, блядь
24.01.2016 в 01:37

Особенно англорейтинг, блядь
О, а с какого еще ты переводишь рейтинг, анон?
24.01.2016 в 01:40

А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что
24.01.2016 в 01:44

О, а с какого еще ты переводишь рейтинг, анон?

Немецкий пытаюсь со своим несчастным B2, но тут другое: немецкий я кое-как понимаю, но ещё не вижу там хуёвой стилистики. А в английском вижу!

А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что

Есть такая буква в этом слове, кстати.
24.01.2016 в 02:04

Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что

Такое с нейтивами бывает.
Я для себя понял, что мне не просто высокий рейтинг переводить сложно, но и в принципе описания. Люблю диалоги.
24.01.2016 в 02:36

Люблю диалоги
Та же фигня, Джульетта :-D Но я обожаю рейтинг, и читаю в основном его, и цепляет в первую очередь он... а потом я ебусь с этим конструктором и плачу((
23.12.2016 в 21:27

Аноны, есть кто живой?
24.12.2016 в 09:58

Есть
05.01.2017 в 04:53

нет
05.01.2017 в 04:57

Обманчивая, мать его простота
ага
которую может понять только другой ненейтив спикер, общего с ним родного языка
как в анекдоте "хау мач воч - сикс воч - сач мач?! ....", если помните такой
05.01.2017 в 10:58

Дело в том, что для не нейтив спикера английские слова не несут в себе тех коннотаций, которые намертво привязаны к русским. Вот на русское слово смотришь - и сразу можешь сказать, для какого стиля оно характерно, где будет уместно, в речи какого персонажа. А на английское смотришь и просто примерно знаешь перевод. Поэтому воспринимаешь только общий смысл англотекста и не задумываешься, что там нейтив спикер на самом деле написал уста на харе. Для тебя-то это просто губы на лице.
05.01.2017 в 15:06

А еще до меня тут внезапно дошло, что не нейтивспикеров, пишущих на английском, чудесненько читать, но совсем не так весело переводить(( Обманчивая, мать его простота, которая на выходе превращается либо в пафос, либо в хуй пойми что
Справедливости ради - среди нейтивов полно тех еще фикбучников. Но не-нейтивы больше страдают нарративностью, это да(
И коннотации - это боль.
05.01.2017 в 16:29

Это не нейтивы страдают, это бедные русские читатели думают, что в других языках все так же занормировано, как в русском.
05.01.2017 в 16:55

Причем здесь занормированность? Хороший автор в тексте не говорит (декларирует), а "показывает". Но таких мастеров и среди носителей негусто, а не-носители еще и в языковых средствах ограничены.
05.01.2017 в 19:00

это бедные русские читатели думают, что в других языках все так же занормировано, как в русском.

Я что-то вообще не понял, что имеется в виду. Что переводчики при переводе выхолащивают текст? Или что? Анонче, поясни примером.
05.01.2017 в 22:26

Я что-то вообще не понял, что имеется в виду.
Нет в английском языке такой привязки отдельных синонимов одного и того же понятия к конкретному стилю речи, как в русском. Есть устаревшие слова, диалектизмы, американизмы, но нет вот этого нашего "аааа, это мат, это медицинский термин, это все неуместно, как эту НЦу писать-то?".
05.01.2017 в 22:30

но нет вот этого нашего "аааа, это мат, это медицинский термин, это все неуместно, как эту НЦу писать-то?".
ну таки пенис и дик - все ж таки разные вещи. И have sex/make love и fuck - тоже
05.01.2017 в 22:33

Хороший автор в тексте не говорит (декларирует), а "показывает".
Хорошая фраза. Но не все критики понимают, что это значит. "Показывать, а не рассказывать" - это вместо "Петя был хорошим человеком" написать, как Петя спасает бездомных котят и переводит бабушек через дорогу, чтобы читатель сам сделал вывод о моральных качествах Пети.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail