Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
21.12.2020 в 02:58

"по-гейски", если там просторечно
Не, там фандомная аналитика.

Это может быть "подразумевается, что персонаж - гей", "с аллюзией на гомосексуальность" и проч. про символизм и семиотические коды.
Да я понимаю так-то о чём речь, думал, может, существует какой официальный термин для такого. Типа квир-код.
21.12.2020 в 03:04

Я видел как-то в тексте гей-код, но это выглядит совсем уж калькой.
21.12.2020 в 10:20

Гость 18:13
мне срочно надо поныть, аноны.
я бечу за человеком переводы уже почти год


Анончик, а может, человеку книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое" дать почитать?
Она небольшая (и в сети должна найтись в доступе), но объяснено и разжевано почти до мелочей, как "не надо" писать / переводить, на примерах.
И написано хорошим и живым языком.
21.12.2020 в 11:36

Анончик, а может, человеку книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое" дать почитать?
Я давал) Я все это давал, мы с Норы Галь буквально начали. :nope:
миник прошерстили за выходные по новой системе объяснений, друг в итоге сумел переписать все сам, кое-что с 4-5 попытки. по моему я задолбал его в разы сильнее, чем задолбался сам.

спасибо за поддержку предыдущим анонам, и отдельно за пожелания сна, этого всегда мало ))
21.12.2020 в 12:49

миник прошерстили за выходные по новой системе объяснений, друг в итоге сумел переписать все сам, кое-что с 4-5 попытки. по моему я задолбал его в разы сильнее, чем задолбался сам.
:friend: вот и хорошо) и вообще - все не так запущено, как казалось, надеюсь, с таким подходом друг сможет улучшить свои переводы)
23.12.2020 в 17:33

Анон, во времена становления интернетов мат считался обсценной лексикой. Нецензурной. Сантехник дядя Вова, конечно, на нем разговаривал, а вот первоклассница Леночка — нет. Это считалось неприличным. Поэтому за мат на форумах и прочих местах банили. Ругаешься — бан тебе. Посиди, помолчи, подумай о своем поведении. Либо ставились автоматические проверки, и комменты с определенными словами не проходили вообще. Существующие же в реале эвфемизмы не всегда устраивали пользователей, поэтому вместо "блядь" появилось "блять" — звучит практически так же, а автоматика его не отлавливает.


Ну что же, пора вспоминать это заново.

Госдума
08.01.2021 в 01:16

...as he churned away at his computational task
Контекст: герой подходит сзади ко второму герою и легонько хлопает его по спине, чтобы привлечь внимание. Второй занят (кое-что вычисляет) и вот я не могу понять это churned away at.
Есть идеи?
08.01.2021 в 01:18

Есть идеи?
Корпел он,анон. Корпел над вычислительным заданием.
08.01.2021 в 01:23

Спасибо. Меня away смутило.
08.01.2021 в 01:26

Спасибо. Меня away смутило.
Это тут часть глагола, с оттенком во всю ивановскую))) погрузился и айда.
08.01.2021 в 08:56

...as he churned away at his computational task
Контекст: герой подходит сзади ко второму герою и легонько хлопает его по спине, чтобы привлечь внимание. Второй занят (кое-что вычисляет) и вот я не могу понять это churned away at.
Есть идеи?

https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=810#750533693


Анончик, вот ещё два примера — один работает на ту же версию, которую уже высказали, другой отходит в сторону.

Пример 1
Тык


Пример 2
Тык


То есть (если никто из комментирующих не ошибается) away при churn может усиливать действие глагола — а может указывать на бесцельность производимого действия.


То есть герой, о котором вы спрашиваете, мог, как уже предложили, напряжённо думать над вычислительной задачей — а мог, наоборот, гонять мысли по кругу и толочь воду в ступе.

Возможно, более широкий контекст как-то поможет выбрать правильный вариант? Например, дальше говорится, как отвлекаемому не понравилось, что его сбивают с мысли. Или, наоборот, говорится, что отвлекаемый благодарен, потому что у него уже мозги закипели, а дело не движется.
17.01.2021 в 15:50

анончики-переводчики, подскажите
у меня в тексте проходной персонаж, про которого мало что известно, но понятно, что он мелкий жулик и неприятная личность в целом. Проблема с его прозвищем Buckeye Jack. Как его передать? Каштаном его звать как-то не ок, а остальные значения, что я нашел, - прозвище жителей огайо и связанное с анальным сексом. Я пока склоняюсь с тому, чтобы заменить его любым подходящим, но, может, я что-то упускаю?
#help
17.01.2021 в 15:54

Может, Джек Очко? Вроде как и название азартной игры на жаргоне (где можно сжульничать), и жопа.
17.01.2021 в 17:13

Может, Джек Очко
о, спасибо, отличная идея)
25.01.2021 в 01:03

По мотивам треда выкладок: какие варианты для перевода концепта "beard burn"?
25.01.2021 в 01:06

По мотивам треда выкладок: какие варианты для перевода концепта "beard burn"?
Это когда при поцелуе щетина колется?
Несколько лет назад мне попалось в тексте, перевёл как ожог любви. Но там участник процесса (римминга) как раз хотел, чтобы в процессе его кололо бородкой.
25.01.2021 в 01:10

Это когда при поцелуе щетина колется?
Да, оно. Вот думаю, может, лучше какую-то глагольную форму, натерло, ободрало, обожгло, напекло...
25.01.2021 в 01:10

раздражение от щетины (горело огнем)
25.01.2021 в 01:44

Надо фразу целиком смотреть.
"ожог любви" - никогда бы не догадалась, что это beard burn.
25.01.2021 в 01:45

"ожог любви" - никогда бы не догадалась, что это beard burn.
Там по контексту ясно о чём речь.
25.01.2021 в 01:48

Это смотря где щетина! )
25.01.2021 в 01:48

"Щетиновый ожог" - тоже не поняла бы. Иногда лучше написать длиннее, но понятнее.
25.01.2021 в 01:50

плюс много. причем, писать, сообразуясь с тем языком, на который переводишь. "ожог любви" — это что-то из жизни медуз, а не людей
25.01.2021 в 01:52

"ожог любви" — это что-то из жизни медуз, а не людей
Вот да.
25.01.2021 в 01:54

"ожог любви"
Я бы предположил ксеноса с гиперкислой вагинальной средой и незадачливый фаллос землянина)
25.01.2021 в 01:57

Ну, все, кто читал этот текст, никаких претензий к этому выражению не имели. И на оригинал не пеняли.
Я не говорю, что спросивший анон должен переводить так.


ксеноса с гиперкислой вагинальной средой
Анальной. Это был слэш.
25.01.2021 в 01:58

Несколько лет назад мне попалось в тексте, перевёл как ожог любви. Но там участник процесса (римминга) как раз хотел, чтобы в процессе его кололо бородкой.

А это тут причем, анон? Хоть хотел, хоть не хотел. burn совершенно не обязательно переводится на русский словом "ожог", понимаешь? beard burn - это не ожог, и точка. По-русски это явление описывается другими словами.
25.01.2021 в 01:59

НЕЗАДАЧЛИВЫЙ ФАЛЛОС:alles:
25.01.2021 в 02:00

Да мне похуй на мнение анонимусов с инсайда.
25.01.2021 в 02:01

Анальной.
Я не могу сходу сделать ворлдбилдинг такого кислого кишечника.
Это был слэш.
Я ж не про твой фик, анончик, а про ассоциации с выражением)