понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
21.12.2020 в 02:58Не, там фандомная аналитика.
Это может быть "подразумевается, что персонаж - гей", "с аллюзией на гомосексуальность" и проч. про символизм и семиотические коды.
Да я понимаю так-то о чём речь, думал, может, существует какой официальный термин для такого. Типа квир-код.
-
-
21.12.2020 в 03:04-
-
21.12.2020 в 10:20мне срочно надо поныть, аноны.
я бечу за человеком переводы уже почти год
Анончик, а может, человеку книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое" дать почитать?
Она небольшая (и в сети должна найтись в доступе), но объяснено и разжевано почти до мелочей, как "не надо" писать / переводить, на примерах.
И написано хорошим и живым языком.
-
-
21.12.2020 в 11:36Я давал) Я все это давал, мы с Норы Галь буквально начали.
миник прошерстили за выходные по новой системе объяснений, друг в итоге сумел переписать все сам, кое-что с 4-5 попытки. по моему я задолбал его в разы сильнее, чем задолбался сам.
спасибо за поддержку предыдущим анонам, и отдельно за пожелания сна, этого всегда мало ))
-
-
21.12.2020 в 12:49-
-
23.12.2020 в 17:33Ну что же, пора вспоминать это заново.
Госдума
-
-
08.01.2021 в 01:16Контекст: герой подходит сзади ко второму герою и легонько хлопает его по спине, чтобы привлечь внимание. Второй занят (кое-что вычисляет) и вот я не могу понять это churned away at.
Есть идеи?
-
-
08.01.2021 в 01:18Корпел он,анон. Корпел над вычислительным заданием.
-
-
08.01.2021 в 01:23-
-
08.01.2021 в 01:26Это тут часть глагола, с оттенком во всю ивановскую))) погрузился и айда.
-
-
08.01.2021 в 08:56Контекст: герой подходит сзади ко второму герою и легонько хлопает его по спине, чтобы привлечь внимание. Второй занят (кое-что вычисляет) и вот я не могу понять это churned away at.
Есть идеи?
https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=810#750533693
Анончик, вот ещё два примера — один работает на ту же версию, которую уже высказали, другой отходит в сторону.
Пример 1
Тык
Пример 2
Тык
То есть (если никто из комментирующих не ошибается) away при churn может усиливать действие глагола — а может указывать на бесцельность производимого действия.
То есть герой, о котором вы спрашиваете, мог, как уже предложили, напряжённо думать над вычислительной задачей — а мог, наоборот, гонять мысли по кругу и толочь воду в ступе.
Возможно, более широкий контекст как-то поможет выбрать правильный вариант? Например, дальше говорится, как отвлекаемому не понравилось, что его сбивают с мысли. Или, наоборот, говорится, что отвлекаемый благодарен, потому что у него уже мозги закипели, а дело не движется.
-
-
17.01.2021 в 15:50у меня в тексте проходной персонаж, про которого мало что известно, но понятно, что он мелкий жулик и неприятная личность в целом. Проблема с его прозвищем Buckeye Jack. Как его передать? Каштаном его звать как-то не ок, а остальные значения, что я нашел, - прозвище жителей огайо и связанное с анальным сексом. Я пока склоняюсь с тому, чтобы заменить его любым подходящим, но, может, я что-то упускаю?
#help
-
-
17.01.2021 в 15:54-
-
17.01.2021 в 17:13о, спасибо, отличная идея)
-
-
25.01.2021 в 01:03-
-
25.01.2021 в 01:06Это когда при поцелуе щетина колется?
Несколько лет назад мне попалось в тексте, перевёл как ожог любви. Но там участник процесса (римминга) как раз хотел, чтобы в процессе его кололо бородкой.
-
-
25.01.2021 в 01:10Да, оно. Вот думаю, может, лучше какую-то глагольную форму, натерло, ободрало, обожгло,
напекло...-
-
25.01.2021 в 01:10-
-
25.01.2021 в 01:44"ожог любви" - никогда бы не догадалась, что это beard burn.
-
-
25.01.2021 в 01:45Там по контексту ясно о чём речь.
-
-
25.01.2021 в 01:48-
-
25.01.2021 в 01:48-
-
25.01.2021 в 01:50-
-
25.01.2021 в 01:52Вот да.
-
-
25.01.2021 в 01:54Я бы предположил ксеноса с гиперкислой вагинальной средой и незадачливый фаллос землянина)
-
-
25.01.2021 в 01:57Я не говорю, что спросивший анон должен переводить так.
ксеноса с гиперкислой вагинальной средой
Анальной. Это был слэш.
-
-
25.01.2021 в 01:58А это тут причем, анон? Хоть хотел, хоть не хотел. burn совершенно не обязательно переводится на русский словом "ожог", понимаешь? beard burn - это не ожог, и точка. По-русски это явление описывается другими словами.
-
-
25.01.2021 в 01:59-
-
25.01.2021 в 02:00-
-
25.01.2021 в 02:01Я не могу сходу сделать ворлдбилдинг такого кислого кишечника.
Это был слэш.
Я ж не про твой фик, анончик, а про ассоциации с выражением)