Болтливый полицейский.
Комментарии
04.12.2020 в 17:06

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
*сосредоточенно жуёт гречку с луком, морковью и курицей, посыпанную перцами и с маринованным имбирем*

Простите.
Оголодал и подмёрз.
04.12.2020 в 17:07

Кусь - это по любви
Подкустовый Мимоармитаж, эклеры это хорошо)
04.12.2020 в 17:14

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
Кусь справа, я так скажу: с ними как-то лучше, чем совсем без них.
04.12.2020 в 17:24

Кусь - это по любви
Подкустовый Мимоармитаж, *облизнулся*
надо стряпать отчёты. Не хочууууу. Я хочу пирожное. Или торт.
04.12.2020 в 17:27

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
зарылся в работу
04.12.2020 в 17:30

ужассное дело: хотел процитировать сстих, ссам его помню, а вот автора — ниет. нипомню! попыталсся найти в интернетах — интернеты нипомнят вообще ничего. при уссиленном поисске обнаружил оригинал на английсском, подходящий под тексст, но... перевод у ниво другой.
што делать, как жить! сстарею, ссстарею...
04.12.2020 в 17:52

у меня одной ковидарий асоциируется с лепразорием а не серпентарием?
а еще кажется я одна тут не люблю эклеры
04.12.2020 в 18:07

Не хочу думать, работать и зарабатывать.
Хочу бездумно тратить и получать удовольствие.
04.12.2020 в 18:16

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Угнетенный пролетарий носит гречку в ковидарий. А буржуи и эссеры жрут ром-бабы и эклеры...
04.12.2020 в 18:19

Пролетарии тоже жуют эклеры. Это тоже орудие системы: пока у тебя есть эклеры, ты не требуешь большего...
04.12.2020 в 18:26

luboznatelnaia, лепрозорий еще ладно. У меня вон "наш советский колумбарий"....
04.12.2020 в 18:31

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Эклер -- орудие пролетариата!

Пролетарию нечего терять, кроме своих ром-баб!
04.12.2020 в 18:31

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед, а что за стих-то?
04.12.2020 в 18:34

У меня вон "наш советский колумбарий"....
...пролетарский оссуарий....
04.12.2020 в 18:38

у меня одной ковидарий асоциируется с лепразорием а не серпентарием?
luboznatelnaia, не у одной
04.12.2020 в 18:44

Зовусь я Цветик, не сскажу твердо и уверенно, но, ссудя по фссиму, это Эдна Сент- Винсент Миллей

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends --
It gives a lovely light!

Перевод в книжке сстихов выглядит так:
Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но - милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!

Я же это читал внутри художесственного произведения. Там сстихотворение цитировал перссонаж в таком виде:
Моя свеча горит с концов обоих.
Пусть только ночь осталась ей,
Но для врагов и для друзей
Она дарует свет.
04.12.2020 в 18:46

Што звучит менее по-женсски и гораздо более пафоссно и ссерьезна.
04.12.2020 в 18:51

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед, спасибо!
А внутри книжки, небось, переводчик только этот кусочек и перевел, а в целом виде -- нет. Если не нарыл перевода -- или если ему почему-то не понравилось.
Звучит солиднее, ага, но оригинал исказил сильнее и рифму завалил нафиг. В первом тоже с рифмой так себе, но ближе (и милые! совсем ни к чему, но черт его знает, как там переводчик ятаквидел).
04.12.2020 в 19:03

Зовусь я Цветик, миня отссутствие рифмы не ссмущает. Это как раз лучше, ближе к обычной речи, менее вычурно. Но ритм ессть, он фссе держит и не дает забыть, што это фссе-таки сстих. А перевод в ссборнике из-за этого "милые" и обилия воссклицательных знаков кажетсся каким-то исстеричным, в аффектации, што как раз ссо смыслом не вяжетсся.

Нассчет куссочка или целиком — это фссе сстихотворение и ессть, больше ничиво нету.
04.12.2020 в 19:09

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед, это фссе сстихотворение и ессть, больше ничиво нету.

иии, спасибо, я не понял ))

Отсутствие рифмы там, где она есть в оригинале, лично меня смущает)).
Так-то оно и в оригинале вовсе не сдержанно-мужское все-таки, хотя и не такое экзальтированное, как в первом переводе.
Но второй сильно отъехал от смысла. Первый тоже, но меньше.
Но вообще дико засадское стихотворение -- простенькое на первый взгляд, как три копейки, с твердыми до банальности рифмами (две пары твердых рифм на четыре строки! не рифмоидов даже) -- и непростым смыслом. Понятно, что тут кого в какую интерпретацию уводит. Я ни в том, ни в другом переводе не увидел того, что я в нем читаю.
04.12.2020 в 19:14

Зовусь я Цветик, я, видимо, переводчесская просститутка. То ессть, вообще-то я против перессказов от ссибя, когда дело кассается прозы и большинсства сстихов. Но иногда... когда ссмысл перессказа мине нравитсся больше ссмысла оригинала...
04.12.2020 в 19:15

и пока приличные интелигентные люди обсуждают смысл и рифму в стихах, меня не отпускает вопрос, на что герой так хитро закрепил свечу чтобы поджечь с обеих сторон?
04.12.2020 в 19:16

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Змий-сердцеед, чего уж там проститутка, со всеми бывает ))
Тем более, когда уже запало в том виде, в каком привык.
04.12.2020 в 19:16

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
luboznatelnaia, героиня, а не герой))

И да, я тоже озадачился ))
04.12.2020 в 19:17

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
*Представил эту свечу в виде эээм. Двойного девайса, кароч. Закашлялся от смущения.
И хотя канешн вряд ли дама имела именно это, но дайте мне теперь это развидеть!!!*

UPD
А НЕТ. Эта дама таки могла и про это, короч.
*тем более дайте развидеть!!!11*
04.12.2020 в 19:20

Извините, но по-моему, это переводится как
"И через час большой огонь угас, но в этот час стало всем теплей".

А теперь мне интересно — это автор обыгрывает расхожее выражение в инглише, про жечь свечу с обоих концов, или это он(а) его лично и запустил(а)... (*пошел гуглить*)
04.12.2020 в 19:20

Зовусь я Цветик, какая разница!(с)
04.12.2020 в 19:23

Громила Г, о, тоже эта песня вспомнилась) а что за выражение? не встречала кажется
04.12.2020 в 19:25

luboznatelnaia, ну это же идиома! мине потому "мой" вариант тексста и нравитсся больше
04.12.2020 в 19:26

Громила Г, учитывая, што автор — американка, никак она не могла этого запусстить ссама