ужассное дело: хотел процитировать сстих, ссам его помню, а вот автора — ниет. нипомню! попыталсся найти в интернетах — интернеты нипомнят вообще ничего. при уссиленном поисске обнаружил оригинал на английсском, подходящий под тексст, но... перевод у ниво другой. што делать, как жить! сстарею, ссстарею...
Зовусь я Цветик, не сскажу твердо и уверенно, но, ссудя по фссиму, это Эдна Сент- Винсент Миллей
My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends -- It gives a lovely light!
Перевод в книжке сстихов выглядит так: Я с двух сторон свечу зажгла. Не встретить ей рассвет. Но - милые! враги! друзья! Какой чудесный свет!
Я же это читал внутри художесственного произведения. Там сстихотворение цитировал перссонаж в таком виде: Моя свеча горит с концов обоих. Пусть только ночь осталась ей, Но для врагов и для друзей Она дарует свет.
Змий-сердцеед, спасибо! А внутри книжки, небось, переводчик только этот кусочек и перевел, а в целом виде -- нет. Если не нарыл перевода -- или если ему почему-то не понравилось. Звучит солиднее, ага, но оригинал исказил сильнее и рифму завалил нафиг. В первом тоже с рифмой так себе, но ближе (и милые! совсем ни к чему, но черт его знает, как там переводчик ятаквидел).
Зовусь я Цветик, миня отссутствие рифмы не ссмущает. Это как раз лучше, ближе к обычной речи, менее вычурно. Но ритм ессть, он фссе держит и не дает забыть, што это фссе-таки сстих. А перевод в ссборнике из-за этого "милые" и обилия воссклицательных знаков кажетсся каким-то исстеричным, в аффектации, што как раз ссо смыслом не вяжетсся.
Нассчет куссочка или целиком — это фссе сстихотворение и ессть, больше ничиво нету.
Змий-сердцеед, это фссе сстихотворение и ессть, больше ничиво нету.
иии, спасибо, я не понял ))
Отсутствие рифмы там, где она есть в оригинале, лично меня смущает)). Так-то оно и в оригинале вовсе не сдержанно-мужское все-таки, хотя и не такое экзальтированное, как в первом переводе. Но второй сильно отъехал от смысла. Первый тоже, но меньше. Но вообще дико засадское стихотворение -- простенькое на первый взгляд, как три копейки, с твердыми до банальности рифмами (две пары твердых рифм на четыре строки! не рифмоидов даже) -- и непростым смыслом. Понятно, что тут кого в какую интерпретацию уводит. Я ни в том, ни в другом переводе не увидел того, что я в нем читаю.
Зовусь я Цветик, я, видимо, переводчесская просститутка. То ессть, вообще-то я против перессказов от ссибя, когда дело кассается прозы и большинсства сстихов. Но иногда... когда ссмысл перессказа мине нравитсся больше ссмысла оригинала...
и пока приличные интелигентные люди обсуждают смысл и рифму в стихах, меня не отпускает вопрос, на что герой так хитро закрепил свечу чтобы поджечь с обеих сторон?
В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
*Представил эту свечу в виде эээм. Двойного девайса, кароч. Закашлялся от смущения. И хотя канешн вряд ли дама имела именно это, но дайте мне теперь это развидеть!!!*
UPD А НЕТ. Эта дама таки могла и про это, короч. *тем более дайте развидеть!!!11*
Извините, но по-моему, это переводится как "И через час большой огонь угас, но в этот час стало всем теплей".
А теперь мне интересно — это автор обыгрывает расхожее выражение в инглише, про жечь свечу с обоих концов, или это он(а) его лично и запустил(а)... (*пошел гуглить*)
-
-
04.12.2020 в 17:06Простите.
Оголодал и подмёрз.
-
-
04.12.2020 в 17:07-
-
04.12.2020 в 17:14-
-
04.12.2020 в 17:24надо стряпать отчёты. Не хочууууу. Я хочу пирожное. Или торт.
-
-
04.12.2020 в 17:27-
-
04.12.2020 в 17:30што делать, как жить! сстарею, ссстарею...
-
-
04.12.2020 в 17:52а еще кажется я одна тут не люблю эклеры
-
-
04.12.2020 в 18:07Хочу бездумно тратить и получать удовольствие.
-
-
04.12.2020 в 18:16-
-
04.12.2020 в 18:19-
-
04.12.2020 в 18:26-
-
04.12.2020 в 18:31Пролетарию нечего терять, кроме своих ром-баб!
-
-
04.12.2020 в 18:31-
-
04.12.2020 в 18:34...пролетарский оссуарий....
-
-
04.12.2020 в 18:38luboznatelnaia, не у одной
-
-
04.12.2020 в 18:44My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends --
It gives a lovely light!
Перевод в книжке сстихов выглядит так:
Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но - милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!
Я же это читал внутри художесственного произведения. Там сстихотворение цитировал перссонаж в таком виде:
Моя свеча горит с концов обоих.
Пусть только ночь осталась ей,
Но для врагов и для друзей
Она дарует свет.
-
-
04.12.2020 в 18:46-
-
04.12.2020 в 18:51А внутри книжки, небось, переводчик только этот кусочек и перевел, а в целом виде -- нет. Если не нарыл перевода -- или если ему почему-то не понравилось.
Звучит солиднее, ага, но оригинал исказил сильнее и рифму завалил нафиг. В первом тоже с рифмой так себе, но ближе (и милые! совсем ни к чему, но черт его знает, как там переводчик ятаквидел).
-
-
04.12.2020 в 19:03Нассчет куссочка или целиком — это фссе сстихотворение и ессть, больше ничиво нету.
-
-
04.12.2020 в 19:09иии, спасибо, я не понял ))
Отсутствие рифмы там, где она есть в оригинале, лично меня смущает)).
Так-то оно и в оригинале вовсе не сдержанно-мужское все-таки, хотя и не такое экзальтированное, как в первом переводе.
Но второй сильно отъехал от смысла. Первый тоже, но меньше.
Но вообще дико засадское стихотворение -- простенькое на первый взгляд, как три копейки, с твердыми до банальности рифмами (две пары твердых рифм на четыре строки! не рифмоидов даже) -- и непростым смыслом. Понятно, что тут кого в какую интерпретацию уводит. Я ни в том, ни в другом переводе не увидел того, что я в нем читаю.
-
-
04.12.2020 в 19:14-
-
04.12.2020 в 19:15-
-
04.12.2020 в 19:16Тем более, когда уже запало в том виде, в каком привык.
-
-
04.12.2020 в 19:16И да, я тоже озадачился ))
-
-
04.12.2020 в 19:17И хотя канешн вряд ли дама имела именно это, но дайте мне теперь это развидеть!!!*
UPD
А НЕТ. Эта дама таки могла и про это, короч.
*тем более дайте развидеть!!!11*
-
-
04.12.2020 в 19:20"И через час большой огонь угас, но в этот час стало всем теплей".
А теперь мне интересно — это автор обыгрывает расхожее выражение в инглише, про жечь свечу с обоих концов, или это он(а) его лично и запустил(а)... (*пошел гуглить*)
-
-
04.12.2020 в 19:20-
-
04.12.2020 в 19:23-
-
04.12.2020 в 19:25-
-
04.12.2020 в 19:26