Сейчас оф.издание от Махаона с пиривотом Спивак и как же у меня от этого бомбит купил анон иллюстрированное издание фант.тварей, думал, что уебанский перевод не помешает визуальному удовлетворению. как бы не так, блядь, за мугглов взгляд зацепился быстрее, чем за иллюстрацию на весь разворот сидит теперь анон и думает, как бы ему прямо в книге все исправить, чтобы хоть пролистать смочь нормально и обиднее всего, что азбука столько всего классного выпускает, а для культовой вещи такую подставу устроила
И это Поливанов, которого ты так ненавидишь. А я где-то сказал, что у меня к Поливанову какие-то чувства? Я считаю, что он не идеальный и устаревший, и так считают мои друзья с сахалинского универа, и им, анон, я верю все-таки больше, чем тебе. Мне - абсолютно пофиг, где, что и по какой системе перевели в Овервотче. Как тут правильно сказали выше, Вдова вообще-то тоже не Вдова. Мне пофиг, как надо. Мне важнее, чтобы в итоге красиво. Красиво они сделали.
Так о ком там заботились локализаторы? О моем чувстве прекрасного - и с этой задачей они отлично справились!
Возвращаясь к яйцам вот это anonimnyi-obosnui.diary.ru/p214803521.htm в итоге кто-нибудь принес? Мне чет кажется трабблы должны возникнуть еще на этапе аккуратного прокалывания шприцом яйца
я надеюсь, ты пошутил Ни в коем случае! Я же русский! Православный! Ой Русь-березки-речка-полюшко... И никаких форсъюзеров. А если ты, презренный анон, и помыслить иное можешь, да сожрет тебя всемогущая Поклонская! (а если серьезно: ну, чувак, ну это же очевидно)
Вдова вообще-то тоже не Вдова. Со вдовой вообще косяк страшный. Ээээм, термин-то популярный, много где встречается (в ТФ, кстати, тоже). Помню, в какой-то книге, где этот термин встретился, было переведено как Овдовитель (где это было - не помню, кажется, у Ффорде), Вдоводел. Но с женским родом даже эти два корявых перевода становятся еще ужаснее!!!
Так что уж лучше пусть Вдовой будет, благо, вполне актуальный статус.
купил анон иллюстрированное издание фант.тварей, думал, что уебанский перевод не помешает визуальному удовлетворению. *поцеловал в макушку* Сочувствую, родной. Я когда-то коллекционировал издания Амбера чисто ради переводов. Как я плакал на "Девяти принцах в Янтаре" - кто бы знал. Но там любопытные иллюстрации, Кейна под Наполеона закосили.
Мне чет кажется трабблы должны возникнуть еще на этапе аккуратного прокалывания шприцом яйца проколоть-то можно, и хуй там что вытечет (для декоративных целей используют пустую целую скорлупу от яйца, и надо сильно поебаться, чтобы было аккуратно, обычно прокалывают с двух сторон) но дальше, по идее, содержимое начнет протухать но по условию задачи это, в принципе, подходит
(а если серьезно: ну, чувак, ну это же очевидно) слюшай, там срач был на много страниц, и как раз вот русскими православными бросались, и ругались, что световой меч, дескать, некрасиво и неправильно перевели, и вообще сути не отражает, поэтому лайтсабер и только так, я уже ничему не удивлюсь!
Со вдовой вообще косяк страшный. Ээээм, термин-то популярный, много где встречается (в ТФ, кстати, тоже). Помню, в какой-то книге, где этот термин встретился, было переведено как Овдовитель (где это было - не помню, кажется, у Ффорде), Вдоводел. Но с женским родом даже эти два корявых перевода становятся еще ужаснее!!!
в ТФ, кстати, он тоже Оводовитель. Вдоводел как минимум у Резника в романе был - тамошнего Боббу Фетта так звали. Оба варианта действительно не фемифицируются.
хотя в ОВ по мне так лучше б ее какой-нибудь Роковой Убийцей назвали. "Вдова" там как на жопе телефон.
Это которым?)))))))) Да этим, "СИ вс ШИ" ) У овервотча поливанов, у дэуса "сэриф", "сариф" и "шариф". Сейчас всем похер, фандом в коме спокойно стало, но в 11-12 неплохо срачи шли. Название компании сокращалось соответственно: "СИ" vs. "ШИ". Ну ты понял. триггеред и вьетнамские флешбеки
в ТФ, кстати, он тоже Оводовитель. Вдоводел как минимум у Резника в романе был - тамошнего Боббу Фетта так звали. Оба варианта действительно не фемифицируются.
хотя в ОВ по мне так лучше б ее какой-нибудь Роковой Убийцей назвали. "Вдова" там как на жопе телефон. Ну так Хрен редьки не слаще. Точно, Овдовитель в ТФ-ке, пасиб.
Да этим, "СИ вс ШИ" ) У овервотча поливанов, у дэуса "сэриф", "сариф" и "шариф". Сейчас всем похер, фандом в коме спокойно стало, но в 11-12 неплохо срачи шли. Название компании сокращалось соответственно: "СИ" vs. "ШИ". Ну ты понял. триггеред и вьетнамские флешбеки ААААААА, точно, я и забыл уже. Я обычно "Сариф" писал, как видится э/е, в общем, тоже тот еще гемор. А еще Причард/Притчард. Какой все-таки сложная эта английская языка. О японском вообще молчу.
Аноны, как думаете, лучше лечь и поспать пару часиков или не ложиться, если не уверен, что проснёшься по будильникам Как чел с хроническими проблемами со сном и работой, которая их только усугубляет, рекомендую все-таки лечь. И днем потом чутка доспать, если удастся. Если не поспишь совсем, утром, может, и будешь слегка посвежее, но есть шанс, что потом в определенный момент тебя просто срубит и вооьще ничего делать не сможешь.
Пусть здесь будет немного незатейливого форса TyPoE, в котором те, кому официальная локализация не нравится, честно пишут в шапках, что используют авторскую.
И по теме: а поделитесь самыми трэшовыми текстами из всех, какие вы видели на этой ЗФБ? В смысле, хорошо написанными, но с полным израилем в содержании, графичной гурятиной и всем таким.
Междупр, у ТФ2, ежели не ошибаюсь, прямо в каментах был срач за Пиро/Пайро/Поджигатель/Огнеметчик/Пиротехник. Кстати, да! Но там есть где развернуться. С хэви, например. Гладос/Глэдос еще из valv-срачей. Но главное - Аликс))))
Плачу вместе с тобой Хорошее название для хоррора, кстати. - Влипли, - мрачно сказал Эрик. Корвин не мог ему ответить: из янтаря торчали только ноги. Там, кстати, на святое покусились: Корвин был Кэвином! А еще были Лльюилл и... Двэкин.
-
-
19.02.2018 в 02:44вот я хочу тоже поофигевать, только в законченном виде.
-
-
19.02.2018 в 02:44Это которым?))))))))
-
-
19.02.2018 в 02:46и как же у меня от этого бомбит
купил анон иллюстрированное издание фант.тварей, думал, что уебанский перевод не помешает визуальному удовлетворению. как бы не так, блядь, за мугглов взгляд зацепился быстрее, чем за иллюстрацию на весь разворот
сидит теперь анон и думает, как бы ему прямо в книге все исправить, чтобы хоть пролистать смочь нормально
и обиднее всего, что азбука столько всего классного выпускает, а для культовой вещи такую подставу устроила
-
-
19.02.2018 в 02:47А я где-то сказал, что у меня к Поливанову какие-то чувства? Я считаю, что он не идеальный и устаревший, и так считают мои друзья с сахалинского универа, и им, анон, я верю все-таки больше, чем тебе.
Мне - абсолютно пофиг, где, что и по какой системе перевели в Овервотче. Как тут правильно сказали выше, Вдова вообще-то тоже не Вдова.
Мне пофиг, как надо. Мне важнее, чтобы в итоге красиво. Красиво они сделали.
Так о ком там заботились локализаторы?
О моем чувстве прекрасного - и с этой задачей они отлично справились!
-
-
19.02.2018 в 02:47Надобно писать "владетель силушки богатырской"
я надеюсь, ты пошутил.
-
-
19.02.2018 в 02:48Мне чет кажется трабблы должны возникнуть еще на этапе аккуратного прокалывания шприцом яйца
-
-
19.02.2018 в 02:51ты мне втираешь какую-то дичь(с).
-
-
19.02.2018 в 02:51Ни в коем случае! Я же русский! Православный! Ой Русь-березки-речка-полюшко...
И никаких форсъюзеров.
А если ты, презренный анон, и помыслить иное можешь, да сожрет тебя всемогущая Поклонская!
(а если серьезно: ну, чувак, ну это же очевидно)
-
-
19.02.2018 в 02:52Со вдовой вообще косяк страшный. Ээээм, термин-то популярный, много где встречается (в ТФ, кстати, тоже). Помню, в какой-то книге, где этот термин встретился, было переведено как Овдовитель (где это было - не помню, кажется, у Ффорде), Вдоводел. Но с женским родом даже эти два корявых перевода становятся еще ужаснее!!!
Так что уж лучше пусть Вдовой будет, благо, вполне актуальный статус.
купил анон иллюстрированное издание фант.тварей, думал, что уебанский перевод не помешает визуальному удовлетворению.
*поцеловал в макушку* Сочувствую, родной.
Я когда-то коллекционировал издания Амбера чисто ради переводов. Как я плакал на "Девяти принцах в Янтаре" - кто бы знал. Но там любопытные иллюстрации, Кейна под Наполеона закосили.
-
-
19.02.2018 в 02:52проколоть-то можно, и хуй там что вытечет (для декоративных целей используют пустую целую скорлупу от яйца, и надо сильно поебаться, чтобы было аккуратно, обычно прокалывают с двух сторон)
но дальше, по идее, содержимое начнет протухать
но по условию задачи это, в принципе, подходит
-
-
19.02.2018 в 02:54слюшай, там срач был на много страниц, и как раз вот русскими православными бросались, и ругались, что световой меч, дескать, некрасиво и неправильно перевели, и вообще сути не отражает, поэтому лайтсабер и только так, я уже ничему не удивлюсь!
-
-
19.02.2018 в 02:55-
-
19.02.2018 в 02:56Как хорошо-то сидеть в фандоме русского кино! Никаких, абсолютно никаких переводосрачей! Никогда! *слезы счастья и радости*
-
-
19.02.2018 в 02:58в ТФ, кстати, он тоже Оводовитель. Вдоводел как минимум у Резника в романе был - тамошнего Боббу Фетта так звали. Оба варианта действительно не фемифицируются.
хотя в ОВ по мне так лучше б ее какой-нибудь Роковой Убийцей назвали. "Вдова" там как на жопе телефон.
-
-
19.02.2018 в 02:58-
-
19.02.2018 в 02:59Да этим, "СИ вс ШИ" )
У овервотча поливанов, у дэуса "сэриф", "сариф" и "шариф". Сейчас
всем похер, фандом в комеспокойно стало, но в 11-12 неплохо срачи шли.-
-
19.02.2018 в 02:59Вдоводел_ка.
Извините, не сдержался.
-
-
19.02.2018 в 02:59-
-
19.02.2018 в 03:00хотя в ОВ по мне так лучше б ее какой-нибудь Роковой Убийцей назвали. "Вдова" там как на жопе телефон.
Ну так
Точно, Овдовитель в ТФ-ке, пасиб.
-
-
19.02.2018 в 03:00-
-
19.02.2018 в 03:02Вот это я щас офигел
у кощеев, миди "Смерть на игле".
правда, там яйцо в трупе утки, труп утки в трупе зайца, а вот заяц уже в трупе человека
если что я фикло не читал - посмотрел обоснуй и в комментах выяснилось, что автор из команды Кощеев
-
-
19.02.2018 в 03:02У овервотча поливанов, у дэуса "сэриф", "сариф" и "шариф". Сейчас всем похер, фандом в коме спокойно стало, но в 11-12 неплохо срачи шли. Название компании сокращалось соответственно: "СИ" vs. "ШИ". Ну ты понял. триггеред и вьетнамские флешбеки
ААААААА, точно, я и забыл уже.
Я обычно "Сариф" писал, как видится
Какой все-таки сложная эта английская языка. О японском вообще молчу.
-
-
19.02.2018 в 03:02Плачу вместе с тобой
Хорошее название для хоррора, кстати.
-
-
19.02.2018 в 03:03Как чел с хроническими проблемами со сном и работой, которая их только усугубляет, рекомендую все-таки лечь. И днем потом чутка доспать, если удастся. Если не поспишь совсем, утром, может, и будешь слегка посвежее, но есть шанс, что потом в определенный момент тебя просто срубит и вооьще ничего делать не сможешь.
-
-
19.02.2018 в 03:03И по теме: а поделитесь самыми трэшовыми текстами из всех, какие вы видели на этой ЗФБ? В смысле, хорошо написанными, но с полным израилем в содержании, графичной гурятиной и всем таким.
-
-
19.02.2018 в 03:04Кстати, да! Но там есть где развернуться. С хэви, например.
Гладос/Глэдос еще из valv-срачей.
Но главное - Аликс))))
-
-
19.02.2018 в 03:04Имхо, лучше лечь и поспать.
-
-
19.02.2018 в 03:05Да не, у него же "Т" везде, в англ. версии и ру.
-
-
19.02.2018 в 03:08Хорошее название для хоррора, кстати.
- Влипли, - мрачно сказал Эрик. Корвин не мог ему ответить: из янтаря торчали только ноги.
Там, кстати, на святое покусились: Корвин был Кэвином! А еще были Лльюилл и... Двэкин.
-
-
19.02.2018 в 03:09Народ всякое делал))) Но да, мало.