э куда замахнулась? э, чувак там как раз таки сказал, что и пишут не шекспиры который может повторить человек 100. два разных человека переведут по-разному, и совсем по-разному переведут школьник, возомнивший себя переводчиком (с), и действительно талантливый переводчик. и не будем говорить о том, какие у фиков зачастую заезженные сюжеты. вот уж где человек 100, а может даже и 1000 повторяется.
Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД? я и пишу, и перевожу. и для меня любой комментарий ценен одинаково. хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст.
искренне желаю лучей поноса тому, кто считает что создать свой текст проще, чем перевести чужой. ну или хотя бы советую перестать читать говнопереводы +1. Лучи обожания переводчикам. кстати, предлагаю убрать с ФБ косплей. это игра талантов, а не конкурс, кто лучше прикинется чужим персонажем. И фики с артами убрать: это же игра талантов, а не конкурс, кто лучше изобразит графически или текстово чужой персонаж. Даёшь ориждиналы!
Гость в 20:57 мне, как ни странно, зачастую более волнительно ждать фидбека на перевод.
Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.
Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст. О да, это практически лучший комплимент.
я люблю переводы и с удовольствием их читаю. и я знаю, что я не одинок - есть другие, помимо меня. переводчики, ваш труд столь же важен и нужен, как и авторские тексты.
О да, это практически лучший комплимент. Это в 99% случаев значит, что читателю похуй, чего ты там наворотил, и что он говна от конфетки не отличает. Так мило обольщаются все, прелесть.
Считаю, что проблема ТС решаема. Надо задавать любое авторское дарование переводом любого невъебенного текста, любить после этого не начнут, но начнут тихо бояться
Это в 99% случаев значит, что читателю похуй, чего ты там наворотил, и что он говна от конфетки не отличает. Так мило обольщаются все, прелесть. Читатель читателю рознь. Так получилось, что я знаю большинство своих респондентов и уровень их литературной грамотности - так что да, это все равно остается лучшим комплиментом.
А вообще вы все а-ля "переводчики говно, авторы фикбук, в комментах одни няшки и фиалки, умных людей нет в этом мире, один я в белом стою красивый" задолбали неимоверно.
э куда замахнулась? а не слиплется ставить себя на одну площадку с великими? хочешь своего - переводи и издавай. переводы - не твое, тем более коекаковые переводы нихуя не отбеченые
Не слипнется. Я райтер, который не умеет переводить фики, и берется только за интервью актеров-режиссеров, потому что там проще. Но я понимаю, что сделать хороший перевод - это точно такая же творческая работа, как написание собственного. А про кое-каковое и не отбеченное - это к немалой части авторов Битвы. Я сейчас, пока визуальщики выкладываются, походила и почитала.
по сумме фидбека что более ценно для ЧСД? ярче эмоции от фидбека на работу по текущему фандому, по которому упарываешься в данный момент - неважно, переводную ли, свою ли. труда и времени вкладываешь одинаково. и мне как переводчику ощутимее помогает не отличное знание иностранного языка, а то, что я сам фикрайтер, т.е. прокачанный скилл русского языка. так что для меня хороший переводчик ценен так же, как хороший автор.
Так получилось, что я знаю большинство своих респондентов и уровень их литературной грамотности - так что да, это все равно остается лучшим комплиментом. И все твои литературно грамотные респонденты настолько тупые, что не в состоянии заглянуть в шапку и увидеть, что это перевод? Не ври, анон. Единственный ценный комплимент, который может получить перевод, - это комплимент от другого хорошего переводчика. Остальные могут строем идти нахуй.
Формулировка темы мне кажется очень неудачной - как можно сравнивать текст или перевод по критерию "лучше/хуже"? Но я понимаю, что имелось ввиду и мне лично авторские фики гораздо предпочтительнее. Все что меня интересует в переводах - ссылка на оригинал, потому что он в 99% случаев лучше перевода. Я понимаю также, насколько важны переводы тем, кто не знает английского, но ИМХО - переводы по сути своей менее энергозатратный вид творчества, поэтому лично для меня менее ценный.
Если что, я автор и переводчик и крестиком вышивать умею
мне как переводчику ощутимее помогает не отличное знание иностранного языка, а то, что я сам фикрайтер, т.е. прокачанный скилл русского языка
+100 ко всему, кроме слова "скилл" )))
Мало кто отдает себе отчет в том, что мало перевести с английского - надо перевести на русский. Плохие переводы обычно тем и плохи, что у них вторая часть не сделана. Читается как подсточник порой.
Кто спрашивал - какие комменты ценне? Сложно сказать. Я перевожу только любимых авторов. Всегда очень волнуюсь, хочется, чтобы они и другим зашли. А что я не гений - это само собой, поэтому мало комментов или критические - это нормально, а вот к любимому чужому фику прохладное отношение читателей - как-то обидно становится за всех сразу )
на перевод всегда берут лучшие вещи из написанного в англофандомах. +много На заре развития фандома были сплошь авторы-фикбуковцы, волной и потоком, читатели потихоньку начали думать, что про героев ничего, кроме голимого флаффа, писать невозможно, характеры не те. А потом пришло два переводчика и за пару лет натаскали отличных англофиков, теперь писать шлак, который раньше выдавали килотоннами, уже моветон. И нет, это не фандом сам подрос, это именно хорошими сюжетными и продуманными англофиками планку подняли.
В Шерлоке ббс я читаю в первую очередь переводы, а потом уже авторские фики. :hug: Придя в новый фандом, тоже всегда начинаю с переводных фиков, желательно длинных.
Единственный ценный комплимент, который может получить перевод, - это комплимент от другого хорошего переводчика. Ну блин, а комплименты от других, авторов, просвещенных литературно и не обиженных чувством прекрасного, не считаются? Иди сам нахуй, спасибо.
Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД? я и автор, и переводчик. мне хочется уебать тем, кто говорит про быстросуп. Когда ты пишешь - ты свободен, все подчиняется твоим правилам. Можно переписать, изменить, улучшить. Когда ты переводишь... Это рамки, всегда очень жесткие рамки. И невозможность что-то переписать. Необходимость стилизовать. Хуева туча часов на сайтах сленга, просмотр картиночек, только для того, чтобы подобрать аналог. Однажды я три дня сидела на биологических форумах, чтобы корректно перевести два предложения. Так что идите вы аноны, к своим авторам, выдающим гениальные тексты по умолчанию.
перевод - быстросуп, залил горячей водой и подал как свежеприготовленное ахахах, сколько тут людей, не понимающих, что такое нормальный перевод ну вообще.
Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
Я автор, начала переводить. К переводам отношусь гораздо более трепетно в плане процесса - гораздо страшнее налажать, чем в собственном фике. Но выкладываю их из человеколюбия, а не за плюшками. Самый большой профит для меня в том, что я перевела наилучшим образом, которым могла, а отзывы читателей - обычно по тексту. А текст - не моя заслуга. Когда хвалят перевод - приятно, но не сравнить с ощущением от отзывов на МОИ фики.
Я часто не знаю, как прокомментировать понравившийся перевод, особенно на бартере. Сюжет и хорошо выписанных героев похвалить? Так это заслуга автора. Чтобы похвалить качество перевода, надо прочитать оригинал — с драбблами я так часто и делаю, на мини и миди времени обычно жалко. Впрочем, если я в тесте не вижу явных английских оборотов и русский читается нормально, то по умолчанию считаю, что переводчик нормально сработал. В итоге получаются у меня отзывы под одну копирку, типа «Молодцы, выбрали хороший текст и хорошо его перевели». А больше и сказать-то нечего. Поэтому я переводы обычно не комментирую и на бартер стараюсь их не брать.
я автор, я ОБОЖАЮ переводы и преклоняюсь перед работой хороших переводчиков после того, как я помогала своей знакомой-переводчику со стилизацией и вычиткой текста, я знаю, что умение переводить - это искусство
и я никогда не считала, что я круче переводчиков и делаю что-то лучше или что-то более важное
Пишу и перевожу. В чём переводчику проще: не надо придумывать сюжет, образы персонажей, интригу. Фик уже есть, можно его заценить и выбрать для перевода то, что нравится. А дальше начинается засада. потому что ты не можешь переписать за автора вот этот кусок, не можешь поменять местами две эти сцены, не можешь выкинуть вот это нафиг и вставить тут вот ПОВ... нувыпонели. И я ещё молчу про подбор нужного слова или оборота речи, на который можно убить часы. А на какой-нибудь особо гадостный абзац - дни. Так что вся "простота" и "лёгкость" перевода заключается в первом этапе. И на этом основании считать, что работа переводчика легче и менее значима... ну не знаю. А судить по промтопереводчикам ээ... странно как-то. Вы же артеров по каракулям детсадовцев не будете судить. Хоть детсадовцы могут и считать себя художниками.
-
-
05.02.2014 в 20:51кто-то перелопал бартерных конфеток
-
-
05.02.2014 в 20:52-
-
05.02.2014 в 20:56э, чувак там как раз таки сказал, что и пишут не шекспиры
который может повторить человек 100.
два разных человека переведут по-разному, и совсем по-разному переведут школьник, возомнивший себя переводчиком (с), и действительно талантливый переводчик.
и не будем говорить о том, какие у фиков зачастую заезженные сюжеты. вот уж где человек 100, а может даже и 1000 повторяется.
-
-
05.02.2014 в 20:57-
-
05.02.2014 в 20:57Я и в ребут стартрека и к мангам так же подхожу, потому что авторы говно, переводчики - надежда и свет команд
-
-
05.02.2014 в 21:00я и пишу, и перевожу. и для меня любой комментарий ценен одинаково.
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст.
-
-
05.02.2014 в 21:04+1.
Лучи обожания переводчикам.
кстати, предлагаю убрать с ФБ косплей. это игра талантов, а не конкурс, кто лучше прикинется чужим персонажем.
И фики с артами убрать: это же игра талантов, а не конкурс, кто лучше изобразит графически или текстово чужой персонаж. Даёшь ориждиналы!
-
-
05.02.2014 в 21:05Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.
Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст.
О да, это практически лучший комплимент.
-
-
05.02.2014 в 21:06-
-
05.02.2014 в 21:11переводчики, ваш труд столь же важен и нужен, как и авторские тексты.
-
-
05.02.2014 в 21:20Это в 99% случаев значит, что читателю похуй, чего ты там наворотил, и что он говна от конфетки не отличает. Так мило обольщаются все, прелесть.
-
-
05.02.2014 в 21:20-
-
05.02.2014 в 21:22Надо задавать любое авторское дарование переводом любого невъебенного текста,
любить после этого не начнут, но начнут тихо бояться
-
-
05.02.2014 в 21:23-
-
05.02.2014 в 21:24Я ГЕНИЙ!
-
-
05.02.2014 в 21:29Читатель читателю рознь. Так получилось, что я знаю большинство своих респондентов и уровень их литературной грамотности - так что да, это все равно остается лучшим комплиментом.
А вообще вы все а-ля "переводчики говно, авторы фикбук, в комментах одни няшки и фиалки, умных людей нет в этом мире, один я в белом стою красивый" задолбали неимоверно.
-
-
05.02.2014 в 21:30Не слипнется. Я райтер, который не умеет переводить фики, и берется только за интервью актеров-режиссеров, потому что там проще. Но я понимаю, что сделать хороший перевод - это точно такая же творческая работа, как написание собственного.
А про кое-каковое и не отбеченное - это к немалой части авторов Битвы. Я сейчас, пока визуальщики выкладываются, походила и почитала.
-
-
05.02.2014 в 21:31ярче эмоции от фидбека на работу по текущему фандому, по которому упарываешься в данный момент - неважно, переводную ли, свою ли. труда и времени вкладываешь одинаково.
и мне как переводчику ощутимее помогает не отличное знание иностранного языка, а то, что я сам фикрайтер, т.е. прокачанный скилл русского языка. так что для меня хороший переводчик ценен так же, как хороший автор.
-
-
05.02.2014 в 21:33И все твои литературно грамотные респонденты настолько тупые, что не в состоянии заглянуть в шапку и увидеть, что это перевод? Не ври, анон. Единственный ценный комплимент, который может получить перевод, - это комплимент от другого хорошего переводчика. Остальные могут строем идти нахуй.
-
-
05.02.2014 в 21:38Если что, я автор и переводчик
и крестиком вышивать умею-
-
05.02.2014 в 21:38+100 ко всему, кроме слова "скилл" )))
Мало кто отдает себе отчет в том, что мало перевести с английского - надо перевести на русский. Плохие переводы обычно тем и плохи, что у них вторая часть не сделана. Читается как подсточник порой.
Кто спрашивал - какие комменты ценне? Сложно сказать. Я перевожу только любимых авторов. Всегда очень волнуюсь, хочется, чтобы они и другим зашли. А что я не гений - это само собой, поэтому мало комментов или критические - это нормально, а вот к любимому чужому фику прохладное отношение читателей - как-то обидно становится за всех сразу )
-
-
05.02.2014 в 21:40+много
На заре развития фандома были сплошь авторы-фикбуковцы, волной и потоком, читатели потихоньку начали думать, что про героев ничего, кроме голимого флаффа, писать невозможно, характеры не те. А потом пришло два переводчика и за пару лет натаскали отличных англофиков, теперь писать шлак, который раньше выдавали килотоннами, уже моветон. И нет, это не фандом сам подрос, это именно хорошими сюжетными и продуманными англофиками планку подняли.
В Шерлоке ббс я читаю в первую очередь переводы, а потом уже авторские фики. :hug: Придя в новый фандом, тоже всегда начинаю с переводных фиков, желательно длинных.
-
-
05.02.2014 в 21:41Ну блин, а комплименты от других, авторов, просвещенных литературно и не обиженных чувством прекрасного, не считаются?
Иди сам нахуй, спасибо.
-
-
05.02.2014 в 22:16я и автор, и переводчик. мне хочется уебать тем, кто говорит про быстросуп. Когда ты пишешь - ты свободен, все подчиняется твоим правилам. Можно переписать, изменить, улучшить.
Когда ты переводишь... Это рамки, всегда очень жесткие рамки. И невозможность что-то переписать. Необходимость стилизовать. Хуева туча часов на сайтах сленга, просмотр картиночек, только для того, чтобы подобрать аналог. Однажды я три дня сидела на биологических форумах, чтобы корректно перевести два предложения.
Так что идите вы аноны, к своим авторам, выдающим гениальные тексты по умолчанию.
-
-
05.02.2014 в 22:21ахахах, сколько тут людей, не понимающих, что такое нормальный перевод ну вообще.
-
-
05.02.2014 в 22:21Я автор, начала переводить. К переводам отношусь гораздо более трепетно в плане процесса - гораздо страшнее налажать, чем в собственном фике. Но выкладываю их из человеколюбия, а не за плюшками. Самый большой профит для меня в том, что я перевела наилучшим образом, которым могла, а отзывы читателей - обычно по тексту. А текст - не моя заслуга. Когда хвалят перевод - приятно, но не сравнить с ощущением от отзывов на МОИ фики.
-
-
05.02.2014 в 22:28-
-
05.02.2014 в 22:31я автор, я ОБОЖАЮ переводы и преклоняюсь перед работой хороших переводчиков
после того, как я помогала своей знакомой-переводчику со стилизацией и вычиткой текста, я знаю, что умение переводить - это искусство
и я никогда не считала, что я круче переводчиков и делаю что-то лучше или что-то более важное
-
-
05.02.2014 в 22:33В чём переводчику проще: не надо придумывать сюжет, образы персонажей, интригу. Фик уже есть, можно его заценить и выбрать для перевода то, что нравится.
А дальше начинается засада. потому что ты не можешь переписать за автора вот этот кусок, не можешь поменять местами две эти сцены, не можешь выкинуть вот это нафиг и вставить тут вот ПОВ... нувыпонели. И я ещё молчу про подбор нужного слова или оборота речи, на который можно убить часы. А на какой-нибудь особо гадостный абзац - дни.
Так что вся "простота" и "лёгкость" перевода заключается в первом этапе. И на этом основании считать, что работа переводчика легче и менее значима... ну не знаю.
А судить по промтопереводчикам ээ... странно как-то. Вы же артеров по каракулям детсадовцев не будете судить. Хоть детсадовцы могут и считать себя художниками.
-
-
05.02.2014 в 22:45Разницу вижу только в одном: переводы меньше зависят от писца. Хотя и в переводе можно об одну фразу заступориться - и все.