Пишет Гость:
05.02.2014 в 18:48


Знаю, что стюардесса, но достало, что переводы по умолчанию считаются хуже авторских фиков.

URL комментария

@темы: o_O, Команды, Переводы, Тексты, ЗФБ, Жги

Комментарии
05.02.2014 в 20:51

к сожалению, да.
кто-то перелопал бартерных конфеток
05.02.2014 в 20:52

с ТС все согласны, дискуссия говно.
05.02.2014 в 20:56

э куда замахнулась?
э, чувак там как раз таки сказал, что и пишут не шекспиры
который может повторить человек 100.
два разных человека переведут по-разному, и совсем по-разному переведут школьник, возомнивший себя переводчиком (с), и действительно талантливый переводчик.
и не будем говорить о том, какие у фиков зачастую заезженные сюжеты. вот уж где человек 100, а может даже и 1000 повторяется.
05.02.2014 в 20:57

Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
05.02.2014 в 20:57

В Шерлоке ббс я читаю в первую очередь переводы, а потом уже авторские фики. Вот такое я дискриминационное говно.

Я и в ребут стартрека и к мангам так же подхожу, потому что авторы говно, переводчики - надежда и свет команд
05.02.2014 в 21:00

Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
я и пишу, и перевожу. и для меня любой комментарий ценен одинаково.
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст.
05.02.2014 в 21:04

искренне желаю лучей поноса тому, кто считает что создать свой текст проще, чем перевести чужой. ну или хотя бы советую перестать читать говнопереводы
+1.
Лучи обожания переводчикам. :red:

кстати, предлагаю убрать с ФБ косплей. это игра талантов, а не конкурс, кто лучше прикинется чужим персонажем.
И фики с артами убрать: это же игра талантов, а не конкурс, кто лучше изобразит графически или текстово чужой персонаж. Даёшь ориждиналы! :alles: :lol:

05.02.2014 в 21:05

Гость в 20:57 мне, как ни странно, зачастую более волнительно ждать фидбека на перевод.

Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.

Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу :)

хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст.
О да, это практически лучший комплимент.
05.02.2014 в 21:06

Бля, и тут почитал остальные комменты и понял, что до меня уже всё сказали :lol:
05.02.2014 в 21:11

я люблю переводы и с удовольствием их читаю. и я знаю, что я не одинок - есть другие, помимо меня.
переводчики, ваш труд столь же важен и нужен, как и авторские тексты.
:heart:
05.02.2014 в 21:20

О да, это практически лучший комплимент.
Это в 99% случаев значит, что читателю похуй, чего ты там наворотил, и что он говна от конфетки не отличает. Так мило обольщаются все, прелесть.
05.02.2014 в 21:20

а я и читаю-то только переводы. авторские даже по любимым фандомам не открываю)))))))))))))
05.02.2014 в 21:22

Считаю, что проблема ТС решаема.
Надо задавать любое авторское дарование переводом любого невъебенного текста,
любить после этого не начнут, но начнут тихо бояться :gigi:
05.02.2014 в 21:23

*задавить
05.02.2014 в 21:24

анон с предложением
Я ГЕНИЙ!
05.02.2014 в 21:29

Это в 99% случаев значит, что читателю похуй, чего ты там наворотил, и что он говна от конфетки не отличает. Так мило обольщаются все, прелесть.
Читатель читателю рознь. Так получилось, что я знаю большинство своих респондентов и уровень их литературной грамотности - так что да, это все равно остается лучшим комплиментом.

А вообще вы все а-ля "переводчики говно, авторы фикбук, в комментах одни няшки и фиалки, умных людей нет в этом мире, один я в белом стою красивый" задолбали неимоверно.
05.02.2014 в 21:30

э куда замахнулась? а не слиплется ставить себя на одну площадку с великими? хочешь своего - переводи и издавай. переводы - не твое, тем более коекаковые переводы нихуя не отбеченые

Не слипнется. Я райтер, который не умеет переводить фики, и берется только за интервью актеров-режиссеров, потому что там проще. Но я понимаю, что сделать хороший перевод - это точно такая же творческая работа, как написание собственного.
А про кое-каковое и не отбеченное - это к немалой части авторов Битвы. Я сейчас, пока визуальщики выкладываются, походила и почитала.
05.02.2014 в 21:31

по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
ярче эмоции от фидбека на работу по текущему фандому, по которому упарываешься в данный момент - неважно, переводную ли, свою ли. труда и времени вкладываешь одинаково.
и мне как переводчику ощутимее помогает не отличное знание иностранного языка, а то, что я сам фикрайтер, т.е. прокачанный скилл русского языка. так что для меня хороший переводчик ценен так же, как хороший автор.
05.02.2014 в 21:33

Так получилось, что я знаю большинство своих респондентов и уровень их литературной грамотности - так что да, это все равно остается лучшим комплиментом.
И все твои литературно грамотные респонденты настолько тупые, что не в состоянии заглянуть в шапку и увидеть, что это перевод? Не ври, анон. Единственный ценный комплимент, который может получить перевод, - это комплимент от другого хорошего переводчика. Остальные могут строем идти нахуй.
05.02.2014 в 21:38

Формулировка темы мне кажется очень неудачной - как можно сравнивать текст или перевод по критерию "лучше/хуже"? Но я понимаю, что имелось ввиду и мне лично авторские фики гораздо предпочтительнее. Все что меня интересует в переводах - ссылка на оригинал, потому что он в 99% случаев лучше перевода. Я понимаю также, насколько важны переводы тем, кто не знает английского, но ИМХО - переводы по сути своей менее энергозатратный вид творчества, поэтому лично для меня менее ценный.

Если что, я автор и переводчик и крестиком вышивать умею
05.02.2014 в 21:38

мне как переводчику ощутимее помогает не отличное знание иностранного языка, а то, что я сам фикрайтер, т.е. прокачанный скилл русского языка

+100 ко всему, кроме слова "скилл" )))

Мало кто отдает себе отчет в том, что мало перевести с английского - надо перевести на русский. Плохие переводы обычно тем и плохи, что у них вторая часть не сделана. Читается как подсточник порой.

Кто спрашивал - какие комменты ценне? Сложно сказать. Я перевожу только любимых авторов. Всегда очень волнуюсь, хочется, чтобы они и другим зашли. А что я не гений - это само собой, поэтому мало комментов или критические - это нормально, а вот к любимому чужому фику прохладное отношение читателей - как-то обидно становится за всех сразу )
05.02.2014 в 21:40

на перевод всегда берут лучшие вещи из написанного в англофандомах.
+много
На заре развития фандома были сплошь авторы-фикбуковцы, волной и потоком, читатели потихоньку начали думать, что про героев ничего, кроме голимого флаффа, писать невозможно, характеры не те. А потом пришло два переводчика и за пару лет натаскали отличных англофиков, теперь писать шлак, который раньше выдавали килотоннами, уже моветон. И нет, это не фандом сам подрос, это именно хорошими сюжетными и продуманными англофиками планку подняли.

В Шерлоке ббс я читаю в первую очередь переводы, а потом уже авторские фики. :hug: Придя в новый фандом, тоже всегда начинаю с переводных фиков, желательно длинных.
05.02.2014 в 21:41

Единственный ценный комплимент, который может получить перевод, - это комплимент от другого хорошего переводчика.
Ну блин, а комплименты от других, авторов, просвещенных литературно и не обиженных чувством прекрасного, не считаются?
Иди сам нахуй, спасибо. :facepalm:
05.02.2014 в 22:16

Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?
я и автор, и переводчик. мне хочется уебать тем, кто говорит про быстросуп. Когда ты пишешь - ты свободен, все подчиняется твоим правилам. Можно переписать, изменить, улучшить.
Когда ты переводишь... Это рамки, всегда очень жесткие рамки. И невозможность что-то переписать. Необходимость стилизовать. Хуева туча часов на сайтах сленга, просмотр картиночек, только для того, чтобы подобрать аналог. Однажды я три дня сидела на биологических форумах, чтобы корректно перевести два предложения.
Так что идите вы аноны, к своим авторам, выдающим гениальные тексты по умолчанию.
05.02.2014 в 22:21

перевод - быстросуп, залил горячей водой и подал как свежеприготовленное
ахахах, сколько тут людей, не понимающих, что такое нормальный перевод ну вообще.
05.02.2014 в 22:21

Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД?

Я автор, начала переводить. К переводам отношусь гораздо более трепетно в плане процесса - гораздо страшнее налажать, чем в собственном фике. Но выкладываю их из человеколюбия, а не за плюшками. Самый большой профит для меня в том, что я перевела наилучшим образом, которым могла, а отзывы читателей - обычно по тексту. А текст - не моя заслуга. Когда хвалят перевод - приятно, но не сравнить с ощущением от отзывов на МОИ фики.
05.02.2014 в 22:28

Я часто не знаю, как прокомментировать понравившийся перевод, особенно на бартере. Сюжет и хорошо выписанных героев похвалить? Так это заслуга автора. Чтобы похвалить качество перевода, надо прочитать оригинал — с драбблами я так часто и делаю, на мини и миди времени обычно жалко. Впрочем, если я в тесте не вижу явных английских оборотов и русский читается нормально, то по умолчанию считаю, что переводчик нормально сработал. В итоге получаются у меня отзывы под одну копирку, типа «Молодцы, выбрали хороший текст и хорошо его перевели». А больше и сказать-то нечего. Поэтому я переводы обычно не комментирую и на бартер стараюсь их не брать.
05.02.2014 в 22:31

идите в жопу, идиоты с быстросупом

я автор, я ОБОЖАЮ переводы и преклоняюсь перед работой хороших переводчиков
после того, как я помогала своей знакомой-переводчику со стилизацией и вычиткой текста, я знаю, что умение переводить - это искусство

и я никогда не считала, что я круче переводчиков и делаю что-то лучше или что-то более важное
05.02.2014 в 22:33

Пишу и перевожу.
В чём переводчику проще: не надо придумывать сюжет, образы персонажей, интригу. Фик уже есть, можно его заценить и выбрать для перевода то, что нравится.
А дальше начинается засада. потому что ты не можешь переписать за автора вот этот кусок, не можешь поменять местами две эти сцены, не можешь выкинуть вот это нафиг и вставить тут вот ПОВ... нувыпонели. И я ещё молчу про подбор нужного слова или оборота речи, на который можно убить часы. А на какой-нибудь особо гадостный абзац - дни.
Так что вся "простота" и "лёгкость" перевода заключается в первом этапе. И на этом основании считать, что работа переводчика легче и менее значима... ну не знаю.
А судить по промтопереводчикам ээ... странно как-то. Вы же артеров по каракулям детсадовцев не будете судить. Хоть детсадовцы могут и считать себя художниками.
05.02.2014 в 22:45

И автор, и переводчик.
Разницу вижу только в одном: переводы меньше зависят от писца. Хотя и в переводе можно об одну фразу заступориться - и все.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail