переводы по умолчанию считаются хуже авторских фиков Да, считаются. Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда.
считаются и еще как. переводчик тупо переводит, автор пишет с нуля. это все равно что писать картину и сводить через кальку. если нет достойного автора, сойдет и калька
А потому что большинство переводов - гавнище. It was a fine day переводят в лоб как "Это был хороший день". Засилье кальки и ненужных притяжательных местоимений "Он взял его книгу", на энцу вообще страшно смотреть. Прошаренный переводер такие вещи сразу видит, а на уровне рядового читателя они просто воспринимаются как тяжелый машинный текст. Ну и пользуясь случаем, шлю лучей сопереживания всем переводчикам, которых автоматом во второй сорт пишут.
За все время, что я на дайри, я слышала только от одного автора - что, мол, спасибо переводчикам, не знаю, что бы без вас делали, ммм.. Нет, она это как-то по другому сказала, более душевно, но я не помню. НО - это было один только раз. И то, когда дело касалось рослого фандома с мудреным каноном. так что я согласна. Авторы считают переводчиков паразитами. И переводчики после пары лет на дайри считают себя паразитами. Селяви.
Хе, а у нас никогда не считали перевод хуже авторского фика. Качество да, роляло, но сам факт, что это перевод - никогда. Не знаю, почему так. Просто радуюсь, что повезло с фэндомом! Зато какой был культурный шок, когда узнала про "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда" в других фэндомах, передать не могу
На битве переводам делать нечего. Не так уж много для минимума и требуют, чтоб не закрыть авторскими текстами.
А сами по себе переводы люблю - в англофандоме всегда есть свои Монстры и свои Звезды, творчество которых просто должно увидеть своего читателя. У переводов дурная слава за счет огромного количества тех, кто открыл гуглпереводчик и возомнил себя переводчиком. Перевод сам по себе многое теряет - как минимум оригинальные шутки, для понимания которых часто нужно жить в той стране, реалии которых описывают. Любой перевод надо грамотно адаптировать для местного читателя, а многие переводчики не заморачиваются этим.
Ничо не знаю, всегда начинаю читать с переводов, потому что на перевод всегда берут лучшие вещи из написанного в англофандомах. Да, переводчик может попасться хуёвый, но, прикиньте, с авторами та же фигня! Раз на раз не приходится. Так что особой разницы не вижу.
Я переводы вообще ни читаю. Не люблю отмазок, когда говоришь переводчику "у тебя тут хуйня со стилем", а он визжит "это не у меня, это у автора, все претензии к нему!!!расрасрас" Не отвечаешь за свою работу - не лезь.
Зависит от переводчика. Если он мне стилизованный под староанглийский текст переведет не только адекватно, но и сохраняя стилистику - носить на руках буду больше райтера, написавшего сопливый флафф, зато свой. А если переводчик на уровне 5 класса средней школы - нахуй он вообще упал? Только дырки и закрывать, где райтеры не справляются. Так что, повторюсь, зависит от переводчика.
Да, считаются. Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда. Ты несёшь какую-то хуйню. Может, это у тебя так, но везде, где мне приходилось быть, делались и переводы, и писался оригинальный текст. Причём, старались брать на перевод интересные вещи.
На битве переводам делать нечего. Не так уж много для минимума и требуют, чтоб не закрыть авторскими текстами. +1 серьезно, если в вашем фандоме некому тексты писать - зачем вообще на фандомную битву приходить? что за фандом такой, в котором сами ничего не пишут?
мне кажется, из треда надо убрать непереводчиков и неавторов, Да вообще гнать читателей с ФБ! Ишь ходят тут, тварить мешают! Самдобейси, вы не представляете, как вы заебали
везде, где мне приходилось быть, делались и переводы, и писался оригинальный текст. Причём, старались брать на перевод интересные вещи. ну, вы тру-благотворители, помогаете тем, кто английским (ну, в основном английским) не владеет, познакомиться с интересными текстами. я сам переводы в выкладках вообще не читаю, мне интересны авторские тексты, потому что в случае, если фандом хорош и текст крутой, запомню автора, буду отслеживать, что он еще пишет, и т.д. а англофандом лучше в оригинале прочту, но не у всех есть такая возможность, естественно.
мне кажется, из треда надо убрать непереводчиков и неавторов, Ах, простите, так это тред-гетто обиженных на весь мир переводчиков? Ок, не знали, конечно, мы примем к сведению ваше пожелание.
кстати, поддержу того, кто выдвинул предложение убрать с ФБ переводы. это игра талантов, а не конкурс, кто лучше переведет фичок. давайте еще перерисовывать чужие арты и выдавать за свои
ни таланта, ни мозгов не нужно, по-вашему? нет, нужно отучиться в большом университете, а еще лучше много-много лет отжить за границей, или иметь дедушку достоевского и много-много лет отучиться за границей, тогда можно, а талантом нынче никого не удивишь...
перерисовывать чужие арты и выдавать за свои Анон, ты не прав. Переводчик не выдает чужой фик за свой. И перевести даже с родственных языков типа украинского - это работа. Надо найти годный исходник, надо сделать построчник, потом хорошенько продумать аналоги фразеологизмов... в общем, куча всего. Просто это другая работа, не такая, как сочинение своего фика, но это тоже творчество, и его нужно ценить.
-
-
05.02.2014 в 19:39Да, считаются. Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда.
-
-
05.02.2014 в 19:39-
-
05.02.2014 в 19:40-
-
05.02.2014 в 19:40Ну и пользуясь случаем, шлю лучей сопереживания всем переводчикам, которых автоматом во второй сорт пишут.
-
-
05.02.2014 в 19:41НО - это было один только раз.
И то, когда дело касалось рослого фандома с мудреным каноном.
так что я согласна. Авторы считают переводчиков паразитами. И переводчики после пары лет на дайри считают себя паразитами. Селяви.
-
-
05.02.2014 в 19:45давай, рви шаблон жосче, чтоб переводчики не маялись от отсутствия коммента:
-
-
05.02.2014 в 19:45Зато какой был культурный шок, когда узнала про "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик. Если в команде некому написать текст, это так себе команда" в других фэндомах, передать не могу
-
-
05.02.2014 в 19:52кэп? своих защищаешь?
бесит.
-
-
05.02.2014 в 19:55Злые вы, аноны.
Переводчикам любви.
-
-
05.02.2014 в 19:55А сами по себе переводы люблю - в англофандоме всегда есть свои Монстры и свои Звезды, творчество которых просто должно увидеть своего читателя.
У переводов дурная слава за счет огромного количества тех, кто открыл гуглпереводчик и возомнил себя переводчиком. Перевод сам по себе многое теряет - как минимум оригинальные шутки, для понимания которых часто нужно жить в той стране, реалии которых описывают. Любой перевод надо грамотно адаптировать для местного читателя, а многие переводчики не заморачиваются этим.
-
-
05.02.2014 в 19:55-
-
05.02.2014 в 19:55Не отвечаешь за свою работу - не лезь.
-
-
05.02.2014 в 19:56* блин. Вообще никогда не читаю
-
-
05.02.2014 в 19:56Так что, повторюсь, зависит от переводчика.
-
-
05.02.2014 в 19:57Да щас. То-то столько ужаснаха бродит по дайрям.
-
-
05.02.2014 в 19:57Ты несёшь какую-то хуйню.
Может, это у тебя так, но везде, где мне приходилось быть, делались и переводы, и писался оригинальный текст.
Причём, старались брать на перевод интересные вещи.
-
-
05.02.2014 в 19:57+100500
-
-
05.02.2014 в 19:58+1
серьезно, если в вашем фандоме некому тексты писать - зачем вообще на фандомную битву приходить?
что за фандом такой, в котором сами ничего не пишут?
-
-
05.02.2014 в 19:59-
-
05.02.2014 в 20:01мимокрокодилы, вы не представляете, как бесите.
-
-
05.02.2014 в 20:03А на фб фики пишу, хрен я буду тут бесплатно делать то, за что деньги получаю. Но качество оценить всегда могу.
говноанон
-
-
05.02.2014 в 20:04Да вообще гнать читателей с ФБ! Ишь ходят тут, тварить мешают!
Самдобейси, вы не представляете, как вы заебали
-
-
05.02.2014 в 20:04-
-
05.02.2014 в 20:05ну, вы тру-благотворители, помогаете тем, кто английским (ну, в основном английским) не владеет, познакомиться с интересными текстами.
я сам переводы в выкладках вообще не читаю, мне интересны авторские тексты, потому что в случае, если фандом хорош и текст крутой, запомню автора, буду отслеживать, что он еще пишет, и т.д.
а англофандом лучше в оригинале прочту, но не у всех есть такая возможность, естественно.
-
-
05.02.2014 в 20:05Ах, простите, так это тред-гетто обиженных на весь мир переводчиков? Ок, не знали, конечно, мы примем к сведению ваше пожелание.
-
-
05.02.2014 в 20:09давайте еще перерисовывать чужие арты и выдавать за свои
-
-
05.02.2014 в 20:10-
-
05.02.2014 в 20:14главное, чтоб человек был хорошим.
-
-
05.02.2014 в 20:16нет, нужно отучиться в большом университете, а еще лучше много-много лет отжить за границей, или иметь дедушку достоевского и много-много лет отучиться за границей, тогда можно,
а талантом нынче никого не удивишь...
-
-
05.02.2014 в 20:17Анон, ты не прав. Переводчик не выдает чужой фик за свой. И перевести даже с родственных языков типа украинского - это работа. Надо найти годный исходник, надо сделать построчник, потом хорошенько продумать аналоги фразеологизмов... в общем, куча всего. Просто это другая работа, не такая, как сочинение своего фика, но это тоже творчество, и его нужно ценить.