Болтливый полицейский.
Часть 1 | | Часть 2 (эта)
Тексты высокого рейтинга несут 37 команд:
30. WTF Furry 2022 (2/1/0)
31. WTF Animamundi 2022 (2/1/0)
32. WTF Soldier Stan 2022 (3/1/3)
33. WTF Emerald City 2022 (2/5/0)
34. WTF Plagueis and Sidious 2022 (3/0/1)
35. WTF Canidae: dogs, wolves, foxes, etc 2022 (1/2/1)
36. WTF Prince Soma and Agni 2022 (2/1/0)
37. WTF Loveless 2022 (1/2/0)
1. WTF Diary?! 2022 (0/0/1)
Тексты высокого рейтинга принесли:
132 из 136 команд конкурса
Внеконкурс:
1. WTF Dvaumovskie 2022 (0/1/0)
2. WTF Aeterna 2022 (2/12/2)
3. WTF Football RPS 2022 (4/5/1)
4. WTF KINTAMA 2022 (2/0/0)
5. WTF OZDZ 2022 (1/0/0)
6. WTF Word of Honor 2022 (0/1/0)
Не пришли:
WTF KINTAMA 2022 (нет оргминимума)
WTF Stand Still Stay Silent 2022
WTF The Magnus Archives 2022
WTF The Witcher: Nilfgaard 2022
Тексты высокого рейтинга несут 37 команд:
30. WTF Furry 2022 (2/1/0)
31. WTF Animamundi 2022 (2/1/0)
32. WTF Soldier Stan 2022 (3/1/3)
33. WTF Emerald City 2022 (2/5/0)
34. WTF Plagueis and Sidious 2022 (3/0/1)
35. WTF Canidae: dogs, wolves, foxes, etc 2022 (1/2/1)
36. WTF Prince Soma and Agni 2022 (2/1/0)
37. WTF Loveless 2022 (1/2/0)
Внеконкурс
1. WTF Diary?! 2022 (0/0/1)
Тексты высокого рейтинга принесли:
132 из 136 команд конкурса
Внеконкурс:
1. WTF Dvaumovskie 2022 (0/1/0)
2. WTF Aeterna 2022 (2/12/2)
3. WTF Football RPS 2022 (4/5/1)
4. WTF KINTAMA 2022 (2/0/0)
5. WTF OZDZ 2022 (1/0/0)
6. WTF Word of Honor 2022 (0/1/0)
Не пришли:
WTF KINTAMA 2022 (нет оргминимума)
WTF Stand Still Stay Silent 2022
WTF The Magnus Archives 2022
WTF The Witcher: Nilfgaard 2022
один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, но, опять же, это говорили не те, кого я вычитываю.
И отзывы бартерные хотел бы с полным разбором полетов, чтоб не только похвалили, но и на косяки указали. Хоть в шапке указывай "придите и уничтожьте меня". Капслоком. Жирным.
Не понимаю я вашего кайфа написать среднечковое
говнофикло, которое похвалят две-три няши и погладят на бартере. Ну не честны бартерщики в отзывах, они только о хорошем говорят, зачастую сову на глобус натягивают, чтоб хоть что-то доброе сказать. А вы и рады после этого, думаете, что пишите на пятерку с плюсом, и что теперь вам беты/гаммы не нужны. Вы ж с таким подходом дальше не продвинетесь. Самим как?Нет, я понимаю, ситуации бывают разные, мейби я погорячился с выводами. Был у меня случай, когда бета предлагала исправить хорошее предложение на лютую хрень, из-за которой вся атмосфера текста, весь стиль летел к хренам, но то был единичный случай и бета совсем йуная. Бывало и так, что бета попадалась такая, что текст матом крыла, а меня в открытую перед всей командой тупенькой называла. Я с нее хренела и офигевала, злилась на нее и обижалась, как человек она была говно, но как бета просто золото.
оххх, мне тоже такая бета попадалась, но та и как бета была говно.
(микро) #обзор
миди с ао3
92. Преемственность (5506 words) by WTF Neglected 2022
Команда недолюбленных принесла психологичный спортивный РПФ.
читать дальше
шапка дальше
Мир!
+1, у нас как-то давно в команде такой «редактор с образованием» был, который и бетил плохо, и был самоуверен до жопы, и в итоге так всех задолбал совершенно идиотским личным мнением по любому вопросу и особенно если не спрашивали, что его выперли
один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом,
существует мнение, что бета переводов должна бетить текст с позиции читаемости. то есть по-русски звучит или нет. для этого оригинал не требуется, нужно больше чувство языка и начитанность. бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль, в том числе в переводах), а на это нет ни желания, ни времени, ни сил. она может только попросить скинуть места из оригинала, если фраза выбивается из текста
А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой
ээээ, мой стиль - не перегруженные конструкциями предложения, например, а моя бета любит тяжеловесные предложение на 11 строк. и что, если у нас стиль разный, нам друг другу переправлять все, что ли?
а потом читатели в отзывах цитируют именно дописанные места как хорошие и зацепившие, а мои тексты не цитируют вообще
Анон, я отвечал на вот это:
бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль
Т.е стилистику бета все-таки правит, потому что "не по-русски" - это стилистика и есть, но при этом в оригинал не смотрит, потому что иначе начинает переводить по-своему. Так я не очень понимаю, почему рефлекс "по-своему" в одном случае срабатывает, в другом нет
А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой
Есть ещё вариант дать другому переводчику на сверку, чтобы убедиться, что перевод точный, а бете оставить именно редактуру))
Но почему? Я счастлива до жопы, когда моя бета может оригинал посмотреть
у меня однажды идиотский случай был, переводил текст, макси, побыстрее, да и неопытный переводчик я был, и с недогляду хз как перевёл вместо сленгового "парень" - "передник", слова похожи, и получилось в тексте вместо: "Ему срочно нужен этот пацан!" - "Ему срочно нужен передник!" Гг был химик, передник в тексте тоже мелькал, но. Бета с оригиналом у меня сверялась и заметила косяк, а так бы ушёл в массы и кто знает, когда бы мы потом его выловили. Угарно, но я был рад, что бета всё-таки в оригинал заглядывала тоже)
В богатых командах так и делают: сперва бета-переводчик сверяет с оригиналом на предмет ошибок и пропусков (кстати, пропуски бывают очень часто даже в хороших переводах), автор правит текст с учетом ее замечаний (ну или не правит, если не хочет), а потом бета-корректор правит начисто уже только русский язык.
анон, для тебя есть разница между "исправить грубую ошибку с стилистике" (не только в переводе, многие авторы грешат, например, англокальками в оригинальных текстах) и "начать переводить по-своему, в своем стиле"?
Я не пойму, с чем ты споришь
скажу проще: у беты работает рефлекс ИСПРАВЛЯТЬ ОШИБКИ. и в переводах, и в оригинальных текстах. в стилистике, орфографии, пунктуации, синтаксисе, словообразовании, что там еще существует в языке. если бета видит ошибку в стилистике (кальку, кривой порядок слов, неуместную инверсию, неуместный архаизм), она ИСПРАВЛЯЕТ ОШИБКУ, а не переписывает текст в своем стиле. а если бета возьмет текст на языке оригинала, то переведет его сразу в своей стилистике. так же как и напишет свой текст изначально в своей стилистике. поэтому бета не включает ее при вычитке (это норма вообще-то, все пишут по-разному). бета включает только грамотность и чувство языка.
Ты сейчас сильно удивил одну бету, которая бетит в том числе переводы. Анон, свериться с оригиналом, чтобы понять, отчего фраза на русском звучит не по-русски, - это для меня как-то само собой разумеется. Есть разница между внесением своей стилистики в перевод и чисткой перевода от англицизмов, канцелярита, смешенья синтаксиса английского с нижегородским и т.д. Но чтобы эта чистка не нарушила исходного смысла текста, оригинал лучше иметь перед глазами. Иначе есть риск "двойного округления", когда сначала переводчик выбрал неточный оборот или термин, а потом бета ради правильного построения фразы еще видоизменила это выражение, и смысл уехал совсем далеко от изначального.
В тред Годо не пробовал заходить? там бывают разборы с указанием косяков.
+1
Причем, никто же не засставляет бету непременна поабзацно читать в ссамый первый раз.
Тоже так делаю
меня саму так научили, когда я впервые взялась за переводы, и переводчиков, которых вычитываю, приучила тоже так делать. очень удобно, но те, кто не в курсе, всегда очень удивляются, видя это в первый раз
*шепотом* Короче. Слова в целом короче, несмотря на the
*еще более шепотом* В ворде отлично настраивается ширина колонок. Полагаю, что в гугл-докс тоже.
Но лично мне неудобно сравнивать колонками, я по абзацам перевожу.
А потом, для выкладки, вы их вручную убираете? о.0 А если макси?