Болтливый полицейский.
Тред 1 | Тред 2 | Тред 3 | Тред 4 | Тред 5 | Тред 6 (этот)


Тексты выложили:
70/70 команд конкурса:

Внеконкурс: 3/6 + 1


Тексты выложили:
136/142 конкурсных команды:

Не пришли:

Внеконкурсные команды и внек конкурса:
7/10 + 4

Каталог мастерпостов
Традиционно сердец и любви за цифры
:heart::love::heart:


Для обзоров используйте теги #обзор #баттл #комбат #рек #драббл #мини #миди

@темы: Каталоги, Тексты, Battle, Kombat, Обсуждение выкладки, Жги, Гостья с погоста, Фидбэк, WTF-2021

Комментарии
02.03.2021 в 15:15

Написанного в примечании "A translation of..." недостаточно?
Это уловка-22, анончик: те, кто читает перевод, не владеют английским и не знают, что такое translation, а если ты им владеешь и знаешь, ты не пойдешь читать перевод)
02.03.2021 в 15:16

Может, ты тогда и королевский фик зачтёшь, который дропнул второй анон?
Попробую. Это какой, "Красавица и чудовище"? там просто три мидишки...
02.03.2021 в 15:17

те, кто читает перевод, не владеют английским и не знают, что такое translation
Чо? Гуглтранслейт по-моему везде используют. И знают, что это означает. А тут похожее слово.
02.03.2021 в 15:18

Честно, Красавица и чудовище просто на десять голов выше этой Принцессы и дракона. Я Принцессу вообще не смог.
02.03.2021 в 15:20

Написанного в примечании "A translation of..." недостаточно? Вроде на достаточно видном месте, в начале, перед текстом, а не в конце)

На достаточно видном месте, если фик открыт. А из ленты (и при использовании кнопки Share) этого не видно. И поиском по тэгам не найдёшь.
02.03.2021 в 15:20

Анон, помоги мне (или кто-то еще, кто видел), потому что я начинаю думать что это эффект Манделлы. Было ДВА клипа на Виски.

Сорян, я вроде бы видел тот, о котором ты говоришь, но возможно это тот же эффект.
Зато точно видел другой, и даже его нашёл :-D:

читать дальше

Вот это фикло, вот это я понимаю - упоролись :lol:
Не то что местная унылая ебелька
02.03.2021 в 15:21

Честно, Красавица и чудовище просто на десять голов выше этой Принцессы и дракона. Я Принцессу вообще не смог.
Так какой королевский фик-то дропают?)
А то я смотрю - у них там и комменты, и кудосов целое ведро, шоб я так жил)
Какой из текстов смотреть, ткните, плиз)
02.03.2021 в 15:23

Так какой королевский фик-то дропают?)

не знаю какой дропают, а вот этот рекаю.

archiveofourown.org/works/29589273
02.03.2021 в 15:31

А то я смотрю - у них там и комменты, и кудосов целое ведро, шоб я так жил)
Какой из текстов смотреть, ткните, плиз)

бля, я их все дропнул, но я не тот анон:lol:
02.03.2021 в 15:32

Написанного в примечании "A translation of..." недостаточно?
нет
есть специально заведенный тег Перевод на русский | Translation in Russian (и я не понимаю, кстати, почему обязательность его установки для переводов не прописана в правилах), который вежливые переводчики ВСЕГДА ставят в поле Additional Tags.
Потому что всякие там примечания в шапке не отображаются, и отфильтровать переводы по ним не получится.
Хотя на комбате до сих пор некоторые при оформлении вместо translation ставят inspired :-D, так что без обязаловки от оргов они нормальными тегами перевода уж точно не озаботятся
02.03.2021 в 15:33

Хотя на комбате до сих пор некоторые при оформлении вместо translation ставят inspired
:horror::horror::horror:
02.03.2021 в 15:38

А мне принцесса и дракон зашли вообще отлично, даже как-то не заметила объема, то ли в предыдущем, то ли в начале этого рек писала. А вот в Красавице и чудовище потонула :nope:
Фломастеры.
02.03.2021 в 15:38

не знаю какой дропают, а вот этот рекаю.

archiveofourown.org/works/29589273

Определенно, это неплохо написано, если дропают, то непонятно почему.
02.03.2021 в 15:39

не знаю какой дропают, а вот этот рекаю.

archiveofourown.org/works/29589273

Пока хорошо идет. Спасибо.
02.03.2021 в 15:39

Хотя на комбате до сих пор некоторые при оформлении вместо translation ставят inspired
:horror::horror::horror:

Да потому что у них верстальщики жопорукие. Сам так несколько раз проёбывался, но оперативно исправлял, а тут, видимо, логика «и так сойдёт»
02.03.2021 в 15:44

Да потому что у них верстальщики жопорукие. Сам так несколько раз проёбывался, но оперативно исправлял, а тут, видимо, логика «и так сойдёт»
может, и так. Типа галку забыл поставить, ой
А может, разрешение не запрошено, а на inspired автор вряд ли отреагирует.
02.03.2021 в 15:46

А может, разрешение не запрошено, а на inspired автор вряд ли отреагирует.

а чо, так можно было?.. ©
02.03.2021 в 15:51

а чо, так можно было?.. ну прям вот утверждать, что инфа - сотка, я не буду, но попадались мне пару раз переводы, явно со старых каких-то фестов, где было проставлено inspired, а в примечании написано про перевод как в дайри-шапках. И авторы тех оригиналов сейчас, я точно знаю, разрешений не дают. Но может, действительно ошибки оформления, и раньше автор разрешал перевод, хз.
02.03.2021 в 15:51

Я шмог
#обзор нон-кон
#баттл
wtfb2021.diary.ru/p220481925_wtf-commies-2021-m...
"В час, когда луна взойдет", не читал
ГГ - вампир, садист, мудак и маньяк.
Повествование делится, часть ведётся от него, другая от молодой женщины детектива, которая ведёт его дело.
Также текст бросает по времени каждые пару страниц, наверное из за этого было так тяжко читать. Только увлекаешься действием, ты уже с другим персонажем в другом времени.
Из за этого страдает динамика сюжета, напряжение детектива не том, поймают ли преступника или кто это, а в том уйдёт ли он от наказания в конце, какие то детали сеттинга и небольшая интрига со сливом информации. А такой формат сложнее интересно писать и ставки меньше.
Персонажей хватает, но они, имхо, кроме того, что несут на себе сюжет, никак не привлекают. ГГ - единственный, кто вызывает эмоции, тут хвалю, действительно прописан максимально неприятно, но без мультяшной злодейности. В некоторых сценах убийств от этого просто хочется перестать читать.
Мир не самый интересный, не захотелось больше узнать или ознакомиться с каноном, но в фике информации в самый раз, чтобы читать какоридж, без потока текста и лишней экспозиции
Нон-кон тут очень вскользь в воспоминаниях.
В общем, мне не понравилось, у текста есть свои минусы в плане нарратива, и мне не очень интересны маньяки и вампиры, но написано годно, если вы вдруг любитель этих вещей, можете попробовать.
02.03.2021 в 15:52

Хотя на комбате до сих пор некоторые при оформлении вместо translation ставят inspired
Может, перевод настолько неточный и "по мотивам"?:D
02.03.2021 в 15:53

Ладно, про королей я так и не понял, зато прочел тот фик про лестницу. Верней, его оригинал. Там какой-то парень (очевидно, Кристиан?), который себя тайком режет. Второе лицо, слабоватый слог, непонятный какоридж надрыв. Вероятно, надо быть в теме, чтобы прочувствовать и начать сопереживать герою.
02.03.2021 в 16:32

Хорошо, допустим, открылась в Стамбуле вдруг временная дыра, и во временную дыру вдруг пролез нацик, которого в Тель-Авиве считали давно упокоенным, причем своими усилиями.

*догоняет тред*


02.03.2021 в 16:43

А может, разрешение не запрошено, а на inspired автор вряд ли отреагирует.
Анон, во-первых, вдохновленные и переводные на панели автора отражаются в общем счетчике Related Works.
Во-вторых, автор должен быть ну прям очень зажравшимся по фидбэку, чтоб не пойти проверить, что это он там вдохновил. А вдруг там арт?:) А вдруг там в примечаниях отзыв его мечты? :) И уж шапку-то с примечаниями гуглтранслейт асилит:).

02.03.2021 в 16:46

Это уловка-22, анончик: те, кто читает перевод, не владеют английским и не знают, что такое translation, а если ты им владеешь и знаешь, ты не пойдешь читать перевод)
а-а, ты из тех, кто считает, что английский бывает только двух уровней - полный ноль без знания единого слова и Бог Английского (свободноговорящий)?
02.03.2021 в 16:59

те, кто читает перевод, не владеют английским и не знают, что такое translation,
я таких тупарей не хотел бы видеть в читателях своего перевода
02.03.2021 в 17:01

а-а, ты из тех, кто считает, что английский бывает только двух уровней - полный ноль без знания единого слова и Бог Английского (свободноговорящий)?
Нет, анон, я просто профессиональный переводчик, поэтому мне крайне странна идея оставлять в переведенной работе фрагменты на языке оригинала в надежде на то, что читатель может быть знает как раз эти два слова и поймет, что имеется в виду. Это либо неряшливость, либо некомпетентность. Если ты взялся за перевод, ты по умолчанию исходишь из того, что читатель не знает на языке оригинала ни одного слова.
02.03.2021 в 17:02

те, кто читает перевод, не владеют английским и не знают, что такое translation, а если ты им владеешь и знаешь, ты не пойдешь читать перевод)
Ты очень странный, анон. Не владеющие английским прекрасно могут знать значение слова translation. Это не какое-то сложное и редко встречающееся слово, особенно в этихвашихинторнетах. На уровне мейл, сейв или ньюс. Более того, многие владеющие английским, даже на приличном уровне, читают переводы и предпочитают их оригиналу, если они нормальные. Особенно когда дело касается рейтинга.
Мне, например, на английском не дрочится, хотя я свободно читаю и прекрасно понимаю о чем речь.
02.03.2021 в 17:03

ют их оригиналу, если они нормальные. Особенно когда дело касается рейтинга.
Мне, например, на английском не дрочится, хотя я свободно читаю и прекрасно понимаю о чем речь.

Да!
02.03.2021 в 17:14

поэтому мне крайне странна идея оставлять в переведенной работе фрагменты на языке оригинала в надежде на то, что читатель может быть знает как раз эти два слова и поймет, что имеется в виду
Чего? Какое "оставлять фрагменты в переведённой работе", если речь про штатную строку, которую выдаёт ао3 при привязке перевода к оригиналу? Это как в шапке всякие "Archive Warning", "Additional Tags" и т.п. на английском:D
02.03.2021 в 17:14

Ты очень странный, анон. Не владеющие английским прекрасно могут знать значение слова translation. Это не какое-то сложное и редко встречающееся слово, особенно в этихвашихинторнетах. На уровне мейл, сейв или ньюс.
Да могут, конечно могут. И люди, которых водитель автобуса высадил не на остановке, а за десять метров до нее, потому что ему лень было заезжать в карман - они тоже могут пройти эти десять метров по грязному снегу, они же не инвалиды. А те, которые инвалиды, сами виноваты, нечего быть инвалидами.
Служебная информация на английском в русском тексте - это неизбежное зло такой платформы, как аоЗ. Но переводчик, полагающийся на то, что его русскоязычные читатели в какой-то степени английским владеют и потому разберутся без его подсказок, где здесь перевод, а где нет, - это неряха и бракодел.