Он вышел на веранду в непарадном халате, сжимая в руках свою любимую рапиру. Надел деревянные въетнамки на платформе и посмотрел на представителей высшего сословия, которым дозволено носить оружие. Неравная битва за честь хунты княза Токугава началась.
аноны, а рекните что-нибудь по гп, чтобы и с любовной линией (мм, жж, мж, не принципиально), и чтобы сюжет был, чтобы не просто веселая дрочилка с асфиксией анончик, мне у тех же приключенцев очень зашел кросс с Эквилибриумом, мрачно и интересно archiveofourown.org/works/29586735/chapters/727... и про вампиров archiveofourown.org/works/29585247
у всех разные фломастеры, но вот в плане сюжета мне прям очень зашло
Он вышел на веранду в непарадном халате, сжимая в руках свою любимую рапиру. Надел деревянные въетнамки на платформе и посмотрел на представителей высшего сословия, которым дозволено носить оружие. Неравная битва за честь хунты княза Токугава началась. Ну вот, кстати, из того же классика Лао Шэ в русском переводе: Госпожа Ню не могла не оценить их усилий, без этого она не была бы сильной личностью, но чувствовала, к примеру, что халат тетушки Ван только что выкуплен из ломбарда, а вместо него туда положены другие вещи; серьги Ли Третьей не серебряные, а латунные с небольшой примесью серебра; куртка барышни Чжан на вершок больше, чем требуется. То есть, скорее всего, и халат, и куртка в оригинале могли называться как-то более заковыристо, как и "тетушка" с "барышней", и вместо "вершка" наверняка какая-то китайская мера длины, но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя.
Я так понял, он ей делает куни, а она змеерукая дотягивается до члена и делает ему хенд-джоб? Шо? Фик не читал, но технически это возможно в позе 69. *другой анон
Анон по долгу службы много работает с дореволюционными переводами Жюль Верна, так вот там "барыня" на "барине", никаких вам мистеров или мадамов, либо госпожа с фамилией, либо барыня как есть.
Но вы, аноны, забываете одну вещь. Фики обычно рассчитаны на тех, кто уже хоть немного а теме, а не всех подряд. Я в теме. Я в курсе как называется халат. Нужно меньше халатов на квадратный сантиметр текста, иначе фичок в 50 оттенков серости превращается с маечкой садиста, брючками мазохиста, блэкберри, макбуками и феррарями. Смотрите сколько красивых китайских слов знает автор. Круто, что ты их знаешь, но я не на тебя подрочить пришел, а на персонажей, которых под халатами не видно.
но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя Старая школа перевода? Сейчас китаисты стараются оставлять термины и делать сноски. Можно почитать Мо Яня, например, сборник "папапа", много сносок, вполне сбалансированные тексты. Для меня исторические переводы с князьями и графами в платьях читаются ужасно. А ведь встречаются и кушаки. В общем, это очень про фломастеры. Чего вдруг у Толстого мы сносочки почитать можем, а здесь лапки — загадка.
В копилку аутентичности китаеяпонщины. Вон у того же Барри Хьюарта куча специфической китайщины в текстах, но при этом не баг, а фича. В общем, уметь надо
Барышня тоже отлично вписывается, что уж там. *возвращаясь к изначальному срачу: А все потому, что здесь русскими словами вполне удается описать особенности культуры и менталитет
добрый анон с отзывами, а ты совсем пропал, да? ( Если это насчет тега #добрый_разбор, то сори, я тут обозревала тексты своей командочки на этой неделе. Но, как и обещала, до конца недели все сделаю.
ну что ж поделать, господин переводчик, трудно нам тут воспринимать их там в аутентичном объеме Так я не наезжаю на читателя, анончик. Я сетую, что переводы, особенно переводы с китайского, так устроены, что большое количество реалий теряется при переводе. Барышня как раз очень хороший вариант, полностью эквивалентный, в китайских переводах был от века, не знаю, чего аноны морщатся. А вот например Ли Третья - она не просто Ли Третья, она Ли-саньсао, третья невестка Ли, вон даже классический советский переводчик сдох, потому что это сао практически не переводится, особенно в обращениях. А оставлять все китайские обращения (тысячи их), все китайские названия одежды, еды, мебели... да проще тогда вообще сразу все на китайском оставить, чего там.
Старая школа перевода? Сейчас китаисты стараются оставлять термины и делать сноски. Старая, да, там еще и имена частично переведены, типа не Ню Тяньцзы, а Небесный Дар, и еще всякие Тигры с Пчёлками есть рядом с Цзы и Ху.
Но я, честно говоря, не могу определиться со своим отношением с удобным процентом адаптации, ибо в попытках приобщиться к фикам по китайщине наталкивался на всякое. Противоположная крайность, когда автор страдает из-за того, что слово "жопа" надо написать по-русски, а не оставить аутентичный китайский термин, тоже ничем не лучше, ИМХО. И получается всякое "Персонаж обмотал чресла полотняным хосю и, накинув на плечи тусю на шелковой подкладке, сел на бамбуковое попусю попить чаю из фарфорового чайсю". Может, оно и атмосферно, но когда ты подрочить культурно отдохнуть в текст зашел, ни хрена непонятно.
Если это насчет тега #добрый_разбор, то сори, я тут обозревала тексты своей командочки на этой неделе. Но, как и обещала, до конца недели все сделаю. спасибо тебе, анончик!
Чего вдруг у Толстого мы сносочки почитать можем, а здесь лапки — загадка. у Толстого тоже не можем. князья и графы в китайских текстах совершенно не нужны, а Ван Гулик — вряд ли такая уж старая школа перевода. и не надо забывать, когда советуем сноски, что сейчас на самом деле изменилось восприятие информации, сам процесс, это не просто ворчание старых маразматиков. читателю не хочется часто отвлекаться от повествования, он тогда внимание не удерживает. быстрее, быстрее, дальше, что там в сюжете, кто кому подвздошную кость раздолбал (это че вообще такое?), кто рукоятку меча куда засунул? молодые кинозрители часто жалуются, что старое кино смотреть сложно: по три минуты общий план с печальным музоном и ничего не происходит — скукотень, я пошел чаю пока налил и забыл ваще, что смотрел. ну. в текстах те же процессы: не нужно часто прерывать сюжет, прямо в тексте мне в двух словах дай понять, что такое нибонха-аши, а весь справочник по гэта — да ради бога, дай и в сноску выдели, я потом почитаю, если любопытство одолеет.
Старая, да, там еще и имена частично переведены, типа не Ню Тяньцзы, а Небесный Дар, и еще всякие Тигры с Пчёлками есть рядом с Цзы и Ху.
Не так плохо, кстати. Один раз, в начале, дал оба имени, обозначил принадлежность, а потом шарашь перевод — читателю хоть различать действующих лиц полегче.
На Небукер читал японские рпф, в обоих текстах сноски и пояснения по ходу текста. Очень легко идет и сбалансированно читается. Хорошего в меру, аутентичность на месте.
То есть, скорее всего, и халат, и куртка в оригинале могли называться как-то более заковыристо, как и "тетушка" с "барышней", и вместо "вершка" наверняка какая-то китайская мера длины, но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя.
Вспомнилось:
...вряд ли правда была на стороне Брюсова, когда в 10-х годах он писал в своих "римских романах" на каком-то русско-латинском языке: "Ее волосы, частью завитые каламистром, были потом собраны на затылке в пышный тутул... потом на золотых криналях были укреплены на висках особые цинцинны".
-
-
26.02.2021 в 14:44Аноооон!
-
-
26.02.2021 в 14:45Я за эту асфиксию голосовал, но тут наверно надо знать канон, душат со смыслом
-
-
26.02.2021 в 14:45-
-
26.02.2021 в 14:47анончик, мне у тех же приключенцев очень зашел кросс с Эквилибриумом, мрачно и интересно
archiveofourown.org/works/29586735/chapters/727...
и про вампиров
archiveofourown.org/works/29585247
у всех разные фломастеры, но вот в плане сюжета мне прям очень зашло
-
-
26.02.2021 в 14:49Ну вот, кстати, из того же классика Лао Шэ в русском переводе:
Госпожа Ню не могла не оценить их усилий, без этого она не была бы сильной личностью, но чувствовала, к примеру, что халат тетушки Ван только что выкуплен из ломбарда, а вместо него туда положены другие вещи; серьги Ли Третьей не серебряные, а латунные с небольшой примесью серебра; куртка барышни Чжан на вершок больше, чем требуется.
То есть, скорее всего, и халат, и куртка в оригинале могли называться как-то более заковыристо, как и "тетушка" с "барышней", и вместо "вершка" наверняка какая-то китайская мера длины, но и текст выглядит читабельным и для неискушенного в китайщине читателя.
-
-
26.02.2021 в 14:50второй нашел уже, отложил почитать. первый посмотрю
-
-
26.02.2021 в 14:50Немного асфиксии было тут. Но без подробностей. Сам текст хорош, но не факт, что зайдет какоридж archiveofourown.org/works/29491938/chapters/724...
-
-
26.02.2021 в 14:51Фик не читал, но технически это возможно в позе 69.
*другой анон
-
-
26.02.2021 в 14:53-
-
26.02.2021 в 14:56-
-
26.02.2021 в 14:56Я в теме. Я в курсе как называется халат. Нужно меньше халатов на квадратный сантиметр текста, иначе фичок в 50 оттенков серости превращается с маечкой садиста, брючками мазохиста, блэкберри, макбуками и феррарями.
Смотрите сколько красивых китайских слов знает автор. Круто, что ты их знаешь, но я не на тебя подрочить пришел, а на персонажей, которых под халатами не видно.
-
-
26.02.2021 в 14:56Старая школа перевода? Сейчас китаисты стараются оставлять термины и делать сноски. Можно почитать Мо Яня, например, сборник "папапа", много сносок, вполне сбалансированные тексты. Для меня исторические переводы с князьями и графами в платьях читаются ужасно. А ведь встречаются и кушаки.
В общем, это очень про фломастеры. Чего вдруг у Толстого мы сносочки почитать можем, а здесь лапки — загадка.
-
-
26.02.2021 в 14:57-
-
26.02.2021 в 14:59-
-
26.02.2021 в 14:59*возвращаясь к изначальному срачу:
А все потому, что здесь русскими словами вполне удается описать особенности культуры и менталитет
-
-
26.02.2021 в 15:00анон-переводчик
ну что ж поделать, господин переводчик, трудно нам тут воспринимать их там в аутентичном объеме.
-
-
26.02.2021 в 15:06Если это насчет тега #добрый_разбор, то сори, я тут обозревала тексты своей командочки на этой неделе. Но, как и обещала, до конца недели все сделаю.
-
-
26.02.2021 в 15:09Так я не наезжаю на читателя, анончик. Я сетую, что переводы, особенно переводы с китайского, так устроены, что большое количество реалий теряется при переводе. Барышня как раз очень хороший вариант, полностью эквивалентный, в китайских переводах был от века, не знаю, чего аноны морщатся. А вот например Ли Третья - она не просто Ли Третья, она Ли-саньсао, третья невестка Ли, вон даже классический советский переводчик сдох, потому что это сао практически не переводится, особенно в обращениях. А оставлять все китайские обращения (тысячи их), все китайские названия одежды, еды, мебели... да проще тогда вообще сразу все на китайском оставить, чего там.
-
-
26.02.2021 в 15:09-
-
26.02.2021 в 15:11Старая, да, там еще и имена частично переведены, типа не Ню Тяньцзы, а Небесный Дар, и еще всякие Тигры с Пчёлками есть рядом с Цзы и Ху.
Но я, честно говоря, не могу определиться со своим отношением с удобным процентом адаптации, ибо в попытках приобщиться к фикам по китайщине наталкивался на всякое.
подрочитькультурно отдохнуть в текст зашел, ни хрена непонятно.-
-
26.02.2021 в 15:13спасибо тебе, анончик!
-
-
26.02.2021 в 15:17у Толстого тоже не можем.
князья и графы в китайских текстах совершенно не нужны, а Ван Гулик — вряд ли такая уж старая школа перевода. и не надо забывать, когда советуем сноски, что сейчас на самом деле изменилось восприятие информации, сам процесс, это не просто ворчание старых маразматиков. читателю не хочется часто отвлекаться от повествования, он тогда внимание не удерживает. быстрее, быстрее, дальше, что там в сюжете, кто кому подвздошную кость раздолбал (это че вообще такое?), кто рукоятку меча куда засунул? молодые кинозрители часто жалуются, что старое кино смотреть сложно: по три минуты общий план с печальным музоном и ничего не происходит — скукотень, я пошел чаю пока налил и забыл ваще, что смотрел. ну. в текстах те же процессы: не нужно часто прерывать сюжет, прямо в тексте мне в двух словах дай понять, что такое нибонха-аши, а весь справочник по гэта — да ради бога, дай и в сноску выдели, я потом почитаю, если любопытство одолеет.
-
-
26.02.2021 в 15:22Да, это сложно, и удобный процент адаптации приходится искать долго. И проверять потом на подопытных
лунныхкроликах. Но такая уж переводческая доля-
-
26.02.2021 в 15:23Налей еще вина, мой венценосный брат!
-
-
26.02.2021 в 15:25не, я из супер редкого фандома, который читает сам себя Т_Т
-
-
26.02.2021 в 15:30а форсани свою команду, сходим почитаем .)
-
-
26.02.2021 в 15:30Не так плохо, кстати. Один раз, в начале, дал оба имени, обозначил принадлежность, а потом шарашь перевод — читателю хоть различать действующих лиц полегче.
-
-
26.02.2021 в 15:34-
-
26.02.2021 в 15:35Ваааа, Небесный дар! Классная вещь!
-
-
26.02.2021 в 15:37Вспомнилось:
...вряд ли правда была на стороне Брюсова, когда в 10-х годах он писал в своих "римских романах" на каком-то русско-латинском языке: "Ее волосы, частью завитые каламистром, были потом собраны на затылке в пышный тутул... потом на золотых криналях были укреплены на висках особые цинцинны".