Болтливый полицейский.
Тред 1
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
Спасибо, анон! Тогда надо попробовать.
Ага, надо! Я сам полгода занимаюсь вокалом. У меня, оказывается, есть слух и неплохой голос, и я сам кайфую, когда слышу себя.) Я японский пробовал, несмотря на иероглифы, грамматика вообще другая. Мозги болели долго, но потом привыкли. И в целом, чем больше что-то получается, тем больше нравится.
китаист
Я свой первый фик на английском читал месяца полтора. Там конечно был макси на 100к слов, но все равно я делал скрины с каждым незнакомым словом и у меня была большая папка под конец. Как адски я мучался, и как невероятно хорош был фик! Повезло, что мне очень хотелось его дочитать, иначе точно бросил бы.
Несколько лет спустя, уже с другим уровнем языка (да, набитым фичками) перечитал фик - осилил его за два вечера. Но я правда потом много читал англофандома, и это конечно совсем другое чтение на языке, чем было в университете. Я думал, что у меня неплохой уровень, но проф. статья и художка - очень разные вещи. Казалось бы, первое должно быть сложнее, но у меня тупо не было этого словарного запаса.
С того момента, как я начал пытаться читать на английском, до того момента, как я начал переводить, прошло два года. Неплохим переводчиком я стал ещё через года два, когда поднабил руку, надеюсь, сейчас ползу в сторону хорошего.
Кстати, аноны с немецким - я всё хотел попытаться провернуть тот же трюк с разучиванием языка через фички, у меня даже лежат тексты в закладках на ао3, но немецкое фикло существует там в таких микроскопических количествах и такое не вдохновляющее, что, боюсь, у меня тупо не хватит материала чтобы начитать себе базу... Да и немецкий у меня в зайчаточном состоянии.
Так что начать никогда не поздно, анон.
Ну, должен же быть какой-то немецкий аналог фикбука. Не может быть, чтобы они практически не писали фикла в принципе.
Я говорил про ао3, там реально мало. А так есть конечно Fanfiktion.de, я вот на него временами забегаю, да, там теплится жизнь, но фикла все равно как-то удивительно негусто.
В фандоме хватает и немцев, и французов, и всяких финов с чехами и китайцами - просто они пишут фики на английском.
Которые не всегда легче перевести
+1
Я за такими в профили хожу проверять нейтив они или нет. А то временами думаешь, это автор из школы ещё не выпустился, ночью писал и не вычитал, или он просто ошибается в силу ненативности и ему норм.
Или влияние/интерференция родного
китайского финского испанскогоязыка, особенности построения предложений...У меня чаще другая проблема, когда автор пишет правильно с тз языка (ну, насколько я могу это оценить), но при этом максимально просто. И максимально насыщенно. Ну то есть у него довольно скудный словарный набор, в диалоге он не напишет ничего кроме said, он будет активно юзать все эти милые английские штучки типа he did, he is, he do и тд, вплоть до того, что они составят половину текста, но фик при этом будет буквально сочиться эмоциями (простите, я не знаю, как это внятнее объяснить). И когда ты это читаешь, оно - для меня, не нейтив спикера, опять же - это выглядит фишкой, а не багом. А когда пытаешься перевести, получается кадавр(
Это вообще может быть осознанной фишкой - минимализм и надрыв, нейтив или не-нейтив, неважно.
Это как раз скорее признак сленгово-просторечного нейтива или нейтива откуда-то, где такой региональный вариант в норме.
Так это же отлично для упражнений, молодец, продолжай!
Может и, скорее всего, есть, я оговорился про нейтива поскольку не настолько владею языком, чтобы с уверенностью утверждать, что нейтива воспримет это так же. Но, кстати, подобный минимализм у нейтива мне попался лишь единожды и то в рамках эксперимента
И переводить такое, повторюсь, мука. Все время кажется, что минимализм с надрывом похерены, а скудость языка осталась
три минуты втыкал, что не так. Потом понял.
Я почти всё время слушаю/смотрю американцев и мигрантов туда, поэтому gotten уже как родной стал
Если текст и так в past, а герой ещё постоянно что-то там дополнительно вспоминает, то как выкручиваться-то?
Зачем выкручиваться-то? Просто если вспоминаются какие-то прошлые действия - это одно, а вот если это пишется про текущие (she had gotten interested вместо she got interested) - это уже неправильно.
и тут сразу вспоминается старый английский анекдот
"Darling, be an angel and let me drive". He did and she is.
а что в этом такого? нормальная форма. Помнится, очень поразило его обилие, когда читали на домашке Мейв Бинчи, у нее полкнижки в нем