пятница, 24 сентября 2021
Чаячий тред — 1,
Чаячий тред — 2,
Чаячий тред — 3,
Чаячий тред — 4 (предыдущий),
Чаячий тред — 5 (этот)
Тред предварительного сбора команд на ЗФБ-2021 1,
2Крики чаек ЗФБ-2022 года начинаются с 15 страницы.
Пишет
Гость:
26.03.2018 в 11:32
Дайте тред чаячьих криков, как на летнем. Аноны уже хотят бегать кругами с криками, уговаривая собраться на зимнюю.
URL комментарияранееПишет Гость: 27.09.2017 в 07:28
Реквестирую нововведение этого лета - чаячий тред. Тред, где можно бегать кругами и кричать чаечкой а соберитесь те, а соберитесь вон те, ничего для этого не делая. А то в треде предварительного сбора чуть заикнешься о своих мечтах, так тебе сразу - надевай фуражку, пили соо.
URL комментария
Если "чайка" кричит об уже собравшейся команде, "чайку" можно и нужно направить к ней.
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Команды,
Алло, мы ищем таланты!,
Kombat,
упрлс,
Вопросы в космос,
Бюро прогнозов,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Фандом,
Я охуенный,
нам бы твои проблемы, николай,
WTF-2021,
WTF-2022
-
-
07.11.2021 в 16:58Любезный анон, а объясни мне дремучей как это?
Это известный переводческий камень преткновения, анончик.
Оригинал: Boromir smiled (Боромир улыбнулся).
Так перевели Грузберг/Александрова, Эстель. Перевод Эстель не издан, если не ошибаюсь (ляпы у нее есть, но здесь она все-таки перевела без отсебятины).
Перевод Грузберга/Застырец, Волковского/Афиногенова, перевод Моториной: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод Григорьевой/Грушецкого: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод Кистяковского/Муравьева: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод Каменкович/Каррика: Уста Боромира тронула слабая улыбка (при этом данный перевод считается ближе всего к "академическому" стилю).
Ну и там везде помимо улыбки Боромира хватает неукротимого полета творческой мысли переводчиков ) Но КистяМур есть прекрасные находки в переводе названий и имен - Умертвия, Роковая гора, Мглистые горы - это их.
Собственно, контекст в оригинале
«No!» said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!
«Which way did they go? Was Frodo there?» said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
На случай, если у тебя с английским не очень, анончик )
- Нет! - сказал Арагорн, взяв его его за руку и целуя в лоб. - Ты победил. И это великая победа. Мало кто смог бы так. Спи спокойно! Минас Тирит не погибнет!(здесь можно и так: Покойся с миром! Минас-Тирит не падет/Минас-Тирит выстоит!).
Боромир улыбнулся.
- Куда они пошли? Фродо с ними? (или: Они забрали Фродо?)
Но Боромир уже ничего не сказал (Возможен вариант: Но Боромир умолк навсегда).
В общем, как-то так ))
-
-
07.11.2021 в 16:59а то я уж действительно навоображал себе бог знает что про пресвятой неприступный ао3 )))
-
-
07.11.2021 в 17:19не "основное блюдо и салат", а "еда и салат".
Анооон! Дай я тебя обниму!
Тоже попадала в такого рода ситуации. "Он повернул его голову", ага. На замечание, что в русском либо просто "Он повернул голову" либо в крайнем случае "Он повернул свою голову" следовал ответ "но в оригинале же так"
-
-
07.11.2021 в 17:31Тоже попадала в такого рода ситуации. "Он повернул его голову", ага. На замечание, что в русском либо просто "Он повернул голову" либо в крайнем случае "Он повернул свою голову" следовал ответ "но в оригинале же так"
Нет-нет-нет, это другое! У тебя "по-русски так не говорят"/"местоимения в русском и английском употребляются по-разному" и "надо сохранять авторский текст, но не калеча русский язык", а у меня "выбрано не то значение многозначного слова, причём оно противоречит контексту". Впрочем, если говорить об упёртости переводчика, как я понимаю, то же самое.
-
-
07.11.2021 в 17:37-
-
07.11.2021 в 17:39Нет-нет-нет, это другое!
эээ.... нуок, у меня было совсем другое, извини, что сравнила.
-
-
07.11.2021 в 17:42Анончик, извини, забываю, что текст игривую интонацию не передаёт.
Обнимашки?
-
-
07.11.2021 в 17:45Такие моменты - отличная лакмусовая бумажка для определения хорошего переводчика, который переводит в первую очередь на русский, а не с английского. Об отсебятине речи не идет, естественно, но умение перевести на (какой-либо) язык требует отличного владения своим языком, а не только тем, с которого переводят. Из корявых переводов, к сожалению, в русском языке расплодились все эти "свои", "его", "имел" и прочая там, где они неуместны и вызывают кровотечение из глаз нормальной беты и читателей.
Еще один "тест", кстати - идиомы ))
"выбрано не то значение многозначного слова, причём оно противоречит контексту". Впрочем, если говорить об упёртости переводчика, как я понимаю, то же самое.
В общем-то, да. Причем когда упертость переводчика в противовес неадекватному реактору на пользу тексту - это одно. А когда наоборот, при нормальном редакторе хреновый переводчик - совсем другое и ойвсе.
анон с простыней про улыбку Боромира
-
-
07.11.2021 в 17:46-
-
07.11.2021 в 17:53А я видел, как переводчик брал сразу ДВА разных значения многозначного слова (при том, что в тексте, естественно, использовалось только одно) и использовал их одновременно. Грубо говоря (пример из головы), he made a small bow переводилось как "он слегка поклонился и завязал маленький бантик". Это было очень, очень странно)
-
-
07.11.2021 в 17:59-
-
07.11.2021 в 18:20помню, встретил как-то на битве прекрасный оборот: "он был бы счастлив наблюдать это, хотя бы в виде мухи на стене" )))))))))
-
-
07.11.2021 в 18:23Анон, это про уместность, о которой я говорил выше. Есть уместное использование таких слов, как в той же "Сонной лощине". "Убери свои грязные руки" - это устойчивое выражение, в котором неуместно как раз отсутствие "свои". А всякие "сунул руку в свой карман", "снял свою шляпу/свои штаны/почесал свое ухо/дрочил свой член" и так далее - это очень коряво как в переводах, так и в авторском тексте.
В английском her, his, have и т.п. - обязательны, это грамматические правила. В русском - это засирание текста англицизмами и признак плохого перевода.
В ту же степь кивания головой, кисти и запястья рук, стопы ног ) Хотя это уже больше к авторскому, а если в переводном, то просто у переводчика плохо с русским по всем фронтам ) Я как-то раз даже встретил "анус его задницы"
-
-
07.11.2021 в 18:24рано или позно... но скорее поздно чем рано. И да, у нас итак половина интернета давно за забором, забыл когда без приблуд в него ходил.
-
-
07.11.2021 в 18:24Спасибо, узнал новую идиому)
-
-
07.11.2021 в 18:25При виде подобных фраз мне срочно нужен разувидин )))))))
анон с простыней про улыбку Боромира, выше тоже он был )
-
-
07.11.2021 в 18:34Двери его лица, фонари его губ
-
-
07.11.2021 в 18:38Аноооон
-
-
07.11.2021 в 18:47Это кому?
-
-
07.11.2021 в 18:57Сие библейская и переводческая классика )
-
-
07.11.2021 в 19:06-
-
07.11.2021 в 19:07-
-
07.11.2021 в 19:10читать дальше
-
-
07.11.2021 в 19:40А что, салат не еда, а питье, что ли? О_о
-
-
07.11.2021 в 19:42-
-
07.11.2021 в 19:42-
-
07.11.2021 в 19:57Это кому?
им )))
-
-
07.11.2021 в 20:11Так в том и дело, что надо было переводить как "основное блюдо", а перевели как "еда", вот и получилось "еда и салат", "деревья и берёзы", "животные и верблюды"...
-
-
07.11.2021 в 20:14Я не прогоняю, только хочу понять, что там не так?
-
-
07.11.2021 в 20:18Там это все уже 100 раз обсудили, а здесь новая аудитория