Болтливый полицейский.
Чаячий тред — 1,
Чаячий тред — 2,
Чаячий тред — 3,
Чаячий тред — 4 (предыдущий),
Чаячий тред — 5 (этот)

Тред предварительного сбора команд на ЗФБ-2021 1, 2

Крики чаек ЗФБ-2022 года начинаются с 15 страницы.

Пишет Гость:
26.03.2018 в 11:32

Дайте тред чаячьих криков, как на летнем. Аноны уже хотят бегать кругами с криками, уговаривая собраться на зимнюю.

URL комментария

ранее

Если "чайка" кричит об уже собравшейся команде, "чайку" можно и нужно направить к ней.

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Команды, Алло, мы ищем таланты!, Kombat, упрлс, Вопросы в космос, Бюро прогнозов, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Фандом, Я охуенный, нам бы твои проблемы, николай, WTF-2021, WTF-2022

Комментарии
07.11.2021 в 16:58

>А я люблю переводы в стиле улыбки Боромира.

Любезный анон, а объясни мне дремучей как это?

Это известный переводческий камень преткновения, анончик.

Оригинал: Boromir smiled (Боромир улыбнулся).
Так перевели Грузберг/Александрова, Эстель. Перевод Эстель не издан, если не ошибаюсь (ляпы у нее есть, но здесь она все-таки перевела без отсебятины).

Перевод Грузберга/Застырец, Волковского/Афиногенова, перевод Моториной: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод Григорьевой/Грушецкого: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод Кистяковского/Муравьева: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод Каменкович/Каррика: Уста Боромира тронула слабая улыбка (при этом данный перевод считается ближе всего к "академическому" стилю).

Ну и там везде помимо улыбки Боромира хватает неукротимого полета творческой мысли переводчиков ) Но КистяМур есть прекрасные находки в переводе названий и имен - Умертвия, Роковая гора, Мглистые горы - это их.

Собственно, контекст в оригинале

«No!» said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!
«Which way did they go? Was Frodo there?» said Aragorn.
But Boromir did not speak again.

На случай, если у тебя с английским не очень, анончик )

- Нет! - сказал Арагорн, взяв его его за руку и целуя в лоб. - Ты победил. И это великая победа. Мало кто смог бы так. Спи спокойно! Минас Тирит не погибнет!(здесь можно и так: Покойся с миром! Минас-Тирит не падет/Минас-Тирит выстоит!).
Боромир улыбнулся.
- Куда они пошли? Фродо с ними? (или: Они забрали Фродо?)
Но Боромир уже ничего не сказал (Возможен вариант: Но Боромир умолк навсегда).

В общем, как-то так ))
URL
07.11.2021 в 16:59

тады фигня)))
а то я уж действительно навоображал себе бог знает что про пресвятой неприступный ао3 )))
URL
07.11.2021 в 17:19

не "основное блюдо и салат", а "еда и салат".
Анооон! Дай я тебя обниму! 


Тоже попадала в такого рода ситуации. "Он повернул его голову", ага. На замечание, что в русском либо просто "Он повернул голову" либо в крайнем случае "Он повернул свою голову" следовал ответ "но в оригинале же так"


URL
07.11.2021 в 17:31

Анооон! Дай я тебя обниму!

:buddy:

Тоже попадала в такого рода ситуации. "Он повернул его голову", ага. На замечание, что в русском либо просто "Он повернул голову" либо в крайнем случае "Он повернул свою голову" следовал ответ "но в оригинале же так"
Нет-нет-нет, это другое! У тебя "по-русски так не говорят"/"местоимения в русском и английском употребляются по-разному" и "надо сохранять авторский текст, но не калеча русский язык", а у меня "выбрано не то значение многозначного слова, причём оно противоречит контексту". Впрочем, если говорить об упёртости переводчика, как я понимаю, то же самое.
URL
07.11.2021 в 17:37

Более того, в моём случае даже ссылка на эталонный словарь, где прописаны оба значения, не помогла. :weep2::bricks:
URL
07.11.2021 в 17:39

Нет-нет-нет, это другое!
эээ.... нуок, у меня было совсем другое, извини, что сравнила. 


URL
07.11.2021 в 17:42

эээ.... нуок, у меня было совсем другое, извини, что сравнила.
Анончик, извини, забываю, что текст игривую интонацию не передаёт.

Обнимашки?
URL
07.11.2021 в 17:45

Тоже попадала в такого рода ситуации. "Он повернул его голову", ага. На замечание, что в русском либо просто "Он повернул голову" либо в крайнем случае "Он повернул свою голову" следовал ответ "но в оригинале же так"
Такие моменты - отличная лакмусовая бумажка для определения хорошего переводчика, который переводит в первую очередь на русский, а не с английского. Об отсебятине речи не идет, естественно, но умение перевести на (какой-либо) язык требует отличного владения своим языком, а не только тем, с которого переводят. Из корявых переводов, к сожалению, в русском языке расплодились все эти "свои", "его", "имел" и прочая там, где они неуместны и вызывают кровотечение из глаз нормальной беты и читателей.
Еще один "тест", кстати - идиомы ))

"выбрано не то значение многозначного слова, причём оно противоречит контексту". Впрочем, если говорить об упёртости переводчика, как я понимаю, то же самое.
В общем-то, да. Причем когда упертость переводчика в противовес неадекватному реактору на пользу тексту - это одно. А когда наоборот, при нормальном редакторе хреновый переводчик - совсем другое и ойвсе.

анон с простыней про улыбку Боромира
URL
07.11.2021 в 17:46

Now hug!
URL
07.11.2021 в 17:53

а у меня "выбрано не то значение многозначного слова, причём оно противоречит контексту"
А я видел, как переводчик брал сразу ДВА разных значения многозначного слова (при том, что в тексте, естественно, использовалось только одно) и использовал их одновременно. Грубо говоря (пример из головы), he made a small bow переводилось как "он слегка поклонился и завязал маленький бантик". Это было очень, очень странно)
URL
07.11.2021 в 17:59

Кстати, в русском языке голова и руки тоже могут быть "своими", в этих случаях требование убрать местоимение нелепо, так как правильно и с ним, и без него. Поворачивают, конечно, в большинстве случаев просто голову, "свою" там лишнее, но в «Сонной лощине» всадник искал свою голову, свою голову на плечах надо иметь и "убери свои грязные руки!"
URL
07.11.2021 в 18:20

Такие моменты - отличная лакмусовая бумажка для определения хорошего переводчика, который переводит в первую очередь на русский, а не с английского.
помню, встретил как-то на битве прекрасный оборот: "он был бы счастлив наблюдать это, хотя бы в виде мухи на стене" )))))))))
URL
07.11.2021 в 18:23

Кстати, в русском языке голова и руки тоже могут быть "своими", в этих случаях требование убрать местоимение нелепо, так как правильно и с ним, и без него. Поворачивают, конечно, в большинстве случаев просто голову, "свою" там лишнее, но в «Сонной лощине» всадник искал свою голову, свою голову на плечах надо иметь и "убери свои грязные руки!"
Анон, это про уместность, о которой я говорил выше. Есть уместное использование таких слов, как в той же "Сонной лощине". "Убери свои грязные руки" - это устойчивое выражение, в котором неуместно как раз отсутствие "свои". А всякие "сунул руку в свой карман", "снял свою шляпу/свои штаны/почесал свое ухо/дрочил свой член" и так далее - это очень коряво как в переводах, так и в авторском тексте.
В английском her, his, have и т.п. - обязательны, это грамматические правила. В русском - это засирание текста англицизмами и признак плохого перевода.

В ту же степь кивания головой, кисти и запястья рук, стопы ног ) Хотя это уже больше к авторскому, а если в переводном, то просто у переводчика плохо с русским по всем фронтам ) Я как-то раз даже встретил "анус его задницы" :lol:
URL
07.11.2021 в 18:24

а почему на ао3 можно не опасаться этого самого вторжения? если какой-нибудь бдительный читатель стукнет в надзор про андергейд или наркоту, что помешает надзору прикрыть доступ к ао3 в России, ну, после того как ао3 откажется это удалить или вообще проигнорит воззвания РКН?

рано или позно... но скорее поздно чем рано. И да, у нас итак половина интернета давно за забором, забыл когда без приблуд в него ходил.
URL
07.11.2021 в 18:24

помню, встретил как-то на битве прекрасный оборот: "он был бы счастлив наблюдать это, хотя бы в виде мухи на стене"
Спасибо, узнал новую идиому)
URL
07.11.2021 в 18:25

помню, встретил как-то на битве прекрасный оборот: "он был бы счастлив наблюдать это, хотя бы в виде мухи на стене" )))))))))
При виде подобных фраз мне срочно нужен разувидин )))))))

анон с простыней про улыбку Боромира, выше тоже он был )
URL
07.11.2021 в 18:34

Я как-то раз даже встретил "анус его задницы"

Двери его лица, фонари его губ :lol:
URL
07.11.2021 в 18:38

Двери его лица, фонари его губ
Аноооон :lol::lol::lol: Сие в зело предивные метафоры внести и предложить Вождеверсам :-D
URL
07.11.2021 в 18:47

Вождеверсам
Это кому?

URL
07.11.2021 в 18:57

Сие в зело предивные метафоры внести и предложить Вождеверсам

Сие библейская и переводческая классика )
URL
07.11.2021 в 19:06

Одним из самых сильных впечатлений от фанатских переводов ГП-фиков для меня до сих пор остаются "мерцнул глазами вверх" и объяснение переводчицы: "Долго думала, но не смогла ничего лучше придумать".
URL
07.11.2021 в 19:07

Болтливый полицейский.
Анончики, миленькие, а чем вам переводческий так не люб? А? :confused:
07.11.2021 в 19:10

аноны, а как же классика фансаба?)
читать дальше
URL
07.11.2021 в 19:40

еда и салат
А что, салат не еда, а питье, что ли? О_о
URL
07.11.2021 в 19:42

может, действительно в переводческий тред двинем?
URL
07.11.2021 в 19:42

может, действительно в переводческий тред двинем?
URL
07.11.2021 в 19:57

Вождеверсам
Это кому?

им )))
URL
07.11.2021 в 20:11

А что, салат не еда, а питье, что ли?
Так в том и дело, что надо было переводить как "основное блюдо", а перевели как "еда", вот и получилось "еда и салат", "деревья и берёзы", "животные и верблюды"...

URL
07.11.2021 в 20:14

Болтливый полицейский.
может, действительно в переводческий тред двинем?


Я не прогоняю, только хочу понять, что там не так?
07.11.2021 в 20:18

хочу понять, что там не так
Там это все уже 100 раз обсудили, а здесь новая аудитория :gigi:
URL