пятница, 24 сентября 2021
Чаячий тред — 1,
Чаячий тред — 2,
Чаячий тред — 3,
Чаячий тред — 4 (предыдущий),
Чаячий тред — 5 (этот)
Тред предварительного сбора команд на ЗФБ-2021 1,
2Крики чаек ЗФБ-2022 года начинаются с 15 страницы.
Пишет
Гость:
26.03.2018 в 11:32
Дайте тред чаячьих криков, как на летнем. Аноны уже хотят бегать кругами с криками, уговаривая собраться на зимнюю.
URL комментарияранееПишет Гость: 27.09.2017 в 07:28
Реквестирую нововведение этого лета - чаячий тред. Тред, где можно бегать кругами и кричать чаечкой а соберитесь те, а соберитесь вон те, ничего для этого не делая. А то в треде предварительного сбора чуть заикнешься о своих мечтах, так тебе сразу - надевай фуражку, пили соо.
URL комментария
Если "чайка" кричит об уже собравшейся команде, "чайку" можно и нужно направить к ней.
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Команды,
Алло, мы ищем таланты!,
Kombat,
упрлс,
Вопросы в космос,
Бюро прогнозов,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Фандом,
Я охуенный,
нам бы твои проблемы, николай,
WTF-2021,
WTF-2022
-
-
04.11.2021 в 19:49так там и после было не очень
Им конечный продукт зашел таким, какой есть
это и грустно
-
-
04.11.2021 в 19:54Гхаспоть
-
-
04.11.2021 в 20:17-
-
04.11.2021 в 20:40Теперь хочу детектив про кротов, где бы взять.
-
-
04.11.2021 в 20:42Анон, спасибо тебе за забавные описания. И за то, что напомнил расчехлить на зиму кричалку про "Фросю и недвижимость некроманта".
-
-
04.11.2021 в 20:42Это чаячий тред, анон, ты по адресу!
-
-
04.11.2021 в 20:46анон, я недавно читал на АО3 китайский текст по отп через гуглтранслейт, там тоже часть была переврана, часть, видимо, калька, и в оставшейся части непонятно, кто на ком стоял. Но мне всё равно додали, ибо автор попал мне в кинки (а по китайски я не читаю)
-
-
04.11.2021 в 20:49ты понимаешь, анон, одно дело додатые кинки, другое - хвалить это как хороший перевод
-
-
04.11.2021 в 20:58Тут вопрос, как хвалят, если "переводчик, ты крут, перевод шикарен", то да, перебор. А если "спасибо за перевод", то я и сам бы так хвалил, если бы кто-то перевёл тот текст понятнее гуглтранслейта
-
-
04.11.2021 в 21:06обычно это именно первое. Поэтому, честно говоря, стандартное "спасибо за отличный перевод" меня... ну, радует, но всерьез как оценку качества проделанной работы я это не воспринимаю
-
-
04.11.2021 в 21:10вдруг понял, что для меня это больше эквивалент "какой хороший текст вы нашли"
-
-
05.11.2021 в 12:31Так это и не есть оценка качества... Оценить качество перевода реально мало кто может, а из тех кто может - не все всегда объективны в силу профессиональной ревности. Не знаю как на фикбуке, а на ФБ обычно что в отзывах, что в обсуждениях на инсайде качество перевода оценивается исключительно через гладкость русского текста. Если оценивается вообще.
Но я подозреваю, что это касается не только перевода, а и других вещей.
-
-
05.11.2021 в 12:51не детектив, но
-
-
05.11.2021 в 13:29я и веду речь про гладкость в основном. Понятно, что даже те, кто может почитать в оригинале, скорее всего не пойдут сличать перевод с исходником.
Оценить качество перевода реально мало кто может, а из тех кто может - не все всегда объективны в силу профессиональной ревности
зато как клево получить похвалу от того, на чьи переводы ты руки стер, или кто раньше шпынял твои, и тут наконец проникся
-
-
05.11.2021 в 13:44А я как раз хожу сличать с исходником. Если исходник по каким-то причинам не могу открыть, то не голосую за эту работу, как бы ни нравились повороты сюжета и их обоснования, поскольку то заслуга автора исходного текста, а не переводчика.
С переводами с языков, которых не знаю, сложнее.
Аналогично не голосую за коллажи, если не представлены исходники, так как хочу видеть, какая работа проделана, поскольку хочу голосовать за коллаж, а не за налепленные поверх красивой картинки надпись и рамочку с фильтрами (или какая там минимальная обработка позволяет выложить картинку как визуал).
-
-
05.11.2021 в 14:11Я хожу))
-
-
05.11.2021 в 14:18Как раз те, кто могут почитать в оригинале, практически все идут сличать.
-
-
05.11.2021 в 14:36Аналогично не голосую за коллажи, если не представлены исходники, так как хочу видеть, какая работа проделана,
-
-
05.11.2021 в 15:04При этом переводчиков я ценю, хороших вообще обожаю, но комментировать перевод сложновато - в хорошем больше думаешь о сюжете, а с этим не к переводчику, а в плохом спотыкаешься о ляпы, а критику мало кто хочет всерьез.
-
-
05.11.2021 в 16:12-
-
05.11.2021 в 16:55Не на грант, но конкурс, пусть любительский и с надеждой на фидбек в качестве единственной награды. Я тоже играю на ФБ и хочу отзыв на мою работу, а не на материалы, если я, к примеру, крафтер. Виддер тоже, думаю, будет в недоумении, если вместо фидбека на видео увидит оду голосу условного молодого Кипелова. Нет, поболтать о материалах или нравящейся музыке, конечно, тоже бывает интересно, но это не фидбек на авторскую работу.
-
-
05.11.2021 в 17:00анончик, не срача ради, реально заинтриговал - а "почти" - это как?
-
-
05.11.2021 в 18:19-
-
05.11.2021 в 18:43не знаю, я как переводчик обожаю за сюжет перетереть
-
-
05.11.2021 в 19:33Вообще, богатая тема, на ссамом деле, и ссстранна, што я по этой ссказке не всстречал фиков или даже ссовременных ссериальных либо мультипликационных интерпретаций. Сссказка ссчитаетсся ссс условным хэппи-эндом, однако практичесски фссе, кто всстретилсся на пути Дюймовочки, получили тяжелые душевные травмы (а иногда и не толька душевные) — и это вне зависсимости, желали они ей зла или добра. Так што даже интерессна, чем там ссс принцем дело кончилоссь. И прямо хочетссся уже какую-нибудь команду "За горизонтом ссчастливого конца" — про то, што было дальше ссс Крассной Шапочкой, Ссспящей крассавицей, Белосснежкой, Золушкой, Дюймовочкой, многочиссленными Иванами — царевичами и не очень, — ну и обо фссм таком.
-
-
05.11.2021 в 19:40Змий-сердцеед, что ж ты делаешь, злодей, бередишь старую рану! Это была бы просто команда мечты
-
-
05.11.2021 в 19:43-
-
05.11.2021 в 19:45Про Белоснежку после пробуждения мультфильм был.
-
-
05.11.2021 в 19:50А я нет. Но и в то, что среднестатистический читатель сумеет оценить работу переводчика, не верю. А вот в "спасибо за перевод" или "спасибо, что перевели такой классный фик" верю.
-
-
05.11.2021 в 22:29давайте чайковать