каг я нинавижу выражение "масстер ссвоего дела" и иссчо пуще "профессионал ссвоего дела". мине ссрочна нужен ссмайлик, который в яроссти топчет чиво-нибудь (ссходил, называетсся за хлебушком в команды ГП поисскать тексстов)
фильм очинна ссоветую. он ссстарый, главную роль играет молодой Олег Меньшиков. уже видна, што из книжки, каг обычна, многое в фильме убрали, но пока это мине не портит впечатления. тибе насспойлерить?
У анона-переводчика вопрос. Перевожу задорную НЦу, которая в свое время самому очень понравилась - и обнаруживаю, что она в богомерзком настоящем времени (т.е., когда анон читает англоязычную задорную НЦу, такие стилистические детали проходят мимо него, ну и на английском как-то тексты в настоящем времене естественнее воспринимаются). И в переводе получается вместо веселеньких потрахушек унылый ТПшный поток сознания, вот прямо всё это гребаное настоящее время портит.
Насколько важно сохранять авторский стиль и авторское настоящее время? Или в русском языке и русской литературе это неприменимо, переводить в прошлом времени и не париться?
(написал бы Тыквочкам, но не знает, бывает ли анонимный умыл)
Анон-переводчик, имхо, это должно быть твоим сознательным решением -- сохранять или оставлять. Под твою личную ответственность. С полным осознанием, что в любом случае, что бы ты ни выбрал, к тебе могут под перевод прийти люди и ткнуть тебя в твой выбор носом -- а в тебе должно быть на это дело достаточно уверенности, чтобы знать, что это не твой переводческий косяк, а сознательное переводческое решение. Последнее время в русскую переводную литературу настоящее время хлынуло могучим потоком. Да и не в переводную тоже. Фиков, во всяком случае, дофига и больше, написанных сразу по-русски в настоящем. Я долго этого не любил - да и посейчас отношусь с осторожностью, но привык и научился видеть, что сплошь да рядом настоящее время может быть выразительнее, особенно, когда идет бурный экшн. А в других ситуациях не ложится, хоть убей.
Словом, попробуй взять кусочек текста, который ты уже перевел в настоящем -- и которым недоволен -- и перебей его в прошедшее. А потом сравни. И если увидишь, что прошедшее однозначно лучше и выразительнее -- гони все туда. А если вдруг увидишь, что, как ни странно, но настоящее лучше -- оставляй так.
(Вдогонку) Хотя по дефолту я всегда изначально на позиции -- что автор тоже делал такой выбор осознанно, так что, наверное, не зря. И по дефолту считаю, что лучше стараться оставить -- в разумных пределах, когда возможно. А дальше уже твой переводческий сознательный выбор.
ну, фильм ниочень длинный. но такой, мелодраматичный. читать дальшезначит, клоун моссковского цирка. начинается фильм на пороге жизненных изменений в его ссудьбе: во-первых, они ссс другом и партнером по ковру должны начать работать ссвой ссобственный номер, а не в вечных ассистентах у более извесстного и признанного, а во-вторых, он ссобираетсся уссыновить из детдома мальчика. жена у него, молодая и крассивая дочь засслуженного академика, не может ссама родить ребенка, вот они вроде каг сс ней и договорилиссь, оформили фссе бумаги, забирать завтра сс утра. а ссиводня вечером — премьера номера. но. но в доме его жены фссем и фссеми рулит теща, жена академика, очень такая гранд-дама и ссветсская львица. и она ссовершенна и абссолютна против того, штоб приводить в приличный дом неизвесстна кого откуда-то из детдома (досстаточна уже того, што дочь привела в ссемью клоуна). и на дебют к мужу молодая жена не придет, а вмессто этого ссс утра улетает ссс папой на конференцию в Канаду. как его ссекретарь-переводчик. а на дебюте сслучаетсся оссечка сс реквизитом, и клоуна чуть не порвал лев. попутна выяссняетсся, што в труппе у него раньше была любовь сс гимнассткой-акробаткой, но он от нее ушел — нашептали ему там чиво-та про заморсского укротителя, который к ней подкатывал. а она, ссудя по фссему, клоуна по-прежнему любит и переживает за него. мальчика фссе же клоун забрал. и ссказал, што мама пока в отъезде. и вот вроде начинаетсся белая полосса: ссс ребенком они друг к другу притираютсся и проблем больших никаких ниет, сс его партнером по работе и его женой пацан тоже подружилсся, фссе дни проводит в цирке, новую программу им работать разрешили, даже приглассили на зарубежные гасстроли... толька мальчик сспрашивает про маму, но папа отвечает, што мама сскоро приедет, а его друзья говорят, што мама крассивая и добрая, но они почему-та нипомнят, как ее зовут. толька в один непрекрассный момент фссе ссломалось. патамушта мальчик ссирьезна заболел. а из Канады пришла телеграма, што жена клоуна осстаетсся там иссчо мессяца на два — переводчиком на какой-то высставке. клоун сс напарником никуда не поехали, хотя напарника и брали одного в сстарый номер, и не работали, патамушта один без другого не может, но сстроили планы, лечели мальчишку, и вроде бы дело начало налаживатьсся, но вдруг пацану сстало ссофсем плохо. а в больнице потребовалоссь ссрочное переливание крови, ни на подсстанции, ни у ссамого клоуна, ни у его друзей нужной группы крови не нашлоссь. толька у бывшей клоуна, гимнасстки. и так как нада было немедленна, переливание делали прямое, а мальчик, когда очнулсся, увидел ее и ссказал: "Ты моя мама? Ты приехала".
Не, Цветик, по дефолту, канешна, автор думал и сслова подбирал, но в каждом языке ссущесствуют ссвои традиции, сс етим тоже нада ссчитатьсся.
Анон-переводчик, вот два куссочка на пробу — ето хороший ссовет, но я бы иссчо куссок побольше в насстоящем времени и бете показал. Просста штоб второй, незамыленный глаз ссмог оценить, нассколька тексст выходит уныл и неприемлем, может, ты к нему уже нессколька присстрастен. Но ессли и бете покажетсся, што чиво-та как-то нитак, но она не ссможет дать ссоветов, каг осставить авторское время, но ссделать тексст задорнее — переводите это фссе в прошедшее. Просста заранее приготовьте поясснение на этот ссчет для критиков. Может, даже ссразу в примечания фссе это внессти.
авторсский сстиль ссохранять очинна важно, но... ессли он и в переводе работает на дух и идею фика. а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель. я таг ссчитаю.
Змий-сердцеед, спасибо за пересказ! Может, и правда -- когда-нибудь надо посмотреть.
а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель. я таг ссчитаю. это вот один из страшно тонких и противоречивых моментов, как миллион других в переводе. Но в целом, как всегда, основная идея -- по-моему -- на осознанное решение переводчика, как именно ему кажется нужным и уместным. Чтобы не щепкой на волнах, а согласно выбранному на берегу курсу )).
Опять же, очень цинично скажу, что хотя уважительно относиться надо ко всякому переводимому автору, но в условиях фб -- они редко прямо гении-гении, так чтоб каждое слово трепетно сохранять.
книжку я прочитал. нитак уж многа и изменили в фильме, хотя нессколько новых линий внессли и на втором плане акценты ссместили. но получилоссь удачно, нормальна ссделали
а вот кто-нибудь может дать разумное объясснение, почему у команды Ссслизерина фики ссплошь гарридраки?
Просто в команде любители гарридраки. Пошли они закрытым составом, а назваться гарридракой и никого не пускать - такое себе. Поэтому они закрытый Слизерин, кстати команда гарридраки, которая всех берет, в итоге тоже появилась. Я так вижу ситуацию со стороны, может ошибаюсь и Слизерин они оттого, что на рейтинге будут тексты с другим пейрингом. Или визуал.
ну вот команда Ссслизерина сс закрытым набором — я уже говорил, это очень рассово верна, прямо по-насстоящему по-сслизеринсски но я уже нашел у них флинтвуд и иссчо чиво-та по мелочи, таг што претензию, каг необосснованную, сснимаю
-
-
02.02.2020 в 01:42мине ссрочна нужен ссмайлик, который в яроссти топчет чиво-нибудь
(ссходил, называетсся
за хлебушкомв команды ГП поисскать тексстов)-
-
02.02.2020 в 01:49-
-
02.02.2020 в 01:59-
-
02.02.2020 в 02:02И потом, мало ли. Может, он мастер-башмачник по жизни, но пироги тоже печет мастерски, хотя этим не занимается профессионально.
Но на уровне личной идиосинкразии -- понимаю, с чем только ни бывает.
-
-
02.02.2020 в 02:05-
-
02.02.2020 в 02:10-
-
02.02.2020 в 02:52-
-
02.02.2020 в 02:52-
-
02.02.2020 в 02:53-
-
02.02.2020 в 02:53-
-
02.02.2020 в 02:53вофссю уже нигрызем, значит.
молодец.
иди ссюда, щасс тибя гладить будем
-
-
02.02.2020 в 02:54-
-
02.02.2020 в 02:56-
-
02.02.2020 в 02:57-
-
02.02.2020 в 03:01он ссстарый, главную роль играет молодой Олег Меньшиков. уже видна, што из книжки, каг обычна, многое в фильме убрали, но пока это мине не портит впечатления.
тибе насспойлерить?
-
-
02.02.2020 в 03:16спасибо!
-
-
02.02.2020 в 03:36Насколько важно сохранять авторский стиль и авторское настоящее время? Или в русском языке и русской литературе это неприменимо, переводить в прошлом времени и не париться?
(написал бы Тыквочкам, но не знает, бывает ли анонимный умыл)
-
-
02.02.2020 в 03:55Последнее время в русскую переводную литературу настоящее время хлынуло могучим потоком. Да и не в переводную тоже. Фиков, во всяком случае, дофига и больше, написанных сразу по-русски в настоящем.
Я долго этого не любил - да и посейчас отношусь с осторожностью, но привык и научился видеть, что сплошь да рядом настоящее время может быть выразительнее, особенно, когда идет бурный экшн.
А в других ситуациях не ложится, хоть убей.
Словом, попробуй взять кусочек текста, который ты уже перевел в настоящем -- и которым недоволен -- и перебей его в прошедшее. А потом сравни. И если увидишь, что прошедшее однозначно лучше и выразительнее -- гони все туда.
А если вдруг увидишь, что, как ни странно, но настоящее лучше -- оставляй так.
-
-
02.02.2020 в 03:58Хотя по дефолту я всегда изначально на позиции -- что автор тоже делал такой выбор осознанно, так что, наверное, не зря. И по дефолту считаю, что лучше стараться оставить -- в разумных пределах, когда возможно. А дальше уже твой переводческий сознательный выбор.
-
-
02.02.2020 в 04:18читать дальше
-
-
02.02.2020 в 04:28Анон-переводчик, вот два куссочка на пробу — ето хороший ссовет, но я бы иссчо куссок побольше в насстоящем времени и бете показал. Просста штоб второй, незамыленный глаз ссмог оценить, нассколька тексст выходит уныл и неприемлем, может, ты к нему уже нессколька присстрастен. Но ессли и бете покажетсся, што чиво-та как-то нитак, но она не ссможет дать ссоветов, каг осставить авторское время, но ссделать тексст задорнее — переводите это фссе в прошедшее. Просста заранее приготовьте поясснение на этот ссчет для критиков. Может, даже ссразу в примечания фссе это внессти.
-
-
02.02.2020 в 04:30а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель.
я таг ссчитаю.
-
-
02.02.2020 в 04:38а ессли сстиль в переводе их ухудшает и воссприятию мешает, его можно и подвинуть немношка. он ведь именна инсструмент, а не ссамоцель.
я таг ссчитаю.
это вот один из страшно тонких и противоречивых моментов, как миллион других в переводе. Но в целом, как всегда, основная идея -- по-моему -- на осознанное решение переводчика, как именно ему кажется нужным и уместным.
Чтобы не щепкой на волнах, а согласно выбранному на берегу курсу )).
Опять же, очень цинично скажу, что хотя уважительно относиться надо ко всякому переводимому автору, но в условиях фб -- они редко прямо гении-гении, так чтоб каждое слово трепетно сохранять.
-
-
02.02.2020 в 04:39-
-
02.02.2020 в 05:00нитак уж многа и изменили в фильме, хотя нессколько новых линий внессли и на втором плане акценты ссместили. но получилоссь удачно, нормальна ссделали
-
-
02.02.2020 в 05:02дыа, переводы — тонкая штука по многим параметрам. люблю их поэтому
-
-
02.02.2020 в 05:02кто не приноссит ссылки, тот плохой!
-
-
02.02.2020 в 05:04wtfk2020.diary.ru/p218961386.htm
начиная с арта "лесная царица". Хотя там и остальные мимими.
-
-
02.02.2020 в 09:51Просто в команде любители гарридраки. Пошли они закрытым составом, а назваться гарридракой и никого не пускать - такое себе. Поэтому они закрытый Слизерин, кстати команда гарридраки, которая всех берет, в итоге тоже появилась. Я так вижу ситуацию со стороны, может ошибаюсь и Слизерин они оттого, что на рейтинге будут тексты с другим пейрингом. Или визуал.
-
-
02.02.2020 в 12:22но я уже нашел у них флинтвуд и иссчо чиво-та по мелочи, таг што претензию, каг необосснованную, сснимаю