Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
16.11.2017 в 02:22

Давайте поговорим про проблемы переводчиков.

Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Фандом, Гостья с погоста, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
16.11.2017 в 23:04

а можно тут поподробнее? как перевести ирландский акцент, например?

можно ориентироваться на подобные описания: oper.ru/news/read.php?t=1051613145 и применять их к русским словам и фразам
16.11.2017 в 23:14

и переводить в соответствии с особенностями произношения местности, национальности
Анон фигово шарит в акцентах, но для примера можно взять практически любой текст, где персонаж говорит с французским акцентом. Вот ты ни за что не перепутаешь ни "какой акцент", и вряд ли где встретишь, чтобы акцент не передавался. Другое дело, что с тем же французским все очевидно в плане передачи, а с ирландским или уэльским - не очень. А как передать кокни и австралийский сленг с их фишечками?
Насколько я знаю, переводчик пытается подобрать какой-то акцент из известных среди носителей уже языка перевода, так, чтобы либо "звучало" похоже (речь иностранца в принципе в эту же степь), либо в некоторых случаях можно подобрать аналогию ("говорящие с акцентом vs носители языка" в оригинале - народ/комьюнити со своими речевыми фишками, находящийся в похожих отношениях с носителями языка перевода. Игру неграмотная/заумная речь я бы отнесла к этой категории, к примеру). Но в любом случае, для каждого текста надо думать отдельно. Иногда можно не уродовать речь персонажа акцентом, а добавить, к примеру, своеобразные речевые обороты, заимствования, еще чего.
16.11.2017 в 23:37

Но в любом случае, для каждого текста надо думать отдельно. Иногда можно не уродовать речь персонажа акцентом, а добавить, к примеру, своеобразные речевые обороты, заимствования, еще чего.

конечно! тут нет однозначного "надо всегда делать только и именно так", нужно смотреть по тексту. иногда достаточно просто одного слова.
17.11.2017 в 00:01

и применять их к русским словам и фразам
видимо, всё-таки в плане словоупотребления и построения фраз, а не звучания. тогда, наверное, это не столько "акцент", сколько в целом особенность.
17.11.2017 в 00:01

Теперь любопытство не даст не прочитать перевод
но почему?

Анон, а насколько хорошо ты знаешь английский? Как родной? Почти как родной? Хороший текст на родном языке всегда понравится больше, чем хороший текст на неродном.
ну, большая часть книг, читаных на инглише мне таки доставила удовольствие
знаю неплохо вроде, 20 лет учил, до сих пор юзаю в общении, хоть и не ежедневно

Перевод Лагерлёф тоже сильно сократили
правда? а чего выкинули?
17.11.2017 в 00:02

акценты характерные у нас -- это оканье, аканье, гэканье и растягивание слов. вот это и можно туда впихивать, кмк
17.11.2017 в 00:05

Насколько я знаю, переводчик пытается подобрать какой-то акцент из известных среди носителей уже языка перевода, так, чтобы либо "звучало" похоже (речь иностранца в принципе в эту же степь), либо в некоторых случаях можно подобрать аналогию

иногда наблдюдаю, как переводчики - саберы в аниме бьются об передачу кансайского диалекта

вне зависимости от результата, это выглядит интереснее, чем если не пытаются
17.11.2017 в 00:14

правда? а чего выкинули?

"Зоя Задунайская и Александра Любарская пересказали её для детей, и именно в таком виде произведение стало популярным у советских читателей. От оригинала пересказ отличался значительно упрощённой сюжетной линией, полным исключением религиозных деталей (например, в оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник) и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка."

(Из Вики)

Но есть и полный перевод Брауде.
17.11.2017 в 00:18

ооо, я поищу
хотя перевод -- это книга детства, конешно
17.11.2017 в 00:22

Ой, вот только не надо это эканье и гэканье! Лучше просто напиши фразу нормальным литературным языком и впиши "сказал с таким-то акцентом". Или сунь среди русских слов не требующее перевода иностранное, можно и латиницей.
Сравни:
- Дрюх мой, - сказал он.
- Друг мой, - сказал он с заметным французским акцентом.
- Mon ami, - сказал он.

Первое - говнище и уместно только для создания комичного или отталкивающего образа. Второе нейтрально и хорошо подходит для эпизодического персонажа. Третье нормально пойдет как фишка для персонажа первого-второго плана.
17.11.2017 в 00:34

Первое - говнище и уместно только для создания комичного или отталкивающего образа.
ну, обычно акцент и создает как раз какой-то образ. и чаще всего комический. "как смешно говорит!"
поэтому "дрюх" тоже подойдет, но не везде. если где-то рядом будет сказано, что у персонажа акцент, и он забавляет (раздражает, заставляет вслушиваться, совершенно непонятен), то воспримется нормально. только я ни разу не слышал, чтоб таким образом передавали в русском французский акцент. скорее уж грассирующей "р".
17.11.2017 в 01:10


например, эта цитата из фика
Trouble with doin' that is….ya end up havin’ ta leave your dog there for a length of time while he works with it.
как ее переводить?


Вся проблема в том, что тебе придется оставлять собаку на время.

Как эту же фразу сказать с техасским акцентом? Я уже всю дорогу до дома думал, голову сломал.
17.11.2017 в 08:39

только я ни разу не слышал, чтоб таким образом передавали в русском французский акцент. скорее уж грассирующей "р".

"Дгуг" не лучше и звучит как дефект речи, а не грассирование. Французский акцент передают или буквой "г" (опционально "й") вместо "р", или мягким знаком где не надо (типа "есьтче") вместо "еще"), или заменой гласных на те, которые обеспечивают мягкость, и оглушением согласных.
17.11.2017 в 23:02

"Дгуг" не лучше и звучит как дефект речи, а не грассирование.
Обычно встречала еще и с апострофом.
- Дуг мои, - сказал он с заметным французским акцентом, - а не випить ли нам шампань?
Вообще необязательно передавать акцент именно в начальном обращении (предложение же не закончилось на "друг"?). Во-вторых, даже если вы передаете акцент, ничто не мешает дописать, что это именно акцент (и читатель поймет, что человек не картавит, а грассирует). Гортанные звуки тоже никак не передашь (кроме как дописать от лица автора), но фишка в том, что если ты не можешь сохранить акцент в первой фразе (и тебе кажется, что его там особо не слышно), то можешь его не передавать и дописать во второй (где автор его не услышал/не смог изобразить печатно). Это, кстати, один из основных переводческих приемов, компенсация. И поэтому ограничивать переводчика конкретно одной фразой нельзя. Только по ситуации.
17.11.2017 в 23:29

Шарль Моллар.
21.11.2017 в 00:44

Вот вам еще один яркий пример - Ведьмак Анджея Сапковского и перевод Вайсброта. Та незабываемая Ведьмацкая сочность и колорит языка - во многом заслуга переводчика. Но как же его ругали за это! Даже сайт отдельный был по разбору полетов в его переводе. Помнится, я с интересом ознакомились - и пошла опять читать Вайсброта. Потому что гениально.
Кстати, сам пан Анджей русским владеет и перевод Вайсброта ему нравится. Так-то.
Но таких переводчиков один на тысячу...
21.11.2017 в 06:09

Сочность языка никуда не денется, если убрать пару десятков косяков из книги.
05.12.2017 в 15:29

Жизнь показала, что не могу полностью довериться ни одной бете. Одно дело, если вижу, что она улучшает получившийся русскоязычный текст, и другое - если влезает в мои переводческие решения. Как только происходит второе - все пропало. Потушить не получается неделями. Знаю, что это ненормально, но поделать ничего не могу.
05.12.2017 в 17:27

интересно, как в целом одно возможно без другого
05.12.2017 в 21:04

интересно, как в целом одно возможно без другого
+1. Ищи бету без знания языка. Только не плачь потом, когда твой мастерпис инсайд потрошить будет
05.12.2017 в 22:14

Ну так есть же в фандомных переводчиках и преподы с С2, и годами живущие за границей, и даже билингвы. Таким бета может быть нужна именно для подбора более удачного синонима когда мультитран исчерпал свои варианты, благозвучия там или игры слов. Т.е. бета с хорошим *русским* литературным.
Чего тут плакать, оглядываясь на инсайд, если сам могёшь в "идиомы без словаря", как грит Лавиния наша Лонд, и вероятность проеба в понимании исходника - 0,0001. Это же фик в конце концов, а не синхрон в Генеральной Ассамблее :nope:
мимокрок
06.12.2017 в 11:04

Только не плачь потом, когда твой мастерпис инсайд потрошить будет
кому он нужен

наверное, это разновидности вахтерства и с моей стороны и со стороны беты. Я не хочу отдавать ту малую толику свободы выбора и подбора средств выражения, которая доступна мне в работе с чужим текстом. Она в самом деле мала и делиться не хочется (если только не просила помощи сама).

Бета со своей стороны, наверное, хочет поставить на своем. Всегда первая часть фика отбечена полнее, чем вторая. Но если в первой бета не оставила камня на камне, а во второй неожиданно исправлено только 2-3 опечатки, невольно задаешься вопросом, такой ли :uzhos: на самом деле был в первой половине? Может, бете некуда было энергию девать, и мне еще не настала пора ставить крест на своих попытках перевода?
06.12.2017 в 11:16

Может, бете некуда было энергию девать, и мне еще не настала пора ставить крест на своих попытках перевода?
Или она просто заебалась ко второй части. Тут без примеров не решить, анонче
06.12.2017 в 11:40

или в первой части было больше ляпов :nope:
бывает такое, что авторы разгоняются ко второй половине и переводчики, наверное, тоже. бывает так, что в первой части текст плоский и скучный, а потом начинается движняк и сразу интересно
06.12.2017 в 12:33

Про скандалы. Несколько лет назад случился перводческий срач в СПН. Там переводчик решил, что лучше автора знает как писать и просто вырезал из фика все, что ему не понравилось. Но автор фика проявил любознательность, вооружился гуглом и знакомыми, знающими русский и нашел несоответствия. Разгорелся скандал, на волне которого автор вообще запретил переводчикам трогать свои тексты, причем автора поддержали друзьям и понеслася.... Представители руфанлома ходили извиняться перед автором, чтобы снизить градус полыхания. Потому ТС, куски из тесты вырезать и изменять нельзя, ибо черевато. Вряд ли автор способен пересчитать все убранные заместительные, но вырезанную сцену он заметит точно и может рвануть.
06.12.2017 в 12:51

2017-12-06 в 12:33 ну понятно теперь, почему спн-овская бета тащит обратно в текст каждую запятую.
06.12.2017 в 13:32

Вот не лень автору было... *восхищен*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail