Пишет
Гость:
16.11.2017 в 02:22
Давайте поговорим про проблемы переводчиков.
Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?
URL комментария
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Переводы,
Вопросы в космос,
Важней всего погода в доме,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Анон осуждает,
Жги,
Фандом,
Гостья с погоста,
Я охуенный,
кирпич из стены плача,
Пригорело,
Сферическое охреневание в вакууме
-
-
16.11.2017 в 23:04можно ориентироваться на подобные описания: oper.ru/news/read.php?t=1051613145 и применять их к русским словам и фразам
-
-
16.11.2017 в 23:14Анон фигово шарит в акцентах, но для примера можно взять практически любой текст, где персонаж говорит с французским акцентом. Вот ты ни за что не перепутаешь ни "какой акцент", и вряд ли где встретишь, чтобы акцент не передавался. Другое дело, что с тем же французским все очевидно в плане передачи, а с ирландским или уэльским - не очень. А как передать кокни и австралийский сленг с их фишечками?
Насколько я знаю, переводчик пытается подобрать какой-то акцент из известных среди носителей уже языка перевода, так, чтобы либо "звучало" похоже (речь иностранца в принципе в эту же степь), либо в некоторых случаях можно подобрать аналогию ("говорящие с акцентом vs носители языка" в оригинале - народ/комьюнити со своими речевыми фишками, находящийся в похожих отношениях с носителями языка перевода. Игру неграмотная/заумная речь я бы отнесла к этой категории, к примеру). Но в любом случае, для каждого текста надо думать отдельно. Иногда можно не уродовать речь персонажа акцентом, а добавить, к примеру, своеобразные речевые обороты, заимствования, еще чего.
-
-
16.11.2017 в 23:37конечно! тут нет однозначного "надо всегда делать только и именно так", нужно смотреть по тексту. иногда достаточно просто одного слова.
-
-
17.11.2017 в 00:01видимо, всё-таки в плане словоупотребления и построения фраз, а не звучания. тогда, наверное, это не столько "акцент", сколько в целом особенность.
-
-
17.11.2017 в 00:01но почему?
Анон, а насколько хорошо ты знаешь английский? Как родной? Почти как родной? Хороший текст на родном языке всегда понравится больше, чем хороший текст на неродном.
ну, большая часть книг, читаных на инглише мне таки доставила удовольствие
знаю неплохо вроде, 20 лет учил, до сих пор юзаю в общении, хоть и не ежедневно
Перевод Лагерлёф тоже сильно сократили
правда? а чего выкинули?
-
-
17.11.2017 в 00:02-
-
17.11.2017 в 00:05иногда наблдюдаю, как переводчики - саберы в аниме бьются об передачу кансайского диалекта
вне зависимости от результата, это выглядит интереснее, чем если не пытаются
-
-
17.11.2017 в 00:14"Зоя Задунайская и Александра Любарская пересказали её для детей, и именно в таком виде произведение стало популярным у советских читателей. От оригинала пересказ отличался значительно упрощённой сюжетной линией, полным исключением религиозных деталей (например, в оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник) и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка."
(Из Вики)
Но есть и полный перевод Брауде.
-
-
17.11.2017 в 00:18хотя перевод -- это книга детства, конешно
-
-
17.11.2017 в 00:22Сравни:
- Дрюх мой, - сказал он.
- Друг мой, - сказал он с заметным французским акцентом.
- Mon ami, - сказал он.
Первое - говнище и уместно только для создания комичного или отталкивающего образа. Второе нейтрально и хорошо подходит для эпизодического персонажа. Третье нормально пойдет как фишка для персонажа первого-второго плана.
-
-
17.11.2017 в 00:34ну, обычно акцент и создает как раз какой-то образ. и чаще всего комический. "как смешно говорит!"
поэтому "дрюх" тоже подойдет, но не везде. если где-то рядом будет сказано, что у персонажа акцент, и он забавляет (раздражает, заставляет вслушиваться, совершенно непонятен), то воспримется нормально. только я ни разу не слышал, чтоб таким образом передавали в русском французский акцент. скорее уж грассирующей "р".
-
-
17.11.2017 в 01:10например, эта цитата из фика
Trouble with doin' that is….ya end up havin’ ta leave your dog there for a length of time while he works with it.
как ее переводить?
Вся проблема в том, что тебе придется оставлять собаку на время.
Как эту же фразу сказать с техасским акцентом? Я уже всю дорогу до дома думал, голову сломал.
-
-
17.11.2017 в 08:39"Дгуг" не лучше и звучит как дефект речи, а не грассирование. Французский акцент передают или буквой "г" (опционально "й") вместо "р", или мягким знаком где не надо (типа "есьтче") вместо "еще"), или заменой гласных на те, которые обеспечивают мягкость, и оглушением согласных.
-
-
17.11.2017 в 23:02Обычно встречала еще и с апострофом.
- Д'гуг мои, - сказал он с заметным французским акцентом, - а не випить ли нам шампань?
Вообще необязательно передавать акцент именно в начальном обращении (предложение же не закончилось на "друг"?). Во-вторых, даже если вы передаете акцент, ничто не мешает дописать, что это именно акцент (и читатель поймет, что человек не картавит, а грассирует). Гортанные звуки тоже никак не передашь (кроме как дописать от лица автора), но фишка в том, что если ты не можешь сохранить акцент в первой фразе (и тебе кажется, что его там особо не слышно), то можешь его не передавать и дописать во второй (где автор его не услышал/не смог изобразить печатно). Это, кстати, один из основных переводческих приемов, компенсация. И поэтому ограничивать переводчика конкретно одной фразой нельзя. Только по ситуации.
-
-
17.11.2017 в 23:29-
-
21.11.2017 в 00:44Кстати, сам пан Анджей русским владеет и перевод Вайсброта ему нравится. Так-то.
Но таких переводчиков один на тысячу...
-
-
21.11.2017 в 06:09-
-
05.12.2017 в 15:29-
-
05.12.2017 в 17:27-
-
05.12.2017 в 21:04+1. Ищи бету без знания языка. Только не плачь потом, когда твой мастерпис инсайд потрошить будет
-
-
05.12.2017 в 22:14когда мультитран исчерпал свои варианты, благозвучия там или игры слов. Т.е. бета с хорошим *русским* литературным.Чего тут плакать, оглядываясь на инсайд, если сам могёшь в "идиомы без словаря", как грит Лавиния наша Лонд, и вероятность проеба в понимании исходника - 0,0001. Это же фик в конце концов, а не синхрон в Генеральной Ассамблее
мимокрок
-
-
06.12.2017 в 11:04кому он нужен
наверное, это разновидности вахтерства и с моей стороны и со стороны беты. Я не хочу отдавать ту малую толику свободы выбора и подбора средств выражения, которая доступна мне в работе с чужим текстом. Она в самом деле мала и делиться не хочется (если только не просила помощи сама).
Бета со своей стороны, наверное, хочет поставить на своем. Всегда первая часть фика отбечена полнее, чем вторая. Но если в первой бета не оставила камня на камне, а во второй неожиданно исправлено только 2-3 опечатки, невольно задаешься вопросом, такой ли
-
-
06.12.2017 в 11:16Или она просто заебалась ко второй части. Тут без примеров не решить, анонче
-
-
06.12.2017 в 11:40бывает такое, что авторы разгоняются ко второй половине и переводчики, наверное, тоже. бывает так, что в первой части текст плоский и скучный, а потом начинается движняк и сразу интересно
-
-
06.12.2017 в 12:33-
-
06.12.2017 в 12:51-
-
06.12.2017 в 13:32