Пишет Гость:
20.10.2014 в 04:02


Вопль отчаяния от переводчика. Предыстория прилагается.
Этой зимой я впервые в жизни играю за анимешный канон, потому глубину моего падения не измерить уже ничем. Ну, вы меня понимаете: канон якобы доступен для понимания любой "возвышенной личности", в фандом идут все, кому не лень, пишут по тому же принципу, а на выходе получается, что достойные тексты можно пересчитать на пальце одной руки. Судьбе было мало издевательств надо мной — угораздило зашипперить пейринг, который в новообретенном фандоме шипперит полтора землекопа. По нему и так днем с огнем фиков не сыщешь, а хороших фиков — подавно. Совесть моя — страшная вещь, потому на этой ЗФБ я буду активно пытаться додать и себе, и полутора землекопам.
Засучил я рукава и пошел в англофандом на поиски фикла по искомому пейрингу. Глаза мои вытекали неоднократно, но истинное мракобесие началось, когда нашлась неимоверно горячая ПВП-шка. Настолько горячая, что я закрыл глаза на то, что местами она фикбучная чуть более, чем полностью. Бывает же такое — написано черт знает как, но ты понимаешь, что если это перевести без авторских ляпов, то все полтора землекопа с тобой во главе по локоть сотрут руки в неистовой дрочке. И я весь такой окрыленный сел переводить :facepalm3: Должен признаться, что при нормальных обстоятельствах я перевожу довольно быстро — за пару ночей с перерывами на чай и музычку могу хлопнуть пять-шесть косарей. Следует ли говорить, что я больше недели долбусь над этим текстом, но не перевел даже половины (объем — 5,5 косарей, если что)? Я тихо его ненавижу, потому что временами автор оперирует конструкциями, которые даже на фикбуке не каждый день встретишь, а от обилия заместительных синонимов иногда приходится пересчитывать, сколько ж на самом деле задействовано в тексте персонажей :facepalm3: Бета поплакала, я поплакал... Бросать жалко, потому что текст при должной вычитке был бы просто конфеткой, а продолжать — верный способ заработать перелом мозга. Скажите, аноны, а у вам когда-нибудь попадались такие тексты?

URL комментария

@темы: Переводы, Повестка дня: разное, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем

Комментарии
22.10.2014 в 21:22

Скажите, аноны, а у вам когда-нибудь попадались такие тексты?
да :(
22.10.2014 в 21:23

Попадались. Но вот если реально при должной вычитке получается конфетка, то удовлетворение от этого в 2 раза больше.
22.10.2014 в 21:24

Я не могу настолько очароваться глобально корявым текстом, чтоб его хотя бы дочитать)
ТС, я тебя, как водится, узнал :lol:
22.10.2014 в 21:36

Я тоже перевожу, много и с удовольствием. С трудом иногда продираюсь сквозь розово-золотые члены и бархатистые глаза. Ну, и что? Раз нравится пейринг - ну, так и пихай его дальше. Адаптируй.
22.10.2014 в 21:39

Синонимы убирай, конструкции переиначивай, в чем проблема-то?))
22.10.2014 в 21:41

ТС, я тебя, как водится, узнал
Богатым буду :gigi: я тебя, кажется, тоже. Примерка костюма ровно в 20:55?
Кто б ты ни был, анон, там действительно дрочибельный текст, но если я тебе покажу оригинал или перевод без правок,ты поседеешь, как я седел каждую гребаную ночь :facepalm3:
22.10.2014 в 21:49

в чем проблема-то?)
А проблема в том, что там ад :alles: На десяток предложении меня начинает откровенно клинить, потому что переиначивать приходится в итоге чуть ли не всё. Представь, что ты сначала перевел, а потом все это чуть ли не с нуля переписываешь. Ощущения примерно такие, вот.
22.10.2014 в 21:53

:lol: Вообще-то переводчик не должен исправлять ошибки автора или улучшать его стиль, но я не об этом.
Блин, ТС, твои приключения это такая горячая ПВПшка так увлекательно! Просто вот сюжет для рассказа :lol:
22.10.2014 в 21:54

Какой-то ты противный анон. Весь такой высокомерный, что и сочувствовать не хочется.
"Унизился" до анимешного канона, который заходит любому и перестал ощущать себя элитой?
Не унижайся, вернись к своему "илитному" фандому. Отряд не заметит потери бойца, а то и вздохнет с облегчением.
Все фикбучники, что в ру фандоме, что в англо, один ты - спаситель и герой?
И как они, бедолаги, без тебя справлялись?
Да еще и текст выбрал "ужас-ужас, но сейчас Я его обработаю и будет конфетка".
Серьезно, у тебя прям в каждой фразе это "я крут, а вот остальные..."О_о
Никогда не видела такого концентрированного снобизма раньше.
Корону-то сними, она тебе мозги пережала.
22.10.2014 в 21:59

Я читаю такой текст, переведенный ужасным переводчиком и написанный еще более ужасным автором. Потому что идея - конфетка, потому что ОТП и потому что проходится по всем кинкам. Но, боже, это тааааакой кактус! :facepalm:
22.10.2014 в 22:15

Вообще-то переводчик не должен исправлять ошибки автора или улучшать его стиль
Я старый солдат и не знаю слов любви я технический переводчик и фиков не переводила уже довольно давно, но нам за ошибки, перенесенные из источника, только так вставляют, и оправдание "а вот у автора же так!" не прокатывает :-D
Переводчик должен выдать хороший читабельный текст на русском языке - это его главная задача. И если для этого придется половину фразы выкинуть, а половину перекроить... ну что ж поделаешь, такова селяви. Тут или брать идеальный оригинал, или засучивать рукава и допиливать до нормального вида самостоятельно. Лоухи вообще тексты, написанные в настоящем времени, переводила полностью в прошедшем, и не лень было переиначивать.
22.10.2014 в 22:39

Представила, как можно "поправить" технический текст не зная толком (а переводчик НЕ знает) тему. Поросла фейспалмами. Это как нам милые девочки тексты на родном русском набирают, старательно меняя "донные осадки" на "данные осадки".

В художественном тексте свободы переводчику свободы больше, но все же - либо это перевод, либо это пересказ уже. И на второе нужно по совести спрашивать отдельное разрешение автора, какой он ни убогий. Я б убила, если бы моему мечнику глаза из аметистовых сделали серыми.
22.10.2014 в 22:41

Весь такой высокомерный, что и сочувствовать не хочется.
Анон, читай внимательнее. Я просто рассказал свою историю и спросил, не бывало ли у кого-нибудь подобного. Никто никого сочувствовать не просил, так что уймись, уважаемый.

Серьезно, у тебя прям в каждой фразе это "я крут, а вот остальные..."О_о Никогда не видела такого концентрированного снобизма раньше.
Корону-то сними, она тебе мозги пережала.

:facepalm3::facepalm3::facepalm3: Анончик, милый, ты меня, конечно, извини за нескромный вопрос, но ты из числа фикбучников, раз у тебя так припекло?
Я не отрицаю, что пришел из "илитного" фандома, и по тамошним меркам являюсь далеко не самым пиздатым переводчиком, но за то, что я увидел у переводимого автора, у нас в фандоме сажают на кол. Когда тусишь в такой среде, сначала привыкаешь к тому, что фандом выдает много качественных текстов, а потом невольно и сам начинаешь харчами перебирать. За несколько лет в своем основном фандоме я ни разу не видел в фиках блондинов и брюнетов, потому меня сильно опечалило то, что англоавтор, который пишет такую кинковую порнушку, юзает заместительные синонимы, совершенно неуместные уточнения, стопицот придаточных, причастных, деепричастных и т.д. на квадратный сантиметр текста. Иногда вся эта хрень — в одном предложении. Такое впечатление, что автор пытается впихнуть невпихуемое. Надеюсь, суть моего ахуя понятна?
22.10.2014 в 22:43

Переводчик должен выдать хороший читабельный текст на русском языке - это его главная задача. И если для этого придется половину фразы выкинуть, а половину перекроить... ну что ж поделаешь, такова селяви.

Анон, тебя обманули.
Переводчик должен перевести текст. Перевести, а не переписать за англоавтора. Если в оригинале он плохой и не читабельный - не нужно его переделывать в хороший при переводе, его просто не нужно переводить.
А если все-таки очень надо переделать, потому что идея-пейринг-кинки и так далее, - то результат работы называется вольным пересказом, а не переводом.
22.10.2014 в 22:44

Я б убила, если бы моему мечнику глаза из аметистовых сделали серыми.
а ты не ори в каждом абзаце о том, что у него глаза аметистовые, и будет тебе счастье :gigi:
22.10.2014 в 22:47

я технический переводчик и фиков не переводила уже довольно давно, но нам за ошибки, перенесенные из источника, только так вставляют, и оправдание "а вот у автора же так!" не прокатывает
:buddy: Обнимемся, брат. Мне никто особо не вставляет, потому что я еще только учусь, но мне нравится выполнять работу качественно.
22.10.2014 в 22:49

А если все-таки очень надо переделать, потому что идея-пейринг-кинки и так далее, - то результат работы называется вольным пересказом, а не переводом.
если я выпилю блондинов-брюнетов и разобью одно длинное и нечитабельное предложение на пару коротких и читабельных, это считается вольным пересказом? :facepalm3: анонче, иди в пень.
22.10.2014 в 22:57

Представила, как можно "поправить" технический текст не зная толком (а переводчик НЕ знает) тему.
Вы очень категоричны :-D Чаще всего переводчики действительно не особо разбираются в тонкостях, скажем, блейд-серверов или там нефтедобычи. Но есть люди, которые долго переводят по этой отрасли и хорошо разобрались в ней, есть переводчики с профильным образованием... А еще бывают тексты не столько технической, сколько маркетинговой направленности (или там справка/руководство пользователя), которые зачастую пишут, увы, технари, а не копирайтеры. И тогда до мысли приходится долго докапываться сквозь хитросплетения словес, тысячи тавтологий или, того лучше, обильный технический жаргон. Ошибки ведь можно допустить не только в фактаже (хотя и такое тоже бывает), а и в формулировках, языковом оформлении. Бывает, что человек, который писал текст и хорошо знает проект со всеми его фишками и особенностями, просто не задумался, что простому юзеру какая-то фича может быть непонятна, и упомянул ее в тексте, ничего дополнительно не объяснив. И это еще хорошо, если фича уже запущена (= о ней можно чего-нибудь нагуглить), а не находится на стадии разработки и вообще пока проходит под внутренним кодовым именем.
А вы сами переводчик, что так категорично высказываетесь?))
Я б убила, если бы моему мечнику глаза из аметистовых сделали серыми.
Это изменение смысла, чего в переводе быть не должно ни под каким соусом. А штампы и заместительные синонимы - это всего лишь форма, и если ее подчистить для аккуратности (не трогая цвета глаз, сути мыслей и действий героев итд), перевод от этого только выиграет.
22.10.2014 в 23:06

Обнимемся, брат.
Брооо :squeeze:
22.10.2014 в 23:10

совершенно неуместные уточнения, стопицот придаточных, причастных, деепричастных и т.д. на квадратный сантиметр текста
Ээ, а разве это не особенность анлийских текстов в массе своей? У них "покачал своей головой", "съел свою овсянку" не неуместные уточнения, а строй языка. Накрученность придаточных-деепричастий - показатель умения автора строить сложные предложения, илитность и образованность, простыми и короткими пишут или настоящие мастера прозы (не фикрайтеры), или те, кто английский еще не сильно освоил. Заместительные синонимы... ну, смотря какие. "Старший мужчина" - "младший мужчина", "более высокий" - "более низкий" - для англоязычных смотрится вполне нормально, хотя на русском это ахтунг же.
22.10.2014 в 23:15

Анончик, милый, ты меня, конечно, извини за нескромный вопрос, но ты из числа фикбучников, раз у тебя так припекло?
Я из числа анимешников, которых достало, что до них опускаются.:gigi:
Суть твоих проблем понятна. Я сама из любителей пейрингов на полтора землекопа. Я, как и все, не люблю фикбук.
И мой сокомандник-переводчик недавно жаловался на то же, что терзает тебя. Только, понимаешь, он это делал принципиально иными словами.
Без опусканий. Автор писал горячий ПВП тройничок и путался в руках-ногах, и кое-где, левые превращались в правые. А местоимения шагали дружным строем. И это был миди.
Переводчик бился над фиком долго. Убивался и грыз кактус. Я его подбадривала, как могла. Полагаю, тебе бы это тоже было нелишним, раз ты так застопорился, м?
В финале он не только выровнял конечности, но перевел так, что читалось на одном дыхании. Хотелось аплодировать стоя.
Особенно сильно от того, что фик был по тому самому новому землекопному пейрингу. А по голосам он встал на второе место, после самого популярного.
Я это все к чему: моральная поддержка отлично стимулирует в таких ситуациях. Приглядывай за стилем, в котором жалуешься, а то это смотрится некрасиво и отталкивает, тех, кто мог бы ее оказать.
22.10.2014 в 23:20

"покачал своей головой", "съел свою овсянку"
спасибо, кэп. я тебе не о том говорил.

Ээ, а разве это не особенность анлийских текстов в массе своей?
бывает так, что это смотрится легко и органично, а бывает — как невнятное и совершенно лишнее нагромождение слов. ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
22.10.2014 в 23:21

если я выпилю блондинов-брюнетов и разобью одно длинное и нечитабельное предложение на пару коротких и читабельных, это считается вольным пересказом?
я так делаю, пересказом не считаю) Если бы не делала, меня бы давно на кол посадили :gigi: Смысл же не меняется, верно?
ТС, я вот читаю и себя узнаю. Тоже влюбилась в анимешный фандом, пришла из "илитного", ну и вот прямо так же: Я не отрицаю, что пришел из "илитного" фандома, и по тамошним меркам являюсь далеко не самым пиздатым переводчиком, но за то, что я увидел у переводимого автора, у нас в фандоме сажают на кол.
Только у меня еще макси впроцессный из "илитного", сюжет вкусный, написано нормально (за исключением заместительных), но так витиевато, что у меня мозги в трубочку сворачиваются, когда я это пытаюсь адаптировать.
Жму руку и желаю терпения :friend:
22.10.2014 в 23:24

ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
Так там поди еще и юмор?! (ужаснулся)
22.10.2014 в 23:30

Так там поди еще и юмор?! (ужаснулся)
нит. потому и говорю, что это лишнее. такое впечатление, что автор пишет-пишет-пишет, а потом понимает, что, сука, мало описаний, и начинает ебашить вещи, которые в банальной ПВП просто нахуй не нужны.
22.10.2014 в 23:39

ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
Иди нахуй, переводчик, мне вот такое в ПВП очень даже нравится, а ты, похоже, реально вместо перевода переписыванием решил заняться.
22.10.2014 в 23:50

Ребят, простите, но жирный и зелёный в тред ворвамшись!!
Потому что лол май эсс со всех сторон.

нашлась неимоверно горячая ПВП-шка. Настолько горячая, что я закрыл глаза на то, что местами она фикбучная чуть более, чем полностью.
англоавтор, который пишет такую кинковую порнушку, юзает заместительные синонимы, совершенно неуместные уточнения, стопицот придаточных, причастных, деепричастных и т.д. на квадратный сантиметр текста. Иногда вся эта хрень — в одном предложении

То есть самому переводчику всякие заместительные, сочинительные, череззаборногузадерительные блондобрюны обдрочиться не помешали.
Но в переводе он их видеть не желает, текст надо Исправлять! И кому, как не ему!
ТС, я понимаю, ты хочешь как лучше, но.. нимб не жмёт, не? Точно? А с левого уха?

Которую фб находится множество упёртых миссионеров Розентабля, которые отказываются допустить догму: фикбук дрочилке не помеха. И голосованиям. И тому, что ты додашь очень многим. А если ты хочешь додать илитно - ну твоя воля. Главное, что ли, концовку-то не перепиши. Случайно. В угоду стилистическим изыскам. Потому что уже, похоже, начал:

бывает так, что это смотрится легко и органично, а бывает — как невнятное и совершенно лишнее нагромождение слов. ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
Ты это хочешь вырезать? Поздравляю, текст стал на 1% мертвее.
Потому что я бы, честно говоря, хотел это знать.

Из таких внезапных живых мелочей и складывается впечатление от текста. А если ты красиво, без повторов и поворотов, передведёшь исключительно как именно кто кому всунул и какие после этого оба совершили фрикции - вряд ли это будет таким же ярким дрочевом.

Если не найду на ЗФБ в этом году нестиранный коврик пополам с хранцузской еволюлиеций - переводчик, вернусь в этот тред и лично тебе простучу в бубен. Ибо нефиг!

Жирный и зелёный раскланивается.
22.10.2014 в 23:53

Ребят, простите, но жирный и зелёный в тред ворвамшись!!
*молча залюбовался* :inlove:
23.10.2014 в 00:03

Прекрасно понимаю ТС, потому что многие феерически прекрасные англоконструкции адекватно на русский не перевести.
Я на этой ФБ переводил текст со слэнгом, причём с подбором русских аналогов были некоторые сюжетные ограничения. Иногда хотелось застрелиться. Но ничего, перевёл, а бета помогла заполировать.Зато какое удовлетворение чувствовал, когда находил-таки нужные слова! ))
23.10.2014 в 00:04

бывает так, что это смотрится легко и органично, а бывает — как невнятное и совершенно лишнее нагромождение слов. ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
Ты это хочешь вырезать? Поздравляю, текст стал на 1% мертвее.

+ 1.
Если не найду на ЗФБ в этом году нестиранный коврик пополам с хранцузской еволюлиеций - переводчик, вернусь в этот тред и лично тебе простучу в бубен. Ибо нефиг!
*аплодирует стоя*

Люблю троллей. *ушел думать над своей кинковой порнушкой*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail