Пишет
Гость:
20.10.2014 в 04:02
Вопль отчаяния от переводчика. Предыстория прилагается.
Этой зимой я впервые в жизни играю за анимешный канон, потому глубину моего падения не измерить уже ничем. Ну, вы меня понимаете: канон якобы доступен для понимания любой "возвышенной личности", в фандом идут все, кому не лень, пишут по тому же принципу, а на выходе получается, что достойные тексты можно пересчитать на пальце одной руки. Судьбе было мало издевательств надо мной — угораздило зашипперить пейринг, который в новообретенном фандоме шипперит полтора землекопа. По нему и так днем с огнем фиков не сыщешь, а хороших фиков — подавно. Совесть моя — страшная вещь, потому на этой ЗФБ я буду активно пытаться додать и себе, и полутора землекопам.
Засучил я рукава и пошел в англофандом на поиски фикла по искомому пейрингу. Глаза мои вытекали неоднократно, но истинное мракобесие началось, когда нашлась неимоверно горячая ПВП-шка. Настолько горячая, что я закрыл глаза на то, что местами она фикбучная чуть более, чем полностью. Бывает же такое — написано черт знает как, но ты понимаешь, что если это перевести без авторских ляпов, то все полтора землекопа с тобой во главе по локоть сотрут руки в неистовой дрочке. И я весь такой окрыленный сел переводить

Должен признаться, что при нормальных обстоятельствах я перевожу довольно быстро — за пару ночей с перерывами на чай и музычку могу хлопнуть пять-шесть косарей. Следует ли говорить, что я больше недели долбусь над этим текстом, но не перевел даже половины (объем — 5,5 косарей, если что)? Я тихо его ненавижу, потому что временами автор оперирует конструкциями, которые даже на фикбуке не каждый день встретишь, а от обилия заместительных синонимов иногда приходится пересчитывать, сколько ж на самом деле задействовано в тексте персонажей

Бета поплакала, я поплакал... Бросать жалко, потому что текст при должной вычитке был бы просто конфеткой, а продолжать — верный способ заработать перелом мозга. Скажите, аноны, а у вам когда-нибудь попадались такие тексты?
URL комментария
-
-
22.10.2014 в 21:22да
-
-
22.10.2014 в 21:23-
-
22.10.2014 в 21:24ТС, я тебя, как водится, узнал
-
-
22.10.2014 в 21:36-
-
22.10.2014 в 21:39-
-
22.10.2014 в 21:41Богатым буду
Кто б ты ни был, анон, там действительно дрочибельный текст, но если я тебе покажу оригинал или перевод без правок,ты поседеешь, как я седел каждую гребаную ночь
-
-
22.10.2014 в 21:49А проблема в том, что там ад
-
-
22.10.2014 в 21:53Блин, ТС, твои приключения это
такая горячая ПВПшкатак увлекательно! Просто вот сюжет для рассказа-
-
22.10.2014 в 21:54"Унизился" до анимешного канона, который заходит любому и перестал ощущать себя элитой?
Не унижайся, вернись к своему "илитному" фандому. Отряд не заметит потери бойца, а то и вздохнет с облегчением.
Все фикбучники, что в ру фандоме, что в англо, один ты - спаситель и герой?
И как они, бедолаги, без тебя справлялись?
Да еще и текст выбрал "ужас-ужас, но сейчас Я его обработаю и будет конфетка".
Серьезно, у тебя прям в каждой фразе это "я крут, а вот остальные..."О_о
Никогда не видела такого концентрированного снобизма раньше.
Корону-то сними, она тебе мозги пережала.
-
-
22.10.2014 в 21:59-
-
22.10.2014 в 22:15Я старый солдат и не знаю слов любвия технический переводчик и фиков не переводила уже довольно давно, но нам за ошибки, перенесенные из источника, только так вставляют, и оправдание "а вот у автора же так!" не прокатываетПереводчик должен выдать хороший читабельный текст на русском языке - это его главная задача. И если для этого придется половину фразы выкинуть, а половину перекроить... ну что ж поделаешь, такова селяви. Тут или брать идеальный оригинал, или засучивать рукава и допиливать до нормального вида самостоятельно. Лоухи вообще тексты, написанные в настоящем времени, переводила полностью в прошедшем, и не лень было переиначивать.
-
-
22.10.2014 в 22:39В художественном тексте свободы переводчику свободы больше, но все же - либо это перевод, либо это пересказ уже. И на второе нужно по совести спрашивать отдельное разрешение автора, какой он ни убогий. Я б убила, если бы моему мечнику глаза из аметистовых сделали серыми.
-
-
22.10.2014 в 22:41Анон, читай внимательнее. Я просто рассказал свою историю и спросил, не бывало ли у кого-нибудь подобного. Никто никого сочувствовать не просил, так что уймись, уважаемый.
Серьезно, у тебя прям в каждой фразе это "я крут, а вот остальные..."О_о Никогда не видела такого концентрированного снобизма раньше.
Корону-то сними, она тебе мозги пережала.
Я не отрицаю, что пришел из "илитного" фандома, и по тамошним меркам являюсь далеко не самым пиздатым переводчиком, но за то, что я увидел у переводимого автора, у нас в фандоме сажают на кол. Когда тусишь в такой среде, сначала привыкаешь к тому, что фандом выдает много качественных текстов, а потом невольно и сам начинаешь харчами перебирать. За несколько лет в своем основном фандоме я ни разу не видел в фиках блондинов и брюнетов, потому меня сильно опечалило то, что англоавтор, который пишет такую кинковую порнушку, юзает заместительные синонимы, совершенно неуместные уточнения, стопицот придаточных, причастных, деепричастных и т.д. на квадратный сантиметр текста. Иногда вся эта хрень — в одном предложении. Такое впечатление, что автор пытается впихнуть невпихуемое. Надеюсь, суть моего ахуя понятна?
-
-
22.10.2014 в 22:43Анон, тебя обманули.
Переводчик должен перевести текст. Перевести, а не переписать за англоавтора. Если в оригинале он плохой и не читабельный - не нужно его переделывать в хороший при переводе, его просто не нужно переводить.
А если все-таки очень надо переделать, потому что идея-пейринг-кинки и так далее, - то результат работы называется вольным пересказом, а не переводом.
-
-
22.10.2014 в 22:44а ты не ори в каждом абзаце о том, что у него глаза аметистовые, и будет тебе счастье
-
-
22.10.2014 в 22:47-
-
22.10.2014 в 22:49если я выпилю блондинов-брюнетов и разобью одно длинное и нечитабельное предложение на пару коротких и читабельных, это считается вольным пересказом?
-
-
22.10.2014 в 22:57Вы очень категоричны
А вы сами переводчик, что так категорично высказываетесь?))
Я б убила, если бы моему мечнику глаза из аметистовых сделали серыми.
Это изменение смысла, чего в переводе быть не должно ни под каким соусом. А штампы и заместительные синонимы - это всего лишь форма, и если ее подчистить для аккуратности (не трогая цвета глаз, сути мыслей и действий героев итд), перевод от этого только выиграет.
-
-
22.10.2014 в 23:06Брооо
-
-
22.10.2014 в 23:10Ээ, а разве это не особенность анлийских текстов в массе своей? У них "покачал своей головой", "съел свою овсянку" не неуместные уточнения, а строй языка. Накрученность придаточных-деепричастий - показатель умения автора строить сложные предложения, илитность и образованность, простыми и короткими пишут или настоящие мастера прозы (не фикрайтеры), или те, кто английский еще не сильно освоил. Заместительные синонимы... ну, смотря какие. "Старший мужчина" - "младший мужчина", "более высокий" - "более низкий" - для англоязычных смотрится вполне нормально, хотя на русском это ахтунг же.
-
-
22.10.2014 в 23:15Я из числа анимешников, которых достало, что до них опускаются.
Суть твоих проблем понятна. Я сама из любителей пейрингов на полтора землекопа. Я, как и все, не люблю фикбук.
И мой сокомандник-переводчик недавно жаловался на то же, что терзает тебя. Только, понимаешь, он это делал принципиально иными словами.
Без опусканий. Автор писал горячий ПВП тройничок и путался в руках-ногах, и кое-где, левые превращались в правые. А местоимения шагали дружным строем. И это был миди.
Переводчик бился над фиком долго. Убивался и грыз кактус. Я его подбадривала, как могла. Полагаю, тебе бы это тоже было нелишним, раз ты так застопорился, м?
В финале он не только выровнял конечности, но перевел так, что читалось на одном дыхании. Хотелось аплодировать стоя.
Особенно сильно от того, что фик был по тому самому новому землекопному пейрингу. А по голосам он встал на второе место, после самого популярного.
Я это все к чему: моральная поддержка отлично стимулирует в таких ситуациях. Приглядывай за стилем, в котором жалуешься, а то это смотрится некрасиво и отталкивает, тех, кто мог бы ее оказать.
-
-
22.10.2014 в 23:20спасибо, кэп. я тебе не о том говорил.
Ээ, а разве это не особенность анлийских текстов в массе своей?
бывает так, что это смотрится легко и органично, а бывает — как невнятное и совершенно лишнее нагромождение слов. ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
-
-
22.10.2014 в 23:21я так делаю, пересказом не считаю) Если бы не делала, меня бы давно на кол посадили
ТС, я вот читаю и себя узнаю. Тоже влюбилась в анимешный фандом, пришла из "илитного", ну и вот прямо так же: Я не отрицаю, что пришел из "илитного" фандома, и по тамошним меркам являюсь далеко не самым пиздатым переводчиком, но за то, что я увидел у переводимого автора, у нас в фандоме сажают на кол.
Только у меня еще макси впроцессный из "илитного", сюжет вкусный, написано нормально (за исключением заместительных), но так витиевато, что у меня мозги в трубочку сворачиваются, когда я это пытаюсь адаптировать.
Жму руку и желаю терпения
-
-
22.10.2014 в 23:24Так там поди еще и юмор?! (ужаснулся)
-
-
22.10.2014 в 23:30нит. потому и говорю, что это лишнее. такое впечатление, что автор пишет-пишет-пишет, а потом понимает, что, сука, мало описаний, и начинает ебашить вещи, которые в банальной ПВП просто нахуй не нужны.
-
-
22.10.2014 в 23:39Иди нахуй, переводчик, мне вот такое в ПВП очень даже нравится, а ты, похоже, реально вместо перевода переписыванием решил заняться.-
-
22.10.2014 в 23:50Потому что лол май эсс со всех сторон.
нашлась неимоверно горячая ПВП-шка. Настолько горячая, что я закрыл глаза на то, что местами она фикбучная чуть более, чем полностью.
англоавтор, который пишет такую кинковую порнушку, юзает заместительные синонимы, совершенно неуместные уточнения, стопицот придаточных, причастных, деепричастных и т.д. на квадратный сантиметр текста. Иногда вся эта хрень — в одном предложении
То есть самому переводчику всякие заместительные, сочинительные, череззаборногузадерительные блондобрюны обдрочиться не помешали.
Но в переводе он их видеть не желает, текст надо Исправлять! И кому, как не ему!
ТС, я понимаю, ты хочешь как лучше, но.. нимб не жмёт, не? Точно? А с левого уха?
Которую фб находится множество упёртых миссионеров Розентабля, которые отказываются допустить догму: фикбук дрочилке не помеха. И голосованиям. И тому, что ты додашь очень многим. А если ты хочешь додать илитно - ну твоя воля. Главное, что ли, концовку-то не перепиши. Случайно. В угоду стилистическим изыскам. Потому что уже, похоже, начал:
бывает так, что это смотрится легко и органично, а бывает — как невнятное и совершенно лишнее нагромождение слов. ну нафига мне, например, знать, что коврик, на котором один перс имел другого, не стирали со времен французской революции?
Ты это хочешь вырезать? Поздравляю, текст стал на 1% мертвее.
Потому что я бы, честно говоря, хотел это знать.
Из таких внезапных живых мелочей и складывается впечатление от текста. А если ты красиво, без повторов и поворотов, передведёшь исключительно как именно кто кому всунул и какие после этого оба совершили фрикции - вряд ли это будет таким же ярким дрочевом.
Если не найду на ЗФБ в этом году нестиранный коврик пополам с хранцузской еволюлиеций - переводчик, вернусь в этот тред и лично тебе простучу в бубен. Ибо нефиг!
Жирный и зелёный раскланивается.
-
-
22.10.2014 в 23:53*молча залюбовался*
-
-
23.10.2014 в 00:03Я на этой ФБ переводил текст со слэнгом, причём с подбором русских аналогов были некоторые сюжетные ограничения. Иногда хотелось застрелиться. Но ничего, перевёл, а бета помогла заполировать.Зато какое удовлетворение чувствовал, когда находил-таки нужные слова! ))
-
-
23.10.2014 в 00:04Ты это хочешь вырезать? Поздравляю, текст стал на 1% мертвее.
+ 1.
Если не найду на ЗФБ в этом году нестиранный коврик пополам с хранцузской еволюлиеций - переводчик, вернусь в этот тред и лично тебе простучу в бубен. Ибо нефиг!
*аплодирует стоя*
Люблю троллей. *ушел думать над своей кинковой порнушкой*