Пишет Гость:
18.02.2014 в 14:06


Как вы относитесь к утверждениям "Этому автору бета не нужна"? Сейчас попалось здесь в какой-то дискуссии и вызвало легкий баттхерт. По-моему, не бывает таких авторов. Фики - да, бывают, хоть и редко, и на битву в дедлайн такие обычно не приносят.

URL комментария

@темы: Тексты, ЗФБ, Поговорим о бетах, Соцопрос

Комментарии
20.02.2014 в 15:54

Спивак говорила, что "говорящие" имена перевела для того, чтобы их говорящесть была понятна. И про Нору Галь говорила.
20.02.2014 в 15:56

Спивак говорила, что "говорящие" имена перевела для того, чтобы их говорящесть была понятна.
Ну, не вышел каменный цветок, что еще скажешь. Как у нее Северус сконнотировался со Злодеусом - загадка.
А зачем все переводят обычную вполне фамилию Лонгботтом- загадка-2. Поттера бы тогда тоже переводили.
20.02.2014 в 15:56

Ты вот на самом деле не видишь разницы между сатирической пьесой и фентези для подростков?
В "Ревизоре" фамилии смешные, но городничего не зовут Взяткером.
20.02.2014 в 16:00

А зачем все переводят обычную вполне фамилию Лонгботтом - загадка-2. Поттера бы тогда тоже переводили.
Нравится издеваться над Невиллом.
А Поттера переводить нельзя. Его имя - это торговая марка.
20.02.2014 в 16:13

Не гоните на Взяткера, это было уместно!
20.02.2014 в 16:34

Взяткер Позолот у Пратчетта, где уже прижились Моркоу Железобетонсон и Шельма Задранец - да, уместен.
А в сатирической пьесе говорящие фамилии не обязательны. Миик - не Мякиш.
Да и Бекки Шарп - не Бекки Востр. Что-то стрелка Шарпа не предлагают переводить.
Это к вопросу о разнице между сатирической пьесой и фентези для подростков.
20.02.2014 в 17:25

А в сатирической пьесе говорящие фамилии не обязательны. Миик - не Мякиш.
А что, кто-то кого прям заставлял Миика Мякишем назвать? Это всего лишь идея переводчика, которая показалась этому переводчику удачной, и он объяснил, почему.
Если другой переводчик прочел и решил делать так всегда - ну, поговорку тут уже выше приводили...

Взяткер Позолот у Пратчетта, где уже прижились Моркоу Железобетонсон и Шельма Задранец - да, уместен.
Интересно, как по-вашему, а по поводу уместности Задранца и Железобетонсона на основании чего решение принималось? )

Это к вопросу о разнице между сатирической пьесой и фентези для подростков. Фентези для подростков-то как в ваших примерах отражено?
20.02.2014 в 17:31

Я другой анон, но предположу, что фамилии у Пратчетта - заново придуманные и чиста на посмеяццо, а вот фамилия Шарп существует в действительности, и переделывать ее на Востр - полное мудоблядство.
20.02.2014 в 17:31

А какие еще идеи кажутся этой переводчице удачными? Герою пол сменить - нормально...
Интересно, как по-вашему, а по поводу уместности Задранца и Железобетонсона на основании чего решение принималось? )
Сложилось исторически (с) Кэррота и Морковку читательское сообщество равно отвергло. Да и Мелкозад с Малопопкой не всем зашли.
20.02.2014 в 17:32

а по поводу уместности Задранца и Железобетонсона на основании чего решение принималось? )
Потому что у Пратчетта аноны уже привыкли, им ничего не режет. Синдром утенка, прошу прощения за обращение к Лурку. Тут вообще пиздец какой-то в комментариях.
20.02.2014 в 17:33

Герою пол сменить - нормально...
А Багира и Сова вам нигде не жмут, кстати?
20.02.2014 в 17:36

А Багира и Сова вам нигде не жмут, кстати?
Жмут. На переводах с Багирой и Совой вообще надо лепить наклейку "гендерсвоп-АУ". Как на версию Сейлор Мун, где Зойсайт - женщина.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail