18:26

Пишет Гость:
04.12.2012 в 17:50


Аноны, поделитесь, у кого-нибудь капитанов перевыбрали после начала оф.набора или все как было, так и осталось?

URL комментария

обсуждалось ранее

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Капитаны

Комментарии
05.12.2012 в 23:41

Я лучше на красивые коллажи полюбуюсь, чем смотреть на вымученные скетчи.
+1
05.12.2012 в 23:43

Аватармейкер во мне рыдает. А я может в них душу вкладываю.
РЫДАЙ, АВАТАРМЕЙКЕР, НИКОМУ НЕ НУЖНА ТВОЯ ДУША.
05.12.2012 в 23:43

Так что в сочувствии мой переводчик точно не нуждается
Ну да, к тому же - если что он всегда может скосплеить че-нить или испечь печеньки :-D
05.12.2012 в 23:47

Гугл-переводчик в помощь.
Иди ты анон в... гугл.
Он даже самый офигенный текст превратит в китайскую инструкцию на русском, если ты понимаешь о чем я.
Если считать сложностями перевода необходимость иногда залезать в словарь
Сложность не в переводе слов, а в том как это написать так, чтобы это по-русски звучало адекватно. У нас специально дополнительные часы стилистики и русского современного языка ввели, потому что на 5 курсе студенты, хорошо изучив дальневосточные языки, стали писать русский текст через жопу по-китайски. Нам зав. кафедры такие перлы зачитывал, что бггг. При том, что смысл люди отлично понимали, как выяснялось, когда авторы шедевров начинали пояснения к этому ахтунгу давать.

А вообще перевод переводу рознь. *вспоминает "Основы гиродинамической теории спиновых волн"*
05.12.2012 в 23:48

может скосплеить че-нить или испечь печеньки :-D
Ну, ой, ну прицепились к брошенной фразе про печеньки :lol:
А он кстати, обещал как раз «кулинарный неформат» сотворить

А вообще, я кэп-диктатор - отправляю нежных участников печь печеньки:-D
05.12.2012 в 23:52

Коллажи не котируются? Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
мы всю летнюю фб арт-выкладки коллажами закрывали, ни разу никто не возмутился
05.12.2012 в 23:54

РЫДАЙ, АВАТАРМЕЙКЕР, НИКОМУ НЕ НУЖНА ТВОЯ ДУША.
Тогда нафиг они их берут?
05.12.2012 в 23:57

Ну, ой, ну прицепились к брошенной фразе про печеньки А он кстати, обещал как раз «кулинарный неформат» сотворить
Так святое ж дело, прицепиться к фразе :-D
Буду ждать печеньки от твоего переводчика, кэп-диктатор! Пусть он постарается, он еще не знает, а общественность уже смотрит на него :tooth:

прицепчивый анон
06.12.2012 в 00:02

Буду ждать печеньки от твоего переводчика, кэп-диктатор!
обязательно будут :-D

кэп-диктатор)
06.12.2012 в 00:05

как это написать так, чтобы это по-русски звучало адекватно
Знаешь, анон, когда пишешь свой собственный текст - об этом приходится думать не меньше.
06.12.2012 в 00:06

Надо обиженным переводчикам объединиться с обиженными аватармейкерами и какую-нить команду замутить типа "Гугль-транслейт, ему нужна твоя душа!"
06.12.2012 в 00:13

когда свое пишешь, над этим думать не надо, оно само получается) под твой стиль и под твою руку)
а вот когда чужооое, которое никак нельза написать так как ты писал бы свое
06.12.2012 в 00:15

а вот когда чужооое, которое никак нельза написать так как ты писал бы свое
Именно, надо же передать стиль автор, а не свой.
06.12.2012 в 01:44

*вспоминает "Основы гиродинамической теории спиновых волн"*
физик рыдает :lol: :lol: :lol:
06.12.2012 в 02:03

физик рыдает
Анон-физик, объясни мне, что в ней смешного? :lol: А вот совсем не смешно было. Х) Сказали, простой перевод по физике, если в школе учили, все нормально, поймете. П***ц. Это ж жесть как она есть. Я это когда отдавать понесла, нервничала чуть ли не как при поступлении в универ. Я ж ни в зуб ногой в этой теории спиновых волн. Но вроде ничего, зав. кафедры похвалил и сказал, что ему там все понятно, и я даже термины нашла-перевела нормально.
06.12.2012 в 02:14

Гость
да нормально, просто звучит немного как "протирать оптические оси". Внутренний юмор такой... Ну и гидродинамическая, наверное )))
Рыдал анон, представляя, как переводчик пытался перевести про гидродинамику и квантовую теорию каких-нибудь ферромагнетиков :lol: Верю, что было не смешно :lol:
06.12.2012 в 02:31

теорию каких-нибудь ферромагнетиков
Слоистые ферромагнетики, антиферромагнетики, изотропные ферромагнетики и изотропные антиферромагнетики. Ферромагнетики с малой анизотропией и прочее прочее прочее. С примерами. :lol: Уравнение двужиткостной гидродинамики для сверхтекучего гелия. Конденсация Бозе. Формула Ландау-Лифшица. etc. Переводчик зарекся навсегда браться за что-либо подобное. Для переводчика все это звучит как изысканные ругательства. :lol::lol::lol:
06.12.2012 в 10:05

Анон, у тебя есть тазик в каноне?)))
Нет ))). То есть, наверное, есть, но не является определяющим признаком ))).
06.12.2012 в 10:32

Гость
зато в научных текстах любой термин переводится однозначно, никаких разночтений. И над авторским стилем не надо работать :lol:
07.12.2012 в 17:38

зато в научных текстах любой термин переводится однозначно, никаких разночтений. И над авторским стилем не надо работать

Это вы экономические тексты никогда не переводили. Gearing ratio, acid test и прочие радости. По пять вариантов на русском
07.12.2012 в 17:43

прошу прощения, я имела в виду - в естественно-научных :lol:
08.12.2012 в 04:13

Присоединюсь к анону который говорил про то что переводной фик почти всегда означает хороший текст. Выбирать абы что на первод из цикла "лишь бы было" ни один нормальный человек не будет. Если кто-то решил потратить свое время на перевод чужого текста значит этот текст чем-то хорош, а в условиях командной игры выбор текста одобряется еще и капитаном как минимум и всеми остальными членами команды как максимум.
К тому же некоторые фандомы страдают однообразием текстов. Несколько раз наблюдала ситуацию когда кто-то на заре становления фандома писал нечто фундаментальное, что для многих становилось персональным фаноном, и они в свою очередь начинали творить однообразные вещи. В таких случаях перевод бывает глотком свежего воздуха - новые идеи, другая интерпретация канона, подача героев.
Я предпочитаю писать свое, но периодически и переводами занимаюсь и выбираю для этого самые оригинальные и необычные фики из прочитанных. Лично для меня перевод делать легче, но я все равно не понимаю политики "перевод хуже авторского фика". Как переводной текст может быть хуже, если человек выбрал из множества других фиков именно этот, чтобы поделиться им с теми кто по той или иной причине не следит за англофандомом? Бывают конечно люди которые это уже читали и им не интересно, и я даже могу представить их разочарование, но в любом случае это не повод обесценивать в переводе как проделанную работу так и качество самого текста.
08.12.2012 в 04:35

если будет что-то хорошее - хочу рассыпаться лучами любви автору. а толку рассыпаться, если автор забугорный и ничего не прочтет? пичалька. а, повторюсь, работу переводчика оценить не способен. точнее, не более, чем "хорошо/плохо читается". не умею я переводчиков любить. не получается.

с другой стороны, на сплошь переводную выкладку буду ворчать, если тексты не зацепят и благодарности авторам слать не захочется. если возникает вопрос "зачем это переводили?". а если зацепят - молодцы, что выбрали эти фики, остальное - фиг с ним.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail