Пишет
Гость:
04.12.2012 в 17:50
Аноны, поделитесь, у кого-нибудь капитанов перевыбрали после начала оф.набора или все как было, так и осталось?
URL комментарияобсуждалось ранееПишет Гость: 02.12.2012 в 23:52
Аноны, а расскажите, что вас бесит в вашей команде?
Не кто, а именно что, без перехода на личности, пожалуйста.
URL комментария
@темы:
Переводы,
Тексты,
Важней всего погода в доме,
Капитаны
-
-
05.12.2012 в 23:41+1
-
-
05.12.2012 в 23:43РЫДАЙ, АВАТАРМЕЙКЕР, НИКОМУ НЕ НУЖНА ТВОЯ ДУША.
-
-
05.12.2012 в 23:43Ну да, к тому же - если что он всегда может скосплеить че-нить или испечь печеньки
-
-
05.12.2012 в 23:47Иди ты анон в... гугл.
Он даже самый офигенный текст превратит в китайскую инструкцию на русском, если ты понимаешь о чем я.
Если считать сложностями перевода необходимость иногда залезать в словарь
Сложность не в переводе слов, а в том как это написать так, чтобы это по-русски звучало адекватно. У нас специально дополнительные часы стилистики и русского современного языка ввели, потому что на 5 курсе студенты, хорошо изучив дальневосточные языки, стали писать русский текст через жопу по-китайски. Нам зав. кафедры такие перлы зачитывал, что бггг. При том, что смысл люди отлично понимали, как выяснялось, когда авторы шедевров начинали пояснения к этому ахтунгу давать.
-
-
05.12.2012 в 23:48Ну, ой, ну прицепились к брошенной фразе про печеньки
А он кстати, обещал как раз «кулинарный неформат» сотворить
А вообще, я кэп-диктатор - отправляю нежных участников печь печеньки
-
-
05.12.2012 в 23:52мы всю летнюю фб арт-выкладки коллажами закрывали, ни разу никто не возмутился
-
-
05.12.2012 в 23:54Тогда нафиг они их берут?
-
-
05.12.2012 в 23:57Так святое ж дело, прицепиться к фразе
Буду ждать печеньки от твоего переводчика, кэп-диктатор! Пусть он постарается, он еще не знает, а общественность уже смотрит на него
прицепчивый анон
-
-
06.12.2012 в 00:02обязательно будут
кэп-диктатор)
-
-
06.12.2012 в 00:05Знаешь, анон, когда пишешь свой собственный текст - об этом приходится думать не меньше.
-
-
06.12.2012 в 00:06-
-
06.12.2012 в 00:13а вот когда чужооое, которое никак нельза написать так как ты писал бы свое
-
-
06.12.2012 в 00:15Именно, надо же передать стиль автор, а не свой.
-
-
06.12.2012 в 01:44физик рыдает
-
-
06.12.2012 в 02:03Анон-физик, объясни мне, что в ней смешного?
-
-
06.12.2012 в 02:14да нормально, просто звучит немного как "протирать оптические оси". Внутренний юмор такой... Ну и гидродинамическая, наверное )))
Рыдал анон, представляя, как переводчик пытался перевести про гидродинамику и квантовую теорию каких-нибудь ферромагнетиков
-
-
06.12.2012 в 02:31Слоистые ферромагнетики, антиферромагнетики, изотропные ферромагнетики и изотропные антиферромагнетики. Ферромагнетики с малой анизотропией и прочее прочее прочее. С примерами.
-
-
06.12.2012 в 10:05Нет ))). То есть, наверное, есть, но не является определяющим признаком ))).
-
-
06.12.2012 в 10:32зато в научных текстах любой термин переводится однозначно, никаких разночтений. И над авторским стилем не надо работать
-
-
07.12.2012 в 17:38Это вы экономические тексты никогда не переводили. Gearing ratio, acid test и прочие радости. По пять вариантов на русском
-
-
07.12.2012 в 17:43-
-
08.12.2012 в 04:13К тому же некоторые фандомы страдают однообразием текстов. Несколько раз наблюдала ситуацию когда кто-то на заре становления фандома писал нечто фундаментальное, что для многих становилось персональным фаноном, и они в свою очередь начинали творить однообразные вещи. В таких случаях перевод бывает глотком свежего воздуха - новые идеи, другая интерпретация канона, подача героев.
Я предпочитаю писать свое, но периодически и переводами занимаюсь и выбираю для этого самые оригинальные и необычные фики из прочитанных. Лично для меня перевод делать легче, но я все равно не понимаю политики "перевод хуже авторского фика". Как переводной текст может быть хуже, если человек выбрал из множества других фиков именно этот, чтобы поделиться им с теми кто по той или иной причине не следит за англофандомом? Бывают конечно люди которые это уже читали и им не интересно, и я даже могу представить их разочарование, но в любом случае это не повод обесценивать в переводе как проделанную работу так и качество самого текста.
-
-
08.12.2012 в 04:35с другой стороны, на сплошь переводную выкладку буду ворчать, если тексты не зацепят и благодарности авторам слать не захочется. если возникает вопрос "зачем это переводили?". а если зацепят - молодцы, что выбрали эти фики, остальное - фиг с ним.