Пишет
Гость:
02.11.2015 в 10:13
Откапываем стюардессу!
А скажите мне дорогие аноны как фидбечить переводчиков? Серьёзно, я не могу придумать ничего кроме "Спасибо за перевод!"
Ну, вот что ещё сказать? За сюжет и характеры не поблагодаришь - это все же автора заслуга.
Как ещё выразить благодарность-то (а я действительно очень благодарен)? Сказать что у переводчика хороший вкус и он выбрал для перевода хороший фик? Сказать что такой хороший язык что даже не понял что это перевод, а не авторский фик? Так блин так каждый третий читатель хвалит.
Короче, как похвалить переводчика не становясь дятлом что долбит одно и тоже каждому?
URL комментария
@темы:
Переводы,
Подготовка к ЗФБ,
Гостья с погоста,
Фидбэк
-
-
07.11.2015 в 00:40Сказать что такой хороший язык что даже не понял что это перевод, а не авторский фик? Так блин так каждый третий читатель хвалит.
Не так уж много у переводчиков комментаторов, чтобы от каждого третьего отмахиваться! Так что анон, не надо стесняться)))
Мне один раз похвалили удачную "локализацию" шутки из фика, так я до сих пор перечитываю коммент и греюсь об него как об печку! :3
-
-
07.11.2015 в 00:42-
-
07.11.2015 в 00:42И открою небольшую тайну: хороший язык - это не всегда заслуга автора. Стилистика, обороты, речь - порой вокруг них переводчики порой пляшут с бубном, пока не нащупают нужные.
-
-
07.11.2015 в 00:44Авторы часто просят принести комментарии, так что почему бы не поблагодарить за сюжет и характеры? Особенно если переводчик их не переврал в процессе. Или ты к автору ходишь сирца рассыпать?
-
-
07.11.2015 в 00:46а некоторые и сами любят потрепаться за фик
О да! Если бы фик не понравился, разве бы его перевели? Иногда фики пишут, потому что зацепила идея/сюжет/отношения, а с переводами то же самое, только не написать, а перевести)))
-
-
07.11.2015 в 01:00А если мне перевод с английского попадается на бартер, я обычно иду смотреть оригинал и хвалю за удачные моменты в переводе. Ну или критикую за фейлы=)
-
-
07.11.2015 в 01:25-
-
07.11.2015 в 01:36Начните с этого хвалить, это мне, как переводчику, сложнее всего в работе.
-
-
07.11.2015 в 01:57Ну и удачные фразы, Шутки, двусмысленности, то, что называют "непереводимая игра слов", которую тебе нужно гладко адаптировать... конечно.
-
-
07.11.2015 в 02:17конечно, когда говорят много про красоту слога, про то, что именно этот текст принесла, про героев и их поведение я просто растекаюсь в лужицу.
но похвала она в любом количестве похвала
-
-
07.11.2015 в 02:28ХА-ХА
-
-
07.11.2015 в 02:49-
-
07.11.2015 в 02:49Ну и да, я автору обязательно пишу по итогам, как фик приняли в русском фандоме. Так что см. пункт 1.
-
-
07.11.2015 в 03:15-
-
07.11.2015 в 04:21-
-
07.11.2015 в 08:52Не советовала бы говорить о языке, если не можете в оригинал. Такие комментарии обычно полная ерунда.
-
-
07.11.2015 в 10:43Обычно переводчики все же выбирают интересные им фики, и очень приятно, когда появляется лишняя возможность обсудить их с кем-то.
Вот кстати, тоже да.
-
-
07.11.2015 в 11:01Вот плюс много
-
-
07.11.2015 в 12:55-
-
08.11.2015 в 17:13Не поверишь, но на фоне регулярных высказываний на инсайдах про то, что макси можно за ночь гуглом перевести и отбетить, или что комментить переводы вообще западло, потому что это не авторская работа, а ремесленная поделка, любой - вообще любой коммент это почти праздник (анон один раз с искренним изумлением читал на инсайде отзыв на свой перевод, где читатель жаловался, что ему страшно понравилось, а оказалось, что это не авторский фик).
А вообще и потрепаться за персонажей и сюжет под переводом можно - переводят-то то, что "зашло", так что всегда приятно, когда ты не один такой торкнутый.
И комменты я тоже авторам перевожу, если это не просто спасибо мне - им интересно и приятно, а когда это мелкофандом, где и на ао3 недодают фидбека, им еще приятнее.
В общем, я бы относился к переводу как и к авторскому фику, который можно обсудить в т.ч. сюжетно.
-
-
08.11.2015 в 17:58ты меня чудовищно расстроил, анон
хотел перевести несколько фиков на ЗФБ, но что-то у меня теперь все упало и подниматься не хочет.
-
-
08.11.2015 в 18:29*поглаживает коллегу*
Все не так страшно, и вообще что они понимают?
Вот когда сидишь полночи, считаешь количество рук, ног, членов и жоп, определяешь кто кого куда имел и потом переписываешь эту хуйню заново - вот это, я считаю, нормальный переводческий треш.
-
-
08.11.2015 в 18:50-
-
08.11.2015 в 20:25о, да! порно перевести это в любом случае надо быть мастером слога
или еще когда начинаешь копать матчасть, знакомиться с реалиями и персоналиями не из родной страны! и это прекрасное чувство, когда нашел, понял и гладко положил на свой язык сродни творческому экстазу райтера
-
-
08.11.2015 в 22:01-
-
08.11.2015 в 22:33М-м, ну если критиковать в смысле "это надо исправить" или "да как вы посмели", то да, смысла нет
То есть, например, я подписана на человека, который знает английский на порядок лучше меня, поэтому я давно читаю только те фики, которые он находит он. И диалог вида "О, вон там большой и крутяцкий фик, в нём есть котики и хаце - "О, и правда крутяцкий, но мироустройство, как по мне, слишком замороченное, и финал как-то криво приделан" - "Да, финал немного не в тему" мне казался нормальным. И, ящитаю, остался бы нормальным, если бы вместо ссылки был перевод, а вместо меня - человек, который его прочитал
-
-
08.11.2015 в 23:46*Вдохновился*
Пойду, переведу что-нибудь в команду.