Пишет Гость:
02.11.2015 в 10:13


Откапываем стюардессу!
А скажите мне дорогие аноны как фидбечить переводчиков? Серьёзно, я не могу придумать ничего кроме "Спасибо за перевод!"
Ну, вот что ещё сказать? За сюжет и характеры не поблагодаришь - это все же автора заслуга.
Как ещё выразить благодарность-то (а я действительно очень благодарен)? Сказать что у переводчика хороший вкус и он выбрал для перевода хороший фик? Сказать что такой хороший язык что даже не понял что это перевод, а не авторский фик? Так блин так каждый третий читатель хвалит.
Короче, как похвалить переводчика не становясь дятлом что долбит одно и тоже каждому?

URL комментария

@темы: Переводы, Подготовка к ЗФБ, Гостья с погоста, Фидбэк

Комментарии
07.11.2015 в 00:40

Переводчик, радуюсь комментам в стиле "офигенный сюжет и характеры", потому что сам тоже тащусь с них в процессе перевода и приятно знать, что я такой не один ХD
Сказать что такой хороший язык что даже не понял что это перевод, а не авторский фик? Так блин так каждый третий читатель хвалит.
Не так уж много у переводчиков комментаторов, чтобы от каждого третьего отмахиваться! Так что анон, не надо стесняться)))
Мне один раз похвалили удачную "локализацию" шутки из фика, так я до сих пор перечитываю коммент и греюсь об него как об печку! :3
07.11.2015 в 00:42

У меня тоже была такая проблема, анон, но потом я подумал: некоторые переводчики переводят фидбек авторам, а некоторые и сами любят потрепаться за фик, так почему бы и не написать про сюжет-характеры тоже?
07.11.2015 в 00:42

Анон, если позволяют знания, ты еще и качество перевода ж оценить можешь, так?
И открою небольшую тайну: хороший язык - это не всегда заслуга автора. Стилистика, обороты, речь - порой вокруг них переводчики порой пляшут с бубном, пока не нащупают нужные.
07.11.2015 в 00:44

Ну, вот что ещё сказать? За сюжет и характеры не поблагодаришь - это все же автора заслуга
Авторы часто просят принести комментарии, так что почему бы не поблагодарить за сюжет и характеры? Особенно если переводчик их не переврал в процессе. Или ты к автору ходишь сирца рассыпать?
07.11.2015 в 00:46

Пиши о том, что зацепило в фике. Характеры, сюжет, ситуации, шутки, что угодно. Удачные фразы вообще практически всегда заслуга переводчика, так что если какая-то фраза зашла, не бойся ее процитировать.

а некоторые и сами любят потрепаться за фик
О да! Если бы фик не понравился, разве бы его перевели? Иногда фики пишут, потому что зацепила идея/сюжет/отношения, а с переводами то же самое, только не написать, а перевести)))
07.11.2015 в 01:00

Можно еще сказать спасибо, за то, что выбрали такой хороший фанфик на перевод.

А если мне перевод с английского попадается на бартер, я обычно иду смотреть оригинал и хвалю за удачные моменты в переводе. Ну или критикую за фейлы=)
07.11.2015 в 01:25

Даже простое спасибо радует переводчиков.) А еще многое бета значит.
07.11.2015 в 01:36

Шутки, двусмысленности, то, что называют "непереводимая игра слов", которую тебе нужно гладко адаптировать...
Начните с этого хвалить, это мне, как переводчику, сложнее всего в работе.
07.11.2015 в 01:57

А мне, как переводчику, всегда интересно обсудить фик. Те же сюжет и характеры. Я же не просто текст от балды выбираю, вот и хочется обсудить.
Ну и удачные фразы, Шутки, двусмысленности, то, что называют "непереводимая игра слов", которую тебе нужно гладко адаптировать... конечно.
07.11.2015 в 02:17

вот не поверишь, анон, но мне как переводчику бывает достаточно, что читатель сказал «спасибо!» и поставил смайлик.
конечно, когда говорят много про красоту слога, про то, что именно этот текст принесла, про героев и их поведение я просто растекаюсь в лужицу.
но похвала она в любом количестве похвала:yes:
07.11.2015 в 02:28

А еще многое бета значит
ХА-ХА
07.11.2015 в 02:49

только пожалуйста, не стоит критиковать обоснуй, характеры или сеттинг. у меня такое было, и я в этом была не виновата! это все автор. :)))) а вообще, приятно прочитать если хвалят за гладкость языка, а за удачный перевод игры слов, да просто любая похвала приятна. переводы обычно получат меньше фидбека, чем оригинальные тексты, а перевести бывает тяжеле, чем свое написать
07.11.2015 в 02:49

Я обожаю те фики, которые перевожу, поэтому меня всегда безумно радуют похвалы самим фикам, а не моему переводу. За перевод мне достаточно и спасибо, какой-то простой обычной похвалы, ничего особенного не надо. А вот про фик я готов говорить в комментах часами! Так что хотите порадовать переводчика - просто хвалите фики, которые он перевел.
Ну и да, я автору обязательно пишу по итогам, как фик приняли в русском фандоме. Так что см. пункт 1.
07.11.2015 в 03:15

и что говорят авторы?
07.11.2015 в 04:21

Авторам интересно очень бывает. В основном все дружелюбны и очень радуются русскому фидбэку. Офигевают от наших фандомных битв, реально офигевают, и от идеи, и от размаха.
07.11.2015 в 08:52

Тоже советовала бы обсуждать сам фик, если он вам понравился. Обычно переводчики все же выбирают интересные им фики, и очень приятно, когда появляется лишняя возможность обсудить их с кем-то. Такого всегда не хватает.

Не советовала бы говорить о языке, если не можете в оригинал. Такие комментарии обычно полная ерунда.
07.11.2015 в 10:43

ТС, а тебе что важней - не быть дятлом или похвалить переводчика? Вот из этого и исходи. Если второе - так тут тебе уже куча переводчиков сказала, что "спасибо, классный перевод" и всё то, о чём ты сам написал, им важно и нужно.
Обычно переводчики все же выбирают интересные им фики, и очень приятно, когда появляется лишняя возможность обсудить их с кем-то.
Вот кстати, тоже да.
07.11.2015 в 11:01

Обычно переводчики все же выбирают интересные им фики, и очень приятно, когда появляется лишняя возможность обсудить их с кем-то.
Вот плюс много
07.11.2015 в 12:55

За что хвалить? За гладкость и легкость фразы, за удачные обороты, за умело переведенную НЦу, в конце концов!
08.11.2015 в 17:13

ТС, приходи хоть со спасибо за перевод, хоть со смайликом.
Не поверишь, но на фоне регулярных высказываний на инсайдах про то, что макси можно за ночь гуглом перевести и отбетить, или что комментить переводы вообще западло, потому что это не авторская работа, а ремесленная поделка, любой - вообще любой коммент это почти праздник (анон один раз с искренним изумлением читал на инсайде отзыв на свой перевод, где читатель жаловался, что ему страшно понравилось, а оказалось, что это не авторский фик).
А вообще и потрепаться за персонажей и сюжет под переводом можно - переводят-то то, что "зашло", так что всегда приятно, когда ты не один такой торкнутый.
И комменты я тоже авторам перевожу, если это не просто спасибо мне - им интересно и приятно, а когда это мелкофандом, где и на ао3 недодают фидбека, им еще приятнее.
В общем, я бы относился к переводу как и к авторскому фику, который можно обсудить в т.ч. сюжетно.
08.11.2015 в 17:58

на фоне регулярных высказываний на инсайдах про то, что макси можно за ночь гуглом перевести и отбетить, или что комментить переводы вообще западло, потому что это не авторская работа, а ремесленная поделка, любой - вообще любой коммент это почти праздник (анон один раз с искренним изумлением читал на инсайде отзыв на свой перевод, где читатель жаловался, что ему страшно понравилось, а оказалось, что это не авторский фик).

ты меня чудовищно расстроил, анон :depr:
хотел перевести несколько фиков на ЗФБ, но что-то у меня теперь все упало и подниматься не хочет.
08.11.2015 в 18:29

ты меня чудовищно расстроил, анон
*поглаживает коллегу*
Все не так страшно, и вообще что они понимают?
Вот когда сидишь полночи, считаешь количество рук, ног, членов и жоп, определяешь кто кого куда имел и потом переписываешь эту хуйню заново - вот это, я считаю, нормальный переводческий треш. :-D
08.11.2015 в 18:50

Вот когда сидишь полночи, считаешь количество рук, ног, членов и жоп, определяешь кто кого куда имел и потом переписываешь эту хуйню заново - вот это, я считаю, нормальный переводческий треш. :lol: :hlop: жжешь, анон :lol: Но ты прав! Сколько таких ночей было то...
08.11.2015 в 20:25

Вот когда сидишь полночи, считаешь количество рук, ног, членов и жоп, определяешь кто кого куда имел и потом переписываешь эту хуйню заново - вот это, я считаю, нормальный переводческий треш.
о, да! порно перевести это в любом случае надо быть мастером слога:yes:
или еще когда начинаешь копать матчасть, знакомиться с реалиями и персоналиями не из родной страны! и это прекрасное чувство, когда нашел, понял и гладко положил на свой язык сродни творческому экстазу райтера:vict:
08.11.2015 в 22:01

Сказать переводчику, что текст выглядит не переводным, а изначально русским, что переводчик - зайка и избежал англицизмов. Круто адаптировал говорящие названия. Переписал чертово порно с нуля:lol:
08.11.2015 в 22:33

только пожалуйста, не стоит критиковать обоснуй, характеры или сеттинг. у меня такое было, и я в этом была не виновата! это все автор. )))
М-м, ну если критиковать в смысле "это надо исправить" или "да как вы посмели", то да, смысла нет :D - но просто говорить о том, что не понравилось, ведь в теории можно? :hmm:
То есть, например, я подписана на человека, который знает английский на порядок лучше меня, поэтому я давно читаю только те фики, которые он находит он. И диалог вида "О, вон там большой и крутяцкий фик, в нём есть котики и хаце - "О, и правда крутяцкий, но мироустройство, как по мне, слишком замороченное, и финал как-то криво приделан" - "Да, финал немного не в тему" мне казался нормальным. И, ящитаю, остался бы нормальным, если бы вместо ссылки был перевод, а вместо меня - человек, который его прочитал :hmm: Хотя не мне об этом говорить, конечно (
08.11.2015 в 23:46

Меня прямо порадовало, что переводы и читают и любят и, главное, переводят еще. Больше переводов - больше текстов.
*Вдохновился*
Пойду, переведу что-нибудь в команду. :gh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail