00:39

Пишет Гость:
14.01.2013 в 23:50


Эй, аноны, есть переводчики на инсайде? Я тут просто медитирую над дилеммой: тварь ли переводчик дрожащая или имеет право править очевидные баги автора типа повторов? Учитывая тот факт, что мы здесь все вроде как для радости и фана - мне кажется, что вполне. Но может, я не в курсе чего-нибудь?

URL комментария

@темы: Переводы

Комментарии
15.01.2013 в 00:43

Я - бета переводчика. И мы, посовещавшись, удаляли местами целые предложения, потому что реально были невычитаны в оригинале.
15.01.2013 в 00:51

Анон, я выкидываю предложения, переделываю неправильные обращения и творю прочее непотребство. А ты спрашиваешь про повторы
15.01.2013 в 00:53

Недрогнувшей рукой правлю энцу и вопиющие несоответствия канону.
15.01.2013 в 00:54

А у меня трагедия :weep3:
Один из моих авторов достаточно знает русский, чтобы читать на нем тексты. И я не могу толком ничего выкинуть и исправить :weep3:
15.01.2013 в 00:55

Эй, недрогнувшие, пишите тогда, что у вас пересказ, а не перевод.
15.01.2013 в 00:57

А я тоже, того, правлю стилистику. :shuffle2:
15.01.2013 в 00:57

Эй, недрогнувшие, пишите тогда, что у вас пересказ, а не перевод.
Анон, а ты часто видишь дословный перевод? Тот же ВК, например, возьми, я уж не говорю о косячном ГП.
15.01.2013 в 00:59

по поводу пересказа.
там, за бугром, тоже не мастера сова сидят и даже не всегда носители языка. так что можно смело править стилистику. фактичность надо предметнее рассматривать.
15.01.2013 в 01:06

Ничего не выкидываю, но стиль правлю. Если совсем бред, сижу и думаю, на кой автор впихнул сюда эту фразу вообще (хотел показать, что герой нервничает? использовал фразу для перехода к следующему абзацу? хотел показать крутость героя?) и как это сказать по-русски. Если до меня доходит, пишу эту фразу так, как для этого же эффекта ее бы написал русский автор. Смысл от этого не меняется, слова стараюсь использовать те же, что и ориг.автор, так что никто никогда не докапывался.
15.01.2013 в 01:11

Вчера бетила перевод, заметила много мелких несоответствий оригиналу. Обычно тыкаю переводчиков в такое носом, но тут перевод явно логичнее и адекватнее оригинала, и я промолчала, чтобы не портить действительно хороший фик.
На прошлую ФБ переводила драббл, там была фраза, в которой был чудовищный ООС персонажа. Вот просто ЧУДОВИЩНЫЙ. Я её перекроила, и как могла, и долго переживала :-D Потом поняла, что всё правильно сделала.
15.01.2013 в 01:13

главное, чтобы перевод был адекватным. то есть, чтобы перевод значил для русскоговорящих читателей то, что значил для читателей оригинала на языке оригинала же. а если автор хуйню написал в каких-то местах, то пожалейте глаза хоть своих, русскоязычных, читателей. будьте человеком - исправьте хуйню.
15.01.2013 в 01:29

Если из английских he/she, которые, соответственно структуре и логике языка, повторами не являются, на выходе у переводчика берутся непонятно откуда разнообразные высокие блондины, худенькие брюнетки, кудрявые гриффиндорки, слизеринские принцы, лучники, боги Грома, киллеры, мужчины, парни, юные девушки и прочие нёхи - то да, переводчик тварь дрожащая, Розенталем ему по башке.
15.01.2013 в 01:30

Переводил одного автора - понял, что у него предложения длинее, чем у Льва Толстого - ропилил на отдельные нафиг.
Переводил другого - понял, что автор косячит в с мелкой фактологией канона и это никак не влияет на сюжет - поменял нафиг.
Переводил третьего - понял, что вообще не понимаю, что автор хотел сказать этим набором слов - перевел по контексту нафиг.
Переводил четвертого - понял, что персонаж вообще ООС получается - исправил пару фраз в диалоге нафиг.
Переводил пятого - понял, что пишу собственный фик. Только нафиг?
15.01.2013 в 03:59

:lol::lol::five:
последний переводчик, фандом не намекнешь? мне нравится твой подход))
15.01.2013 в 07:49

Я тут просто медитирую над дилеммой: тварь ли переводчик дрожащая или имеет право править очевидные баги автора типа повторов?
Переводчик, если тебе хватает знаний и умений определить, что это баги, а не специфика языка, с которого ты переводишь, или (еще смешнее) стилистический, сука, прием, абсолютно нормальный для языка оригинала, то тогда да, ты можешь править формальные вещи.
Со смысловыми сложнее: твоя задача все-таки передать авторский текст и авторскую точку зрения средствами другого языка. Правка на соответствие канону и/или ООС, как легко догадаться, сюда не входит. И ваще, этот вездесущий ООС с "онбыникогда!!!!!" - очень относительная штука все-таки. )

анон-зануда
15.01.2013 в 09:54

анон-зануда, я с тобой.

анон-ссыкун, кототрый старается изменять как можно меньше аффторского в тексте.
15.01.2013 в 10:11

Не, у моего автора просто в течение часового диалога персонажей день меняется на ночь и обратно. Ну и постоянные зеленые глаза героя, (которые я уже хочу выцарапать нафиг).

Спасибо, анончеги, утешили.
ТС.
15.01.2013 в 17:10

ТС, а на кой цвет глаз переводить? тем более, если он, например, канонному не соответствует! есть ведь такие, что в серых видях зеленые или голубые.
15.01.2013 в 21:49

На фиг вообще переводить кривые тексты с косяками? Хороших, что ли, не хватает?
15.01.2013 в 22:01

На фиг вообще переводить кривые тексты с косяками? Хороших, что ли, не хватает?
Ну анон, вот я вожусь с большим классным текстом. В нем хорошая политика, в нем вкусно поглаженные мои кинки, в нем все хорошо, кроме технических косяков, вроде упомянутых в каждом третьем абзаце зеленых глаз. Так бывает.
ТС.
15.01.2013 в 22:06

Я помню, у нас как-то давно для команды переводчик нашел текст, в котором было все хорошо, кроме того, что герои ели индейку в Англии X века :). После долгих совещаний, перевели как есть, но в шапке пометили, что индейка остается на совести автора.
02.02.2014 в 03:32

Аноны, вы такие милые. только что с такого же треда с летней фб, где пинали за каждое пропущенное слово, а "художественный перевод" использовали как ругательство. а вас почитаешь - и переводить хочется.
мимокрокодил

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail